El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

NAHUATL: El idioma vehicular federal nativo de México (0)

Anuncios

INTRODUCCIÓN


N A H U A T L



Significa "lengua clara, comprensible y/o agradable" literalmente (de "nahuatl" que es "sonido agradable" y "tlahtolli" que es "idioma" o "palabra" o "palabras que establecen orden" metafóricamente (Etimológicamente, las palabras "nahualli" o "mago", "nahui" o el número cuatro, que en numerología y cábala es el número de la armonía y el equilibrio, y el verbo "poner orden o dar órdenes" comparten la misma raíz), y es la lengua autóctona más hablada, popular y conocida en el país llamado México ("Mexihco", que es el país en donde yo, JoshBeta1, nací y habito. Tiene aproximadamente un millón setecientos mil hablantes nativos mexicanos, según estadísticas oficiales, más los aproximadamente doscientos setenta y cinco mil hablantes nativos que han emigrado de México a los Estados Unidos, según cifras oficiales, sin contar a los cientos de personas alrededor del mundo que lo aprenden y lo estudian. Es el idioma más famoso de la familia yuto-nahua, cuyos demás miembros se encuentran en los Estados Unidos y el norte y oeste de México...xD

Las culturas nahuas (que se llaman así por el idioma que hablan) comenzaron, por expansión, a difundir este idioma desde el siglo número 10 hasta la caída del imperio azteca en el año 1521. Se convirtió de este modo en lengua vehicular (o "lingua franca" entre las diferentes culturas asentadas en el país llamado México y más allá de sus fronteras actuales, lo cual significa que antes que los aztecas arribaran al lugar donde asentaron la capital de su imperio - que ahora hoy se llama Distrito Federal - el nahuatl ya existía y ya era hablado. Los aztecas lo aprendieron - junto con todos los elementos de las culturas nahuas - y sólo oficializaron su uso como lengua vehicular.

Pasada la conquista, tanto los españoles - quienes denominaron "lengua mexicana" al nahuatl por causa de los mexicas o aztecas - como los nativos aliados de éstos (y que fueron en su mayoría enemigos de los aztecas sometidos por éstos o poblaciones independientes también enemigas de los aztecas) difundieron el idioma a lugares donde éste no había llegado con objeto tanto de consumar la conquista como de "evangelizar" a los nativos (otro tipo de conquista). Muchas de estas poblaciones resultaron beneficiadas al aprender y difundir el nahuatl (a pesar del fin que esto tuvo) ya que eso aumentó significativamente el número de hablantes.

Ciertamente, aunque la invasión española en 1519, la prohibición de los idiomas nativos por parte de la corona española en el siglo #18 (año 1750, aproximadamente), el equivocado nacionalismo criollo surgido de la guerra de la independencia en México (1810-1821), el "positivismo" y las teorías del "darwinismo social" en el siglo #19, y el equivocado "nacionalismo" del siglo #20 ha venido provocando la disminución considerable de la cantidad de hablantes nativos de nahuatl. Sin embargo, desde la invasión española en el siglo #16 han existido gentes y personas que se han dedicado (de una forma u otra, más o menos acertada, más o menos errada) a la difusión, enseñanza, estudio y "decodificación" del idioma nahuatlaca, llamando la atención de propios y extraños. Hoy en día existen universidades en Europa y en los Estados Unidos que con ahínco y tesón estudian este idioma. La contribución de los españoles al sentar las reglas de escritura alfabética con los caracteres romanos incluso antes de establecer las reglas gramaticales de su propio idioma es una de las (pocas, escasas) cosas positivas que dejaron a su paso y que permitieron que este idioma se preservara hasta el día de hoy, a la vez que también tanto nativos como españoles dejaron muchísimos textos escritos en nahuatl, dignos de ser estudiados. Incluso textos de criollos y mestizos como Sor Juana Inés de la Cruz han dejado huella en el idioma nahuatl. Las últimas contribuciones, aunque hechas por extranjeros, han sido terriblemente útiles, desde los diccionarios de Remi Simeón (Francés) y Karttunen (Alemán) hasta los libros de Launey (Francés), Sullivan (Gringa) y Sejourné (Francesa). También han existido importantes contribuciones hechas por compatriotas mexicanos como Garibay K., León Portilla y López Austin. En realidad, no todos los españoles fueron malos ni todos los nativos fueron buenos. Al final, lo que importa son los hechos, y ante los hechos hay que rendirse...xD

Un mexicano promedio puede sorprenderse si se entera que muchos académicos extranjeros han puesto su interés en el estudio y aprendizaje del idioma nahuatl, y se sorprendería aún más si conociera el alto potencial expresivo de dicho idioma, superior al del idioma español y al del idioma inglés, y comparable con los idiomas alemán, árabe y japonés gracias a su cualidad aglutinante y al hecho de ser una lengua analítica que opera con palabras raíz (lexemas) a las cuales se les agregan partículas (morfemas) para modificar o complementar su significado. Los expertos lo definen como "Lengua de núcleo final, en la que la partícula modificadora suele preceder al núcleo modificado", lo cual significa que la mayoría de partículas son sufijos. Esto es lo que ha facilitado su integración a las tecnologías contemporáneas sin recurrir al uso de "palabras prestadas" como "internet" o "smartphone"...xD

Yo, JoshBeta1, enseñaré el idioma nahuatlaca (que es más fácil de pronunciar para no-mexicanos de habla española que "nahuatl", en su variante llamada "clásica", misma que yo considero como "standard" (ejemplo de una palabra prestada, como les dije anteriormente), a través de esta red social llamada Taringa (otra palabra que no sé traducir)...xD

A pesar que el nahuatlaca clásico ya no se habla en ninguna parte en concreto, específicamente como idioma madre o idioma nativo (supe de manera extra-oficial que dicha variante era hablada en Zaachila, Oaxaca, el estado mexicano en el que vivo y nací, aún durante los años noventas y principios del siglo #21, pero que hoy en día hasta yo la considero ya extinta porque ya no he visto a nadie que hable nahuatlaca en público en dicha localidad; desafrotunadamente no tengo más fuente que yo mismo como testigo presencial para demostrar lo que aquí declaro), es la base para entender, interpretar y aprender cualquiera de las diversas variantes del nahuatlaca que existen hoy en día, desde el "mexicanero" en el norte de México hasta el "pipil" de América Central...xD

Me gustaría muy placenteramente que ahora el mexicano promedio no sólo conozca, sino que también hable, escriba, escuche, componga canciones, textos y poesías, y hasta enseñe (sí, es posible hablar de ciencias avanzadas, artes, filosofía profunda y religiones con terminologías muy específicas en nahuatlaca debido al hecho de que pueden fabricarse palabras nuevas a partir de las ya existentes) el idioma nahuatlaca. Quizá con el tiempo (es uno de mis sueños más guajiros, "fumados" y "volados" que tengo y que siempre he tenido) el nahuatlaca recupere su sitio como la lengua vehicular a nivel federal por excelencia de México (hay una larga historia sobre el nombre de "México" para el país, el estado y la ciudad, pero no quiero aburrirlos con más texto; pídanmela y se las daré en otra publicación) y que sea hablado, escrito y utilizado para textos de todo tipo junto con las otras sesenta y tantas lenguas nativas del país llamado México, desde las más populares como el maya, el zapoteco, el mixteco, el otomí y el mixe, hasta las más raras y casi extintas como el ixcateco, el pápago, el quilihua/kiliwa y el pame. Ya sobran los libros de nahuatl en las bibliotecas. Merecen ser estudiados...xD

Siempre he dicho que el español es lengua extranjera en México, y que ya no hay razones para seguirla manejando; ya no hay un gobierno español sobre nosotros los mexicanos y hoy en día el español se ha vuelto un "basurero lingüístico" con más palabras prestadas que propias. En realidad, el español no es sino latín mal pronunciado y revuelto con árabe y griego, con sintaxis y pronunciación más o menos diferente de la original, y atiborrado de palabras prestadas de otros idiomas. América del Sur debería voltear a ver hacia el quechua o incaico, al chibcha y al guaraní, mientras que España tiene al árabe clásico, al vikingo antiguo, al celta y al euskera, también conocido como "vasco", y a otros más...xD

-_-_-_-_-_-_-_-{JoshBeta1}-_-_-_-_-_-_-_-

Perfil del Taringa (~_°) [001-NAH]

Publicación para el Taringa (°_~)

LECCIÓN #0

FONÉTICA Y ESCRITURA DEL IDIOMA NAHUATLACA


En sus inicios, desde el principio y hasta que los españoles se metieron sin permiso al territorio mexicano hasta ese entonces llamado "Anahuac" (junto al agua), al nahuatlaca lo escribían (o mejor dicho, lo dibujaban) con curiosas figuras que a veces representaban ideas, a veces palabras concretas y a veces sonidos, o todo junto al mismo tiempo. Es lo que viene en los llamados "códices prehispánicos":

NAHUATL: El idioma vehicular federal nativo de México (0)
Itztlacoliuhqui: El cuchillo retorcido de obsidiana. Una manifestación de Tezcatlipoca...xD

Existe un sonido que no suena, muy característico en idiomas como el árabe (representado con el singo llamado "hamza" y el alemán (no se escribe, pero se coloca al principio de una palabra que empieza con vocal; esa es la razón por la que el alemán se escucha tan "brusco" y "entrecortado", pero dicho sonido no existe en el español. Y como no existe, muchos no lo escribieron. Dicho sonido que no suena es representado en el A.F.I. (Alfabeto Fonético Internacional) con un apóstrofe ('), y es llamado "consonante oclusiva glotal". Algunos viejos textos escrito por españoles y crillos (hijos de españoles nacidos en México) la llegaron a llamar "saltillo" alguna vez...xD

Para empezar, la pronunciación del nahuatlaca es algo peculiar: Es melódica (como canción) y tónica (siempre va a resaltar una sílaba por encima de todas las demás, como en el español de México)...xD

La sílaba tónica (la que más resalta) siempre será la penúltima, excepto en las palabras de una sola sílaba (que se pronuncian haciendo énfasis en cada uno de sus sonidos) y en lo que se llama "vocativo", donde la silaba tónica es la última. En el vocativo será en donde sí se podrá apreciar una tilde escrita sobre una letra...xD

Ejemplo:

NOPILTZIN: Mi querido hijo (donde la sílaba tónica es "pil"...xD

NOPILTZÉ: Oh, hijo mío (obvio, la sílaba tónica es "tzé"...xD

A eso que llaman "saltillo", al cual ya expliqué anteriormente, se le representa con la letra "H" y se le reconoce fácilmente, puesto que siempre va después de una vocal y casi siempre antes de una consonante:

EHECATL: Viento (donde "H" es el "saltillo"...xD

El saltillo se ha convertido en el sonido de "hache aspirada" (es /h/ en el A.F.I.), igual al sonido de la hache en inglés y/o muy parecido al sonido de la "CH" en la combinación de letras "ICH" alemana, pero mucho más debil y con tendencia a desaparecer o escucharse desvanecido, como un susurro, al final de una palabra:

COCHIH: Ellos duermen (El "saltillo" es la segunda "H"; la primera forma con la "C" una "CH"...xD

TLACUAH: Se come (una cosa indeterminada)...xD

El saltillo va a sonar como "hache aspirada" (no como "jota" que es /x/ en el A.F.I., como mal-pronuncian accidentalmente a propósito la mayoría de mexicanos) más notoriamente cuando va puesta en medio de dos vocales o después de vocal y antes de consonante:

EHECATL: Viento...xD

TLAHTOA: Él habla...xD

TLAHCUILOA: Él escribe...xD

AHCI: Él llega...xD

YEHUATL (YEH-HUATL; Dos "H" se convierten en una sola): Él/Ella...xD

"TL": Este sonido es característico del mexicano. Es la unión de la "T" con la "L sorda". El mexicano ya lo pronuncia de forma inconsciente, pero el no-mexicano encontrará muy difícil pronunciarlo. Dichas consonantes deben ser pronunciadas al mismo tiempo. La "L" no suena (o sea, que no se hace vibrar a las cuerdas vocales cuando se pronuncia), y es el sonido por el cual los sudamericanos y españoles tienen la impresión de que el mexicano habla "mascando chicle". Cuando "TL" va al final, debe ser tratada como parte de una sílaba y no como sílaba independiente. Como no sé cómo mostrar esto, se debe recurrir a escuchar a los hablantes nativos para saber cómo pronunciar este particular sonido que ni a mí me sale bien...xD

Eso del saltillo es bien importante. A veces está siendo usado para indicar el plural de un verbo:

TICOCHIH: Nosotros dormimos...xD

Donde "TI" es "nosotros", "COCHI" es "dormir" y "H" es lo que vuelve plural al verbo (para no confundirlo con la conjugación verbal que es sin "H", la segunda persona singular, "tú duermes"...xD

Luego, vienen consonantes que se escriben usando dos letras (dígrafos): "TL", "TZ", "CH", "QU" y "HU/UH", y el grupo de tres letras "CUH". Aunque son pares o tríos de letras diferentes y en español son dos o tres sonidos diferentes, cuentan como UNA consonante en el nahuatlaca...xD

"CUH" es la unión de los sonidos que en el A.F.I. se escriben y . "CUH" se oye y se pronuncia como se escribe en español cuando va antes de una vocal: TLACUA (Él come; se suprime la "H" del final cuando le sigue una vocal). El problema será cuando en vez de "CU" se pronuncie como algo parecido a "UC", lo cual sucede cuando va al final de una palabra o de una sílaba y antes de una consonante, donde también tenderá a desaparecer y escucharse como un susurro. La "U" y la "C" se pronuncian al mismo tiempo, haciendo el ruido de la "K" con los labios puestos para decir "U" y expulsando el sonido como si se estuviera soplando o murmurando "UH":

TECUHTLI: Señor. Es "Téu-c-Tli" y no "Te-Húc-Tli" ni "Te-Cúh-Tli". Aparte que la parte de la "U" se pronuncia de forma rápida y con volumen bajo, como un susurro, cuando se habla rápido va a sonar como si se estuviera diciendo "Técli". De ahí que se diga que el nahuatlaca sea melódico y "agarre ritmo" como una canción...xD

FINAL DE PALABRA/FINAL DE SÍLABA: Por cruce con las lenguas otomangueanas (zapoteco, mixteco, otomí, mazahua, etcétera) y al igual que ocurre con varias de éstas (yo estoy aprendiendo y enseñando zapoteco; a mí no me van a hacer tonto ni a vacilar), los finales de palabra y/o de sílaba tienden a desaparecer, a pronunciarse con volumen bajo y a pronunciarse como un murmullo o susurro (que es lo suficientemente notorio como para poder ser escuchado, o de lo contrario no se sabría de su existencia; no hay que exagerarlo ni tampoco ignorarlo). Es más notorio con las siguientes consonantes:

M & N: Por cierto, en realidad las palabras terminan en "N" en vez de "M" como creen equivocadamente muchas personas (En Oaxaca he podido ver varios desastrosos casos donde escriben "Huajuapam" en vez de "Huajuapan", "Cuilapam" en vez de "Cuilapan", "Huayapam" en vez de "Huayapan" y así sucesivamente). Esto se puede verificar en muchas personas que sólo alcanzan a pronunciar "Huajuapa" en vez de "Huajuapan", "Huayapa" en vez de "Huayapan", entre otros ejemplos. Eso se puede verificar en nombres de lugares como "Ayotzinapa", "Tlapa", "Chilapa", etc...xD

L: Se pronuncia sin hacer vibrar las cuerdas vocales. A veces pareciera ausente. Se escucha como la "L" al final de la palabra "Little" en inglés o como la "L" al final de la palabra "Siffle" en francés. Se le conoce como "L" sorda en el A.F.I...xD

"UH": Este es, literalmente, un susurro o murmullo que se termina de forma suave y no brusca al final, y que es de corta duración (Esa "H" no es un saltillo cuando lleva antes la "U". Se produce poniendo los labios para decir "U" y sacando aire por la boca de forma rápida, como soplando, a la vez que se hace vibrar las cuerdas vocales con muy bajo volumen (por favor, no exageren la pronunciación ni ignoren esta instrucción). Dicho sonido es en sí una consonante que es parte de una sílaba igual que "TL", puesto que esta "U" es una semivocal de apoyo y no una vocal independiente:

OQUICHIUH: (O-Qui-Chí-Uh) Él lo hizo...xD

OMOCAUH: (o-mo-cá-uh) Él se quedó...xD

Y: Tiende a desaparecer y a pronunciarse como susurro igual que "UH", y a veces se confunde mucho con el ruido "SH" inglés o el ruido "SCH" alemán, que en nahuatlaca se escribe con la letra "X"...xD

Y con excepción de "M" y "N" (que van a variar dependiendo de en dónde estén colocados esos sonidos), los sonidos mencionados anteriormente tienden a la desaparición y a ser pronunciados como susurro al final de una sílaba...xD

PALABRAS PRESTADAS


Algunas muy usadas se han convertido fonéticamente a nahuatlaca, según las reglas de pronunciación:

CAHUAYO: Caballo...xD

CAXTILLAN: Castilla (La "LL" no es como en español ni como en castellano ni como en rioplatense. Es una "L" larga, como la "LL" en italiano. Lo del "LLAN" es para que se parezca a cuando en nahuatlaca se indica "Lugar" que se pone al final de una palabra como "TLAN" o "LLAN"...xD

Otras menos comunes pasan directo al nahuatlaca sin ser transformadas. Es al escuchar este tipo de palabras prestadas sin adaptación lo que ha oscasionado que el mexicano promedio denomine al nahuatlaca y a las otras 68 lenguas nativas como "dialectos", sin cuestionar siquiera que también está diciendo palabras prestadas como "Facebook", "Google", "Twitter", "Smartphone" o "internet" (Por cierto, en nahuatlaca el internet se llama "Matlatzalantli" y significa "la red que está por todas partes"..xD

La N post-vocálica y la M pre-vocálica tienden a perderse en la pronunciación del nahuatlaca tenochca y el tlatelolca (las variantes originarias del Distrito Federal, también conocido como "Ciudad de México", y muy parecido pasa también con la "R" del inglés y el alemán en posición post-vocálica. Así Mēxihco se escucha "ēxihco" y tonān "tonā". Aún existen casos en dialectos modernos...xD

EJERCICIO DE PRÁCTICA #1


Practicar la pronunciación de estas palabras, junto con su respectivo significado:

AMATL: Papel...xD

QUICAQUI: Él lo oye...xD

NOCAMAC: En mi boca...xD

ETL: Frijol...xD

TETL: Piedra...xD

TENTLI: Labio...xD

CALLI: Casa...xD

OME: Dos...xD

TOTOTL: Pájaro...xD

PILTONTLI: Niñito...xD

QUIPIYA: Él lo guarda...xD

QUICELIA: (Qui-Ce-Lí-A) Él lo recibe...xD

QUITLALIA: (Qui-Tla-Lí-A) Él lo pone...xD

QUIPOLOA: (Qui-Po-Ló-A) Él lo pierde...xD

YAOTL: (Yá-otl) Enemigo...xD

TEOTL: (Té-otl) Dios...xD

PAQUI: Él es feliz...xD

TEMICTIA: (Te-Mic-Tí-A) Él mata...xD

QUILITL: Quelite (La "I" suena parecido a la "E" en esta y algunas otras palabras)...xD

QUIMACA: Él se lo da...xD

TZONTLI: Cabello...xD

CHAPOLIN: Chapulín (La "o" es nasal, es decir, pronunciada con la nariz, y tiende a parecerse al la "u" en esta y algunas otras palabras)...xD

CHICHI: Perro...xD

TLETL: Fuego...xD

CUALLI: Bueno, bello, bien...xD

TECUANI: "Come-hombres", fiera/caníbal...xD

OQUITZACUH: (O-Qui-Tzáu-c) Él lo cerró...xD

ZOQUITL: Lodo...xD

CECEC: Frío...xD

CITLALIN: Estrella...xD

XIHUITL: Año...xD

XOCHITL: Flor...xD

YACATL: Nariz...xD

MOYOTL: Mosca...xD

MINAYA: Él se esconde...xD

HUAQUI: Eso se seca...xD

HUALLAUH: Él viene...xD

NOCONEUH: Mi hijo...xD

CUALANI: Él se enoja...xD

NOMIL: Mi campo (de cultivo)...xD

CALEH: Él tiene una casa...xD

COCHIH: Ellos duermen...xD

EHECATL: Viento...xD

TOPTLI: Cofre...xD

TOPCO: Secreto (En el cofre)...xD

CACTLI: Zapato/Huarache...xD

TOCHTLI: Conejo...xD

TLATZCAN: Ciprés...xD

TECPATL: Pedernal/Cuchillo...xD

ITZTLI: Obsidiana (Roca volcánica que parece vidrio, pero de color negro)...xD

ITZMOLINI: Brotar/Germinar...xD

TECUHTLI: (Teu-c-tli) Señor...xD

NECUHTLI: (Neu-c-tli) Miel/Pulque...xD

CENCAH: Muy...xD

TENYOH: Ilustre...xD

YEI: Tres...xD

CAMPA: (En) donde...xD

TEPOZTLI: Metal...xD

ICXITL: Pie...xD

TLAXCALLI: Tortilla...xD

AMOXTLI: Libro/Códice...xD

YECYOTL: Bondad/Tranquilidad/Serenidad...xD

TOTECUHYO (To-teu-c-yo): Nuestro Señor...xD

TEUHYO: (Téuh-yo) Polvoriento...xD

NICCUA: (Ní-cua) (Yo) Me lo como...xD

NICTLAZOHTLA: (Yo) lo amo...xD

TLAHTOANI: Gobernante (A veces, mal-traducido como "rey"...xD

MEXIHCO: México...xD

TILMAHTLI: Abrigo/Jorongo/Sarape/Poncho...xD

AHCI: Él llega...xD

AHCUALLI: Malo/Malvado/Feo (A veces significa "feo"....xD

TZAHTZI: Él grita...xD

AHMO: No...xD

YEHUATL: (Yeh-Huátl) Él...xD

Saltillo, en donde se pronuncia como es:

AHMO: No...xD

MIHMATI: (Es) astuto/hábil/mañoso...xD

QUIHNECUI: Él lo huele...xD

OMICQUEH: Ellos se murieron...xD

TLACUAZQUEH: Ellos comerán...xD

CIHUAH: Mujeres...xD

MIQUIH: Ellos se mueren...xD

TETEOH: Dioses...xD

El saltillo, donde se pronuncia como "H" aspirada...xD

TLAHTOHQUEH: Gobernantes (a veces mal-traducido como "reyes"...xD

TLAHTLACOANI: Delincuente/Maleante/Pecador...xD

AHCO: En el aire/En las alturas...xD

AHCI: Él llega...xD

NEHUATL: (Neh-HuaTl) Yo...xD

OHTLI: Camino...xD

MIHTOA: "Se dice (que)"...xD

NICTLAHPALOA: (Yo) Lo saludo...xD

TZAHTZI: Él grita...xD

CHIHCHA: Él escupe...xD

IHYOTL: Soplo...xD

En el caso de "~IUH", se pronuncia "Í-HU", no "Iúh" ni "Yúh"...xD

ONICCHIUH: Lo he hecho...xD

ONICCAUH: Lo he dejado...xD

OPOLIUH: (Él) desapareció...xD

ONICCOUH: (Yo) Lo compré...xD

OMEUH: (Él) Se levantó...xD

OTICCHIUHQUEH: (Nosotros) Lo hemos hecho...xD

OTICCAUHQUEH: (Nosotros) Lo hemos dejado...xD

OTICCOUHQUEH: (Nosotros) Lo hemos comprado...xD

OMEUHQUEH: (Ellos) Se levantaron...xD

CUAUHTLAH: Bosque...xD

NOCONEUH: Mi hijo...xD

NOCIHUAUH: Mi mujer/Mi esposa...xD

NOMIUH: Mi flecha...xD

CUAUHTZINTLI: Arbolito...xD

CUAUHTIN: Águilas...xD

CUAUHYOTL: "Cualidad(es) de águila...xD

ICUHCI (Aquí sí es como está escrito, pero la "U" va muy junta a la "C", y casi no se nota): Eso se cuece...xD

NECUHTLI: (Neuctli) Miel/Pulque...xD

TZACUHTLI: (Tzauctli) Pegamento...xD

UC es CUH al final de la palabra, o sea y del A.F.I. juntos, pronunciados casi al mismo tiempo...xD

OQUITZAUC: (Él) Lo encerró...xD

ONIQUIHNEUC: (Yo) Lo olí (de "oler"...xD

CHICUHNAHUI: (Chicnahui. Nótese que aquí la "U" pasa desapercibida, y es como si se hubiera fusionado a la "C": Nueve...xD

NOTECUHYO: (No-téu-c-yo) Mi Señor...xD

Ahora hay que intentar leer este texto en nahuatlaca:

Nopiltzé, nocozqué, noquetzalé, otiyol, otitlacat, otimotlalticpacquixtico; in itlalticpac in totecuhyo omitzyocox, omitzpic, omitztlacatilih in ipalnemohuani in Teotl. Auh mixco mocpac otitlachixqueh in timonanhuan in timotahuan (ti-mo-tah-huan), ihuan in mahuihuan (ma-huih-huan), in motlahuan (mo-tlah-huan) in mohuanyolqueh o mixco o mocpac tlachixqueh, ochocaqueh, otlacoxqueh mopantzinco in ic otiyol, i ic otitlacat in tlaticpac...xD

Oh, hijo mío, joya mí, mi pluma preciosa, fuiste procreado, naciste, viniste al mundo; es nuestro señor, es Dios, nuestro creador, quien te ha formado, creado y hecho nacer. Nosotros te miramos, nosotros que somos tu madre y tu padre; tus tías, tus tíos, tus parientes te miraron también, todos gimieron y se emocionaron cuando tú naciste, cuando viniste al mundo...xD

Anuncios

Comentarios Destacados

YeshuadSF +5
si le quitaras tanto xD seria mas agradable de leer. +10
JoshBeta1
@YeshuadSF : Es para evitar que lo copien. Luego otros usuarios del Taringa agarran y lo copian, y lo hacen pasar por suyo...xD

19 comentarios - NAHUATL: El idioma vehicular federal nativo de México (0)

LeandroPav
Interesante. ¿El nahuatl también lo hablaban los mayas?
LeandroPav +1
@totetote El único gay es @tabajquenio que sabiendo que soy varón me llama de "linda".
@totetote Por suerte el mundo no es México y Leandro es un nombre como cualquiera.
tabajquenio
@totetote si yo se que eres un varon, sobre todo porque pones fotos de minas
totetote +1
@LeandroPav dije liandro no leandro..!!!
ramspartan117 +1
+10 y lo leí todo, gracias por la cultura que proporcionas en tu post.
talegafrita +3
Jajajatl quetl buentzin desmadrecintl
Feellikealol +1
"EHECATL: Viento...xD"
¿Cuánta gracia te causa traducir las palabras?
LOL XDxD XdDDDDDDDDDDDDDdddddddddddddddD
Buen post
JoshBeta1
"xD" no sólo es mi "marca de agua". Es un indicador de final de frase cuando chateo. Es la huella que dejo para que todos sepan que este texto es un JoshBeta1 y no se lo vayan a robar...xD

Aveces lo reemplazo por un emoticón, así
herrvaktor +2
Muchas gracias por compartir tu conocimiento en esta lengua ancestral.
sacarracate +1
totetote +2
saca las cahuama... yo se que tienes wey
sacarracate +2
@totetote nel, mejor la pancita estoy crudelio..
YeshuadSF +5
si le quitaras tanto xD seria mas agradable de leer. +10
JoshBeta1
@YeshuadSF : Es para evitar que lo copien. Luego otros usuarios del Taringa agarran y lo copian, y lo hacen pasar por suyo...xD
totetote +1
Puro romanticismo!!!
JoshBeta1
Al menos tenemos un pasado idealizable...xD
Rey_tlaloc +2
y donde se aprende.... creo que eso seria algo importante de poner

D.F si tienes el dato
redblak_monster +1
Yo he visto que en varios centros culturales del D.F. vinculados a delegaciones, sobre todo con población indígena (Cuauhtémoc, Milpa Alta, Iztapalapa, Xochimilco, Iztacalco) dan clases de náhuatl.
JoshBeta1
Yo soy de Oaxaca. Denme chance, ¿no?
Hago lo que puedo...
Ahora que lo dicen, voy a ampliar más la información...xD
redblak_monster +3
Me parece muy interesante y positivo la difusión del náhuatl, un idioma rico y con una gran capacidad de adaptación al mundo moderno, con gran capacidad para transmitir imágenes e ideas sintéticamente.

"Siempre he dicho que el español es lengua extranjera, y que ya no hay razones para seguirla manejando; ya no hay un gobierno español sobre nosotros los mexicanos y hoy en día el español se ha vuelto un "basurero lingüístico" con más palabras prestadas que propias. En realidad, el español no es sino latín mal pronunciado y revuelto con árabe y griego, con sintaxis y pronunciación más o menos diferente de la original, y atiborrado de palabras prestadas de otros idiomas...xD "

El castellano no es un idioma extranjero en México: cierto, no nació aquí, pero en castellano se ha escrito la maravillosa descripción de Hernán Cortés del mercado en Tlatelolco, la descripción de la derrota de la Noche Triste por Bernal Díaz del Castillo, la contenida admiración por la humanidad de la educación náhuatl narrada por Fray Bernardino de Sahagún, la vibrante inteligencia de Sor Juana Inés de la Cruz, la socarronería teatral de Juan Ruiz de Alarcón, la brillante terquedad de Benito Juárez, el mexicano amor a la Muerte de amado Nervo, la universal inteligencia de Octavio Paz...

Todos los idiomas (y el náhuatl no es una excepción) van tomando palabras y conceptos de otros idiomas. Así se revitalizan, cambian y crecen (tu mismo ejemplo de internet en náhuatl es elocuente).

No se trata de usar el castellano y olvidar el náhuatl. No se trata tampoco de vestirnos con plumas y volver a hacer sacrificios humanos. Se trata de conocer y aceptar nuestras raíces (todas) y enriquecernos con ellas.
JoshBeta1 +1
Lo sé. Es la gran ventaja que tienen los idiomas analíticos sobre los idiomas sintéticos...xD

Eso se puede arreglar (¿Porqué es noche triste si nuestros ancestros ganaron?). Podemos traducir todo eso. Nunca dije que lo echáramos al olvido...xD

Una cosa es tomar conceptos y otra es, de plano por flojera, meter la palabra prestada tal y como está, sin analizar su etimología, filiología, semiología, semántica, fonética, etc...xD

Pues claro que no. Aunque no soy mestizo...xD
daiyoukai +1
gracias, como méxicano creo que es mi deber aprender algo náhualt =D
JoshBeta1 +1
@totetote : Lo sé. Ahora que lo dices, me falta aclarar este aspecto en la publicación. Y se dice "tlaxcaltecas", de Tlaxcala. Sé que los mexicas se pasaron de tiranos al revivir los sacrificios humanos y alterar la doctrina religiosa, pero no se compara con lo que hicieron los españoles, que se valieron de eso para traer su "religión". El problema de dar mucho texto es que luego no lo leen...
totetote +1
@JoshBeta1 Los tlaxcaltecas era un pueblo independiente de los mexicas, por eso vieron en los españoles una oportunidad, nunca los juzgaria de traidores.
JoshBeta1
@totetote : Lo sé. Apenas hace algunos años me dí cuenta de ello...xD
home_k +1
aguante el nahuatl vieja!!!! orgulloso de poder hablar nahuatl!!
JoshBeta1
@totetote : Lo sé, lo sé. Si hablo es porque sé de qué estoy hablando. Esos criollos se creen superiores sólo por ser ricos y blancos, y ser "civilizados" (Mira al consejero racista del I.N.E.; yo sólo veo a un naco de traje). Yo soy uno de los pocos nativos mexicanos que, más allá de una "política indigenista", está haciendo algo trascendente. No es sólo romanticismo...xD
home_k
@JoshBeta1 asi es desde que tengo memoria hablo el nahuatl...
home_k
@JoshBeta1 si me permites decirlo algunas estan mal traducidas!
redblak_monster +1
@JoshBeta1 " Sé que los mexicas se pasaron de tiranos al revivir los sacrificios humanos y alterar la doctrina religiosa, pero no se compara con lo que hicieron los españoles, que se valieron de eso para traer su "religión"." Los ejércitos mexicas llegaron a arrasar pueblos enteros que no querían pagar impuestos, lo veo tan comparable con las masacres terribles que realizaron los españoles, así como las que los indígenas aliados de los españoles hicieron de los pueblos aliados a los mexicas (Malinalco, Cuernavaca, etc.)
JoshBeta1 +1
@redblak_monster : Créeme cuando te digo que, con tdo lo que me han hecho y lo que he vivido, y a todo lo que he tenido que enfrentar, ser mesurado me cuesta muchísimo trabajo. Pero tendré en cuenta todos los comentarios para arreglar el texto... ¿Qué es bardo?
redblak_monster +1
@JoshBeta1 Mi estimado, te mandé por MP parte del libro de Gutierre Tibón, creo que mejor te lo mandaré por link de Mega. Bardo es esa discusión discriminatoria que se suele armar por aquí. Te escribo al rato, voy a salir de la compu. Ha sido bueno conocerte, seguimos en contacto.
JoshBeta1 +1
@redblak_monster : OK...xD
Ya veo...xD
Reydop +1
Te ganaste los puntos, mi papá lo sabia hablar pero debido a un accidente se le borro por completo.
Hay unos centros comunitarios donde lo enseñan.
JoshBeta1
OK...xD
Yo quiero fundar un calpulli...xD
ConsultorMx +1
Con esto podre burlarme de alguien sin que sepa lo que digo
JoshBeta1
Y eso que me falta investigar sobre las palabrotas y groserías en nahuatl. Aunque en realidad, los albures que decimos en español funcionan en nahuatl y significan prácticamente lo mismo...xD