El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Las peores traducciones de titulos de peliculas

Hola que tal! Hace mucho que no posteo algo, y navegando por internet me encontré con una lista de las películas peor traducidas. Unas que están para debate y gustos de cada uno pero otras que de lleno rayan en lo ridículo y es imposible leerlas sin arquear las cejas y preguntarte a ti mismo: ¿es joda? Bueno, la lista la confeccionó un español, podrán darse cuenta fácilmente, les dejo el link también para que repasen la lista entera ya que solo agregue las que a mi parecer eran las mejores, sin más aquí se las dejo:

Soñando, soñando… triunfé patinando (España)

Título original: Ice Princess. Lo de la rima era totalmente innecesario.

Las peores traducciones de titulos de peliculas

Señor Caca de Gato (China)

Título en España: Mejor… imposible. Tiene una explicación, pero es igual de absurda: en cantonés “Melvin” (el prota) tiene una pronunciación similar a “caca de gato”.


peores

Todo sobre mi desmadre (España)

Título original: Get him to the Greek. “El Greek” es un teatro de Los Ángeles, el título en español no dice mucho de la peli.

traducciones

Un final inesperado (LatAm)


Título original: Thelma y Louise. Pues sí, quién iba a esperar que al final (SPOILER!) se tiraran por un barranco.

titulos

Amo a mi papá, es el mejor del mundo (Japón)

Título en España: Una chica de Jersey. Será eso que dicen de que Japón es una cultura muy distinta, otro mundo.

peliculas

Una ballena muy poderosa corre al Cielo (China)


Título en España: Liberad a Willy. Ojo a los chinos que, como veis, tienen mucho que aportar en este post.


Las peores traducciones de titulos de peliculas

Vaselina (LatAm)
Título en España: Grease. Hoy en día suena bastante porno.


peores


La semilla del diablo (España)
Título original: Rosemary’s baby. Pedazo de spoiler te sueltan ya directamente en el título traducido.




traducciones


Tiempos violentos (LatAm)
Título original: Pulp Fiction. No, no le pega.



titulos


El espía, ¿está cualificado o no? (Taiwan)
Título en España: Superagente 86. Es un misterio que sólo resuelves si ves la peli.


peliculas


Superfumados (España)
Título original: Pineapple Express. A los americanos les encanta nuestra traducción.


Las peores traducciones de titulos de peliculas


Perdido en Tokio (LatAm)
Título original: Lost in Translation. Sí, es toda una ironía.








peores






El extraño mundo de Jack (LatAm)
Título en España: Pesadilla antes de Navidad. ¿Por qué hacen estas cosas?


traducciones




Si me dejas, te borro (Italia)
Título original: Eternal Sunshine Of The Spotless Mind. Aparte de la esencia del título original, te arruina buena parte de la peli. En España pasó lo mismo: “Olvídate de mí”.


titulos


Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante (Tailandia)
Título en España: Algo pasa con Mary. ¡Cuánto sentimiento!


peliculas




Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte (China)
Título original: Barb Wire. Se trata de una peli protagonizada por Pamela Anderson, eso lo explica todo


Las peores traducciones de titulos de peliculas




Mi pobre angelito (LatAm)
Título en España: Solo en casa. En Francia también tienen traducción rara: “Mamá, he perdido el avión”. Pero lo de Latinoamérica es incomprensible.


peores


Un hombre muerto muy loco (Brasil)
Título original: Weekend at Bernie’s. En España la cosa no fue a mejor: “Este muerto está muy vivo”.




traducciones

El octavo pasajero es la muerte (Hungría)
Título en España: Alien: el octavo pasajero. Lo peor es que en Hungría siguieron con el juego y las siguientes de la saga se titularon terminando con la palabra “muerte”.


titulos


Estoy borracho y tú eres una prostituta (China)
Título en España: Leaving Las Vegas. Bueno, a veces estos chinos son demasiado directos.


peliculas


Exterminio (LatAm)
Título en España: 28 días después. Pues vale.


Las peores traducciones de titulos de peliculas


La cita que me jodió (Israel)
Título en España: Lío embarazoso. En inglés era “Knocked up”, pero me quedo con la traducción israelí.


peores


Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma (China)
Título original: Batman y Robin. Os juro que es verdad, lo he visto en El New York Times.


traducciones


Acorralado (España)
Título original: First blood. Y luego vino Rambo: acorralado parte II y después… creo que después lo arreglaron.

titulos

Cerdos y diamantes (España y LatAm)
Título original: Snatch.



peliculas

El Americano virgen (China)
Título en España: American Pie. Títulos honestos.

Las peores traducciones de titulos de peliculas

Mi familia (LatAm)
Título en España: Los chicos están bien (traducción literal del original). Qué soso.

peores

La madre era él (Portugal)
SPOILER ALERT! Título en España: Psicosis. Sí, yo también lo estoy flipando.


traducciones

Jungla de Cristal (España), Asalto al rascacielos (Portugal), Muere lentamente (Alemania)
Título original: Die Hard. Me quedo con el título latinoamericano: “Duro de matar”. Tiene bastante gancho.


titulos


¿Telefono rojo?, volamos hacia Moscú (España)
Título original: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb. Sin comentarios.


peliculas

Atrapado sin salida (LatAm)
Título en España: Alguien voló sobre el nido del cuco. Esto ya es crimen.


Las peores traducciones de titulos de peliculas

El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario (China)

Título en Espala: Babe, el cerdito valiente. Amigos chinos, aquí se os fue la olla mal.

peores

El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles (China)


Título en España: George de la Jungla. JAJAJAJA.

traducciones

Comentarios Destacados

14 comentarios - Las peores traducciones de titulos de peliculas

meiji1868 +8
Batman y Robin: Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma (China)

naa, ahi estas chamuyando, no te la creo
ArielSlimmens
cualquiera! jaja
ads2801
Con ese y con el de la Vaselina te haces una porno de 5 estrellas lol
DaRkSpArTaN02 +6
Onda vital...
red_hook_
no sé si la traducción de los españoles es pésima (la puta que los pario) o la de latinoamerica es titanica
BriyoRAP
Y Que? vos decis que son mejores los titulos en España? Títulos como "Exterminio", "Mi pobre angelito" o "El extraño mundo de Jack" son mas solido y originales, les da mas fuerza a las peliculas... no como "Alguien voló sobre el nido del cuco" jajajajjaaja
red_hook_ +1
jaja lee amigo, esta lista la saqué de la página del link que está abajo. lo puse en el post, yo no la confeccioné y si lo miramos bien: la pelicula exterminio se llama 28 days later, mi pobre angelito: home alone. el extraño mundo de jack: a nightmare before christmas (o como mierda se escriba navidad xD en ingles) no andan ni por ahí con la traducción original, aunque en mi pobre angelito suena mucho mejor así, por eso dije que algunas daban para el gusto personal
BriyoRAP
@red_hook_ Aaa si es verdad.. jaja pero bueno, igual ya se que la traduccion exacta seria 28 Dias despues, Solo en casa y lo de la navidad pero son titulos de mierda... prefiero "Duro de Matar" antes de "Jungla de cristal" jaajaj...
red_hook_
@BriyoRAP jajaja si, a mi se me hace que como el tipo que hizo la lista era español no sacó más material de ahí y se cargó contra los chinos jaja que en sí tienen pésimas traducciones a los titulos de peliculas también.
Navaja6 +1
jajajaja los comentarios del tipo que hizo el post original son un cague de risa
EmmittNervend
lo de china capaz que nosotros lo traducimos asi, no creo que sean tan pelotudos.
vikingogrande +1
La cagamos por todos lados por igual.
Primero hay que saber reirse de uno mismo para luego poder descojonarse de los demás.
ezelucianoel1093 -2
chinos hijos de puta que problema tienen jajaja y me quejaba de los gallegos
Nehuen-Greco
JAJAJAJA esto es posta?

"Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma"

Las peores traducciones de titulos de peliculas
Dalnair +3
Hace unos años fui a un seminario de traducción cinematográfica y subtitulado de películas, y lo primero que le preguntaron al ponente fue justamente el criterio a la hora de traducir títulos. Su respuesta fue que en realidad no se traducen, sino que se "re-titulan", de acuerdo al mercado del público. O sea, a lo que creen que "impacta" más según la región, sin importar cuál era el título original.
Igual se pasan D:
fadvawerw +1
Te faltaron estas de españa... A todo gas(Fast and Fuirious), Un canguro superduro(The pacifier, o Niñera a prueba de balas), Lobezno(Wolverine), La salchicha peleona(Beverly Hills Ninja)... El doblaje chino es malo, pero es relacionado al tema de las peliculas(Excepto señor caca de gato), pero latraduccion castellana es horrible, cuando me entere de "Un Canguro Superduro", dure horas riendome jajajajjaajajaja, igual con "La Salchicha Peleona" jajajaja Buen Post
dfpinto
DOS NEGROS DE PELO EN PECHO Y A TODO GAS SON PESIMAS TRADUCCIONES DE THE WHITE CHICKS Y FAST & FURIOUS