El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Doblaje Latino vs Español

Buenas tardes, les traigo algunos doblajes a ver que les parece




Aclaracion: el post no tiene nada en contra de los latinoamericanos/Españoles



1) Título Original: The Pacifier
Doblaje Latino vs Español
Comencemos con esta "obra maestra" de Vin Diesel.
  • Título Original: The Pacifier
  • En Latinoamérica: Niñera a Prueba de Balas
  • En España: Un Canguro Superduro

2) Título original: Pulp Fiction
latinoamerica
El clásico de Quentin Tarantino también fue masacrado al pasar por el traductor.
  • Título original: Pulp Fiction.
  • En Latinoamérica: Tiempos Violentos.
  • En España: Pulp Fiction (mantuvieron el título original, milagrosamente).



3) Título Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
titulos
Una de las mejores películas de drama protagonizadas por Jim Carrey se convierte en otra comedia romántica más despuyés de pasar por el cuchillo del traductor.
  • Título Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
  • En Latinoamérica: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos.
  • En España: ¡Olvídate de mi!



4) Título Original: The Astronaut's Wife
doblajes
Esta película de ciencia-ficción no solo era mala, sino que su título en español era peor. Aunque mi preferido es el de Latinoamérica.
  • Título Original: The Astronaut's Wife.
  • En Latinoamérica: El Engendro.
  • En España: La Cara del Terror.



5) Título Original: Airplane!
espana
Todas, absolutamente todas las películas de antaño de Leslie Nielsen tienen títulos parecidos en Latinoamérica, todas comienzan por "¿Y dónde está el...?". Aunque al menos en este caso un cambio del título original sí que eran necesario.
  • Título Original: Airplane!
  • En Latinoamérica: ¿Y dónde está el piloto?
  • En España: ¡Aterriza como puedas!

6) Título Original: Ice Princess
fxhound
No puedo ni empezar a describir lo que siento al leer esta traducción.
  • Título Original: Ice Princess.
  • En Latinoamérica: Sueños sobre hielo.
  • En España: Soñando, soñando... triunfé patinando.

7) Título Original: The Parent Trap
Doblaje Latino vs Español
La traducción del título de esta película de Lindsey Lohan en España prácticamente nos contaba la trama.
  • Título Original: The Parent Trap.
  • En Latinoamérica: Juego de Gemelas.
  • En España: Tú a Londres y yo a California.

8) Título Original: Die Hard
latinoamerica
Ni siquiera Bruce Willis se salvó.
  • Título Original: Die Hard.
  • En Latinoamérica: Duro de Matar.
  • En España: Jungla de Cristal.

9) Título Original: Beetlejuice
titulos
A veces las traducciones literales también son espantosas.
  • Título Original: Beetlejuice.
  • En Latinoamérica: Beetlejuice (mantuvieron el título original).
  • En España: Bitelchús.

10) Título Original: Weekend at Bernie's
doblajes1
Ni en España ni en Latinoamérica tuvieron misericordia con el título de esta comedia.
  • Título OriginalWeekend at Bernie's.
  • En Latinoamérica: Un muerto... pero de risa.
  • En España: Este muerto está muy vivo.

11) Título OriginalPolice Academy

espana23
  • Título OriginalPolice Academy.
  • En Latinoamérica: Locademia de policía.
  • En España: Loca Academia de Policía.

12) Título Original: Harold & Kumar Go to White Castle
fxhound
Esta tiene mucho sentido que la hayan traducido, pero la elección de palabras fue, cuando menos, peculiar.
  • Título OriginalHarold & Kumar Go to White Castle.
  • En Latino America: Aventura Nocturna
  • En España: 2 Colgaos muy Fumaos.






Como olvidar los clasicos:








@virgoymanicero "azucar especias y muchas cosas bonitas"


Anuncios

0 comentarios - Doblaje Latino vs Español