El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Pirané, en el Corazón Guaycurú.

[i]En la primera década del siglo pasado los trabajadores de la construcción del ferrocarril (Formosa Embarcación), tratado de proponer una ubicación geográfica; nominaron a un estero en el corazón de las tierras del guaycurú, con el nombre del Pirá-Né (del dialecto guaraní). Consecuentemente las autoridades del momento castellanizaron dos fonemas utilizado por los inmigrados.

Pirané, en el Corazón Guaycurú.


(sic) “La enrieladura llega hasta el kilómetro 105,930. Los trabajos dominan el Estero Pirá-Né. Á principios de febrero último -de 1911-, los terraplenes atraviesan el antes impenetrable estero, de aguas putrefactas y pronto se unirán á otros 50 kilómetros de terraplenes que estaban en obras – más adelante- , y que habrán permitido, á la fecha, tener 156 kilómetros de vías férreas”.

Fotografía: del documento que se encuentra en el archivo Histórico en un folleto F 258 titulado Memorias del Territorio Nacional de Formosa Año 1904/1926 pág. 74 Folio 29. Lo significativo de estas expresiones son: que en febrero de 1911al Estero lo llamaban Pirá-Né.

Resumiendo la historia del origen del nombre Pirané:
Los originarios de la etnia Pilagá orientales de idioma (toba-qom) llamaban al estero que se ubica al norte de nuestra localidad como “Puganagay”.
La construcción del ferrocarril desde Formosa a Embarcación comenzó en 1908, esta empresa atrajo una gran afluencia de trabajadores, en su mayoría nativos y extranjeros indocumentados. El tendido ferroviario constituyó una hazaña debido a lo brutal de la región tropical, que se debía atravesar, donde no faltaron el ataque de originarios, felinos, insectos, calor y la escasez de agua., aunque también el hacer picadas en los bosques insumió mucho tiempo y esfuerzo, pues se debían hachar colosales gigantes de madera dura. El obstáculo mayor que se presentó fue el gran estero “Puganagay”.
Protegido por los fortines militares, llegaron los campamentos de los blancos, en su mayoría trabajadores del FFCC. El primer director de obras del ramal Formosa – Embarcación: Enrique Faure, en un croquis llamó previamente “Estero de Los Bastos” a la zona de esteros y pantanos del centro provincial.
Pese a sus reclamos una colonia del Imperio alemán que habitaba el lugar, tuvo que abandonar sus instalaciones agrícolas por la intromisión de la empresa ferroviaria en sus tierras. Datos de 1927 de los libro de la primer escuela de nuestra localidad, la N° 36, figuran los nombres de esa sociedad formada por súbditos alemanes: Don Carlos Lilgenau, Don Varón Pabeske y Don Varón Carlos Garnier.
Regresando a los labores del FFCC, esos trabajadores en su mayoría eran paraguayos que usaban varios dialectos del guaraní, cambiaron la designación del lugar, por Pirá-Né (según el documento fotográfico aportado de 1911).
En todos los aspectos la idea de nombrar o designar, era dar un nombre a la ubicación geográfica, poner un mojón para poder ubicarse en las interminables llanuras verdes.
Puede ser por la construcción del terraplén ferroviario sobre el estero, o a raíz de una sequía o incendio, lo concreto es que uno de estos factores (o todos juntos) ocasionó la gran mortandad de peces, así como también cangrejos, sapos y ranas, y se desparramó el hedor a peces en descomposición, pantano o barro en descomposición.
Con los antecedentes mencionados, los administrativos provinciales y nacionales le atribuyen el en 1915, nombre de “Pirané” (castellanizado) al departamento. Olor fuerte de pescado, olor a estero. Hay que prestar atención a que la llegada del ferrocarril a los esteros, ocasiona el nombre de todo el departamento.
Nuestra localidad por algunos años sigue llevando la designación del kilometraje del ferrocarril, si se media de Formosa Km 109, si se media de Embarcación Km 595, hasta que por resolución del Ministerio del Interior en 1926-1927 se le adjudican los nombres a las estaciones de la línea. Es así que el viejo Km 109 pasa a ser cabecera del Departamento homónimo


Nota:
Pirané se reitera por tres, (veamos) es el nombre de una laguna (estero), de uno de los Departamento de la Provincia de Formosa y también da la ciudad cabecera o capital del Departamento.

Puganagay: Lo correcto sería Pugak Onagaik, con la “ge” gutural. En la mayoría de los casos se toma las palabras extranjeras y se las castellaniza, por Ejemplo Orsai que sería Off side, Pero regresando al tema de Puganagay como expresamos anteriormente la palabra pertenece a la etnia Pilagá de lenguaje (qom) y significa Pugak : pasto o yuyo ...y Onagaik : como lindo, verde, brilloso. Debemos tener en cuenta también que la lengua castellana adjudica muchos sinónimos pero en varias lenguas una sola palabra expresa múltiple parecida, vale aquí recordar por ej., del inglés Happy , por eso cuando se pide la definición a los originarios esta varía desde el concepto general, pero si se le aplica a un lugar geográfico sería : “PASTO LINDO” (POR SU VERDOR). DONDE LOS PASTOS SON VERDES , O LUGAR DE PASTOS LINDOS .

Aclaraciones:

1) A la llegada de los españoles, los pueblos guaycurúes estaban concentrados en la región al oeste del río Paraguay entre los ríos Bermejo y Pilcomayo (actual provincia de Formosa) y en menor medida en las áreas adyacentes a esos ríos Paraguay.
2) Nuestra región del Chaco Central es y fue tierra originaria de las familias Guaicurúes, guaycurúes o guaykurúes son los nombres que recibe un conjunto de pueblos indígenas de origen pámpido-patagónico que habita la región del Gran Chaco, en la Argentina, Bolivia, Paraguay y Brasil. De esta familia forman parte los pueblos mocoví, toba, pilagá y caduveo. En el pasado también incluyó a los ya extintos abipones, mbayáes y payaguáes. Quedaron en los topónimos geográficos estas señales: Tacaagle, Laishi. Magaik. Malalay, Puganagaiy etc. etc.
3) El nombre o designación de “guaycurúes” tuvo su origen en el apelativo ofensivo dado por los guaraníes a una parte de los mbayáes del lado oeste del rio Paraguay, que después se amplió a todo el conjunto, aún hoy entre los guaraní-parlantes la palabra guaykurú tiene un significado que se traduce aproximadamente por "los sarnosos de allá", “lugar de los piel de sapos” o simplemente “cara de sapos”.
4) Las denigraciones y burlas del guaraní-español fue tanta que llega a nuestra época con muchos apelativos vejatorios o denigrantes. Los Pilagá habitantes del centro provincial comparten con los qom el idioma. El vecino lo difamó al llamarlos los tobas (en guaraní: tobas) sería frentones, por la costumbre muy común entre ellos de raparse la parte anterior de la cabeza, en situaciones de duelo , dando la impresión de una frente más amplia de los normal.
5) La voz "Pirané" es guaranítica en su conformación incipiente. (* Pirá : pez, y luego pescado. * né : maloliente.) A prima facie, sería algo así como "lugar de los aromas ictícolas" (olor a estero). Pero esto no indica que existieron- ni exciten- antecedentes que la zona central de Formosa estuviera habitada por esta etnia guaraní con su dialecto análogo.
Con posterioridad se castellanizó al ponerle acento y mayúscula, por ser nombre propio y pertenecer a las palabras agudas.

---> Para analiza este trabajo hay que detenerse en los siguientes temas de la lengua guaraní :

La lengua guaraní tradicionalmente fue ágrafa (no tenía escritura) pero contenía en su expresión oral una estructura gramatical propia. Después de la conquista y la alfabetización jesuítica en la región de las misiones guaraníticas, se graficó la lengua guaraní con la estructura gramatical insipiente en la sociedad hispana con mucho de latín y griego, esto se puede comprobar en los textos antiguos. Sin embargo, la grafía de la lengua no se estandarizó hasta época reciente. La detallada supra en la sección de fonología corresponde a la fijada oficialmente en 1950 por el Congreso de la Lengua Guaraní de Montevideo, que es la utilizada actualmente para la enseñanza de la lengua en el Paraguay.-


Consecuentes textos leídos entre los año 1900 -1950 es preciso aclarar que la zona de Formosa nunca conto con colonias fijas guaraníticas. Se puede atribuir los fonemas al poblamiento temprano realizado por las primeras migraciones, compuestas por la mano de obra en la construcción del FFCC. Esto generó el topónimo actual. Debemos defender la aculturización involuntaria que sufrimos por implantación de estructuras foranes significadas por el poder capitalino y gubernamental actual (2015).

Hay muchos topónimos y algunos nombres propios derivados del antiguo dialecto tupi-guaraní en Argentina. Estos se escriben normalmente de acuerdo con el sistema castellano, y su pronunciación ha cambiado considerablemente a lo largo de los años, ej. Piraña – Iguazú.

Conclusiones:
• Es un error decir que la palabra –integrada y acentuada- PIRANÉ es del guaraní.
• La palabra PIRANÉ, "NO" existe en el idioma guaraní.
• La palabra esta castellanizada, porque tiene acento tildado ( ´ ) en la última vocal. -La regla de las palabras agudas dice: son las que tienen la sílaba tónica en último lugar. Llevan tilde si terminan en: vocal, en -n o en -s. Ejemplo: jabalí. Por eso se coloca la tilde en la vocal de la última silaba.
• Decir pira=pescado es incorrecto. Pira es pez, será pescado después se aplicar la acción de pescarlo.
• El guaraní, al momento histórico de la denominación del departamento Pirané y/o la capital, fue un dialecto ágrafo.
• Pirané es una consecuencia de no existir un alfabeto normalizado en la fecha del bautismo 1915 – 1927 para la traducción, ésta se tipifico en una versión fonético-ortográfica.-
• La palabra Pirané es una consecuencia fonético-ortográfica por diversos factores, se juntaron dos vocablos de un dialecto traído por inmigrantes, para conformar una palabra nueva, única, especial. La nueva palabra se tipificó en una versión integrada y castellanizada.
• La propuesta es dar datos a los especialistas para entender que, una palabra que se constituyó hace ya 100 años, fue una conformación fonética de algo que se escuchaba frecuentemente.


formosa
[/i]

Fuentes:

Mi Pirané – Cien años del Puganagay – Páginas: 237 - Palabras: 123.022
Fotos e imágenes: 319 - Tamaño de papel: ISO A4 21,0 x 29,7 cm. Autor: Edgardo Adrián Scheihing - Impreso: Primera Autoedición. Impreso en: Pirané – Formosa – Argentina - Dirección General del Derecho de autor – Expediente 5015292 - fecha 16/05/2012 - I.S.B.N. 978-987-33-2136-8. Fecha de catalogación 26/04/2012

"Toponimia indígena de Argentina" pertenece a la enciclopedia Wikipedia.
El contenido está disponible bajo los términos de la Creative Commons Attribution/Share-Alike License

Diccionario Geográfico De Las Gobernaciones Nacionales – 1er Tomo – Misiones, Chaco, Formosa, Los Andes - del Consejo Nacional de Educación – Buenos Aires – Año 1941.
Entrevista con Óscar Julián. Galeano Olivera Profesor y Lic. en Lengua Guaraní, UNA, Profesional Educador, Matr. Nº 25.678, MEC, Docente de EEB y E. Media, como Catedrático de Lengua y Literatura Guaraní y Lengua y Literatura Castellana. Licenciado en Lengua Guaraní por la carrera de Licenciatura en Lengua Guaraní de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción, (U.N.A).
Fotos Gentileza de ERNESTO RIVAROLA - Editor Responsable en Guia Amarilla de Formosa.

Anuncios

0 comentarios - Pirané, en el Corazón Guaycurú.