Aquí podemos hablar sobre todo lo relacionado con Metal Gear.

Ver más
  • 831 Miembros
  • 344 Temas
  • 241 Seguidores
  • 0

MGS2 comic instrucciones para correctores

Hola compañeros de la comu.

En este tema vamos a organizar a los correctores del proyecto, los cuales hasta el momento son los siguientes:

Correctores:
@ElPanchuu
@Jfa370z
@666LUZBELL666
@cuel5

Como ya les había dicho, la labor consiste mas o menos en:

Recibir la traducción en texto, corregir los errores ortográficos y revisan que cada frase escrita tengo coherencia, lógica, que sea perfectamente entendible y sobre todo que las frases suenen naturales y neutras.
Con neutro me refiero a que si nuestra versión del comic la lee un fan de MGS argentino, mexicano, colombiano, español igual lo comprendan todos, así que si los traductores llegamos a usar regionalismos, su labor es reemplazarlos por un equivalente neutro.


__________________________________________________________________________________________


INSTRUCCIONES


Una vez finalizada la traducción del tomo que van a tener asignado, el traductor que trabajó el mismo tomo, tiene la indicación de hacerles llegar la traducción por el medio que prefieran.

Van a recibir un notepad con la traducción y entonces proceden a revisar, pueden pasar todo el texto a word para usar el corrector o a cualquier otro corrector ortográfico que les guste usar.

Sin embargo, no se confíen de esos traductores, hay muchos errores que se pasan por alto, por ejemplo, no es lo mismo mas y más, tampoco trabajo y trabajó, como tampoco el y él; y como ambas formas son correctas, el corrector nunca les va a marcar el error, así que muy atentos, palabra por palabra.

Se pueden ayudar del corrector de word, pero el texto final corregido, lo ponen en el mismo notepad que reciben del traductor.

Modismos, regionalismos y similares, se reemplazan por un equivalente más neutro.

Traducciones literales que encuentren o frases forzadas, redundancias, adaptarlas por favor, por ejemplo:
Si el traductor escribió algo como "Solid Snake, no piensas que me estas infravalorando?" lo cual no tiene errores ortográficos, pero no suena nada natural, suena muy rebuscado, como correctores son libres de reemplazar, añadir o eliminar palabras a favor de lo anterior, siempre y cuando se conserve la idea original.
Así que yo mismo adaptaría o corregiría la frase "Solid Snake, no piensas que me estas infravalorando?" por
"¿Solid Snake, no crees que me estas subestimando?"

También a medida de lo posible, acorten las frases, porque lógicamente el español tiende a alargarse en comparación con el ingles. Así que si hay redundancias innecesarias, elimínenlas.

*Si el traductor escribe "Tu eres muy bella Rose" Ustedes pueden corregir simplemente "Eres muy bella Rose"

*Si el traductor escribe "Muy bien vamos al almacen de cabezas nucleares" Ustedes corrigen "Muy bien, vamos al almacén de cabezas nucleares." O sea que cuiden muy bien los signos de puntuación, comas y puntos.

*Si el traductor escribe "revolver ocelot y olga se aman en secreto." Ustedes corrigen "Revolver Ocelot y Olga se aman en secreto." O sea, cuidar muy bien nombres propios, nombres claves con su respectiva letra mayúscula al inicio.

*Si el traductor escribe "Cual es tu frecuencia del Codec?" (Yo lo hago todo el tiempo) ustedes corrigen "¿Cual es tu frecuencia del Codec?" O sea que signos de exclamación e interrogación, siempre se abren y cierran.

Y por ultimo, si el traductor escribe "Otacon, crees ke los Patriots kieran conkistar el mundo?" o "MuErE sNaKe!!!!!!!!!!!!!!!!" no lo corrigen, nos avisan para molerlo a palos, porque no es posible que un traductor escriba así.

Cuando la corrección del tomo que van a trabajar, este completada, se pasan por el tema de instrucciones para los maqueteadores, se fijan quien tiene asignado su tomo y le envían el notepad con la traducción corregida por el medio que prefieran. Y también notifican aquí en el tema, que han completado su tomo.


__________________________________________________________________________________________


ASIGNACIONES


Ya que solo hay 3 traductores, asignamos los primeros 3 tomos y una vez finalizada la corrección, asignamos más tomos para corregir su respectiva traducción.

Tomo 1: @Jfa370z [Completado]
Tomo 2: @666LUZBELL666 [Completado]
Tomo 3: @ElPanchuu [Completado]
Tomo 4: @666LUZBELL666 [Completado]
Tomo 5: @666LUZBELL666 [Completado]
Tomo 6: @cuel5 [Completado]
Tomo 7: @Jfa370z [Completado]

Lo ideal es que corrijan, sin ver el comic, para verificar que todas las frases tienen lógica por si mismas.
Pero si es necesario, pueden pedirme a mi un enlace para descargar el tomo correspondiente o se fijan que traductor trabajo ese tomo y él les podrá compartir el mismo enlace.

En caso de que la traducción que reciban este en minúsculas, pueden visitar este sitio: http://www.convertcase.net/ para transformar todo el texto en mayúsculas.


__________________________________________________________________________________________


CONSEJOS


Hagan las correcciones con paciencia, que lo más importantes es la calidad.
La corrección es una labor muy necesaria, porque los traductores, la mayoría de las veces tenemos la cabeza revuelta entre el español-ingles, sobre todo en los momentos que traducimos y solemos escribir frases que a nosotros mismos nos suenan muy bien y perfectamente entendibles, pero en realidad no lo son, no suenan naturales o están extrañamente articuladas.

Si encuentran una frase en la traducción que sea incomprensible, que no se entienda el sentido o que duden, se fijan quien fue el traductor y le preguntan. También pueden usar este foro para mostrar las opciones que tengan para adaptar una frase y entre todos elegir la que suene mejor y de más.
Así que todos los correctores a seguir este tema.

De ustedes depende la labor de que todos los fans de MGS que vayan a descargar esta versión para leerla en español tengan un texto con calidad, como el comic lo merece, con todos sus signos de puntuación y una ortografía cuidada de la manera más profesional posible. Así que hagan su mejor esfuerzo y sean comprometidos.

Cualquier duda, sugerencia, queja o idea es bienvenida.
  • 0
  • 2Calificación
  • 1Seguidores
  • 186Visitas
  • 0Favoritos

4 respuestas

@cuel5 dijo Hace más de 4 meses:

Hola tengo una duda ...
Ya termine mi tomo ( el tomo 6 ) pero no hay un maqueteador asignado a este tomo ¿Que hago?
PD : soy corector ...

Tienes que ser miembro para responder en este tema