Comunidad para compartir estrenos, trailers, posters, información de cine y actores.... comenta tus películas favoritas.
Ver más- 6,860 Miembros
- 1,544 Temas
- 2,619 Seguidores
[Debate] Doblaje en películas:¿Cuándo es tolerable?
Creo que la mayoría de los adultos de esta comunidad estamos acostumbrados
a ver las películas en su idioma original, si es necesario, subtitulado.
Pero hay muchos casos en que por distintos motivos hay que verlas con doblaje
al español.
(por verlas en TV, por ser imposibles de conseguir en V.O., por pereza
de buscar una subtitulada).
Pero
¿Cuanto doblaje es tolerable?
¿Cuál doblaje es Intolerable?
¿Cuáles películas no se pueden ver sin él?
(por ejemplo, las infantiles)

- 24Calificación
- 1Seguidores
- 888Visitas
- 0Favoritos
Global
Argentina
Chile
Colombia
España
México
Perú
Uruguay
Venezuela
72 respuestas
Las Unica Que Veo Con Doblajes Son Las Animadas
Para mi en insoportable. Si no encuentro la peli que quiero en su idioma original, no la veo.
Me llevo mal, muy mal. Veo una película doblada y no me importa cuál sea, cambio de canal.
Odio a Cinecanal que empezó a pasar películas dobladas. Hasta a las 5 de la mañana las pasan dobladas. Con qué necesidad? El que se pone a ver una película a la madrugada, se supone que sabe leer los subtítulos.
No tolero escuchar la voz de Goku en el doblaje de Jim Carrey. Podrían haber puesto a cualquiera pero.. a Goku?
La de Rocky no es muy buena tampoco.
para cosas animadas si hay buenos doblajes pero para el resto simplemente no
Mi límite absoluto es el español-España.

Lo detesto, y no se como los españoles se habituaron a ver todo con doblaje
¡Es terrible!
Cierto. Me gustan las voces de La Era de Hielo, Madagascar y películas similares.
0 tolerancia al doblaje!!!!!! Películas en sus versiones originales, permite abrir las mentes, entrenar nuevos idiomas o preparar la cabeza para aprenderlos.
La calidad de una película incluye obligadamente la interpretación de sus actores y en la interpretación la voz original es probablemente el 50% de la calidad de la actuación.
Ver una película doblada es, como que me la cuenten. No gracias.
Buen tema
Saludos
No me banco ni las animadas en doblaje! Siempre tienen expresiones mexicanas que no entendes.
Con decirte que ni los Simpsons los veo en español
Ya son varios los canales que solo pasan pelis dobladas... lo bueno es que algunos tienen la opcion de SAP
solo veo subtitulado a no ser que la pelicual directamente no se consiga en ningun fucking lugar (como me paso hace poco buscando una de terror de sam raimi llamada intruder, solo la consigo en gallego.eh llegado a comprar dvds originales solo porque en taringa no lo encuentro en su idioma original, asi la vea 6 meses despues de que la compre, solo por capricho.)
el peor obviamente es el doblaje gallego, horrible.
en audio latino tampoco veo ni descargo, a no ser que este en la tele.
CINEMAX se habia pasado a la moda de cinecanal, pasar todo en latino, se ve que les fue como el orto y ahora pasan todo de nuevo subtitulado.
Prefiero mil veces las subtituladas, pero a veces si encuentro alguna película en la tele, que ya vi y está doblada, quizás, si no dan otra cosa, o si no tengo ganas de levantarme a buscar el control remoto
, la veo.
yo si es para mi si o si subtitulada pero hay veces que no hay eleccion como cuando estas con chiquitos o bien en familia en una cena ahi si tiene que estar doblada para que todos las entiendan
no me agrada demasiado el doblaje,
pero no se si es que hay como 2 empresas de doblajes ( las mas grandes ) o dos tipos de doblaje, ahi uno que hablan muy neutro osea sin expresion en las frases y las pocas frases con expresion suenan sobreactuadas ( generalmente son peliculas medio pelo o no muy conocidas o peliculas que salen para la tv de usa)
recuerdo que en the film zone pasaban peliculas ocn ese doblaje pedorro,
en algunas peliculas reconosco que he preferido la actuacion del doblaje que en idioma original, pero es mas por un tema de que el actor en v.o es malisimo
por otro lado les cuento, ver peliculas y/o series en v.o me enseño ingles literalmente, en el secundario era una bestia
ingles de primer año y de segundo previas XD
y ahora me ves mirando series y peliculas en v.o sin subtitulos sin perderme nada,
Yo tambien aprendí inglés viendo las peliculas en su idioma original, para mi a veces no es tan malo verlas dobladas, ya que las hacen actores mexicanos y no tengo al problema de la jerga, pero en el cine, a menos que vaya con el marido las veo en inglés, las que nunca me gustaron fueron las de Crapúsculo, ¡Que voces tan horrorosasles ponen, guac!
No lo soporto, salvo en alguna pelicula animada. En series solo south park y los simpsons.
Salvo las películas animadas de Disney, opto por verlas en su idioma original.
solo lo admito en películas infantiles, y solo si está bien hecho. Disney se encarga de doblar en estudio al menos en español latino por lo que es igual a verlo en inglés.

. No tengo nada en contra de pelis gallegas, pero un doblaje gallego es un crimen de lesa humanidad para no exagerar jeje.
Pero esas pelis de bajo presupuesto que ves en canal 9 (o veias...capaz ya no pasan mas), donde parece que tenes 1 o 2 tipos que hacen las voces de todos los personajes son inadmisibles. Ni hablar del doblaje gallego, un patadón en medio de los gemelos
Y los simpsons son un tema aparte, me encantaba con las voces originales latinas, pero incluso antes de que la voz de homero se fuese ya estaban haciendo cualquiera, flanders, el abuelo, moe y la mayoría de los personajes secundarios aparecian con voces cambiadas a cada rato...
yo veo MUCHO anime, y ahora no tanto pero vi y veia muchas peliculas. lo unico q soporto es el doblaje de las de pixar y el doblaje de los simpsons, la voces originales me parecen horribles
De chico todas las películas que ví (especialmente por TV) eran dobladas... hasta que descubrí el cine.


)
Le doy gracias a mis viejos y a mi abuela que me llevaban a ver todas las películas con el audio original y subtítuladas. Las únicas en español eran las nacionales
Desde ahí siempre odié el doblaje. Veo películas en sus idiomas de origen (aunque no los sepa, se nota la diferencia entre el tono de voz filmado en el momento en que ocurre la acción... y los diálogos de estudio grabados durante doblaje
Adhiero y agrego dos más a la lista de doblajes que no soporto bajo ningún concepto:
1) Doblada al ruso con subtítulos mal traducidos a un español híbrido (y generalmente acompañado por un vídeo con gente que se para para ir al baño en el medio de la función)
2) El doblaje al español "argentino/lunfardo" que se le quizo dar a algunas películas infantiles en los últimos años (sonaban como canchereando la situación y sencillamente no pude aguantarlo más de 3 minutos... posta)