El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Diferencias entre el español de España y Argentina

Diferencias entre el español de España y Argentina

español
Diferencias


La lengua española es una de las más habladas en el mundo y conserva cierta homogeneidad, pero existen variantes lingüísticas características de cada país.
La variedad lingüística del español de Argentina presenta algunas diferencias fonológicas, verbales y léxicas. Cambia el uso de algunos tiempos verbales, aparece otra forma pronominal y algunas letras suenan distinto.



Letras con distinto sonido en el español argentino
Las letras c, s y z que en España tienen un sonido que las diferencia, en Argentina suenan igual y es lo que se conoce como seseo: pronunciación de la c delante de e e i, y de z como s, en palabras como cero, cifra y zoológico.

La letra “ll” suena como “ye”, gallina se escucha “gayina”, al igual que caballo, “cabayo” y calle, “caye”. Este fenómeno es llamado yeísmo.

El voseo argentino
La lengua española distingue en el caso de la segunda persona las formas tú para el trato informal y usted para el trato formal. Para la segunda persona del plural, la distinción formal/informal solo se mantiene en España: vosotros para el trato familiar y ustedes para el formal; en el resto de los países hispanohablantes, solamente se usa ustedes.

En el español de Argentina para la segunda persona del singular informal se usa el pronombre vos, que exige terminaciones especiales del verbo en los tiempos presente del modo indicativo y en el modo imperativo. Así, en Argentina se dice vos pensás, frente al tú piensas del español y pensá vos, en vez de piensa tú.

El loismo en Argentina
El loísmo consiste en la sustitución del pronombre personal "le" (objeto indirecto) por "lo" (objeto directo).

Ante la pregunta ¿Conoces a Pedro?, un español responderá: Sí, le conozco; mientras que un argentino dirá: Sí, lo conozco.

Diferencias en los tiempos verbales
En Argentina, el pretérito perfecto es reemplazado por el pretérito indefinido: Esta mañana terminé el trabajo, en lugar de: Esta mañana he terminado el trabajo.

En el español de Argentina se prefiere el uso de la perífrasis verbal de futuro “ir a + infinitivo”, mientras en España se usa el tiempo futuro. Un argentino dice “voy a ir al cine”, mientras un español dirá “iré al cine”.

Palabras problema
Hay palabras que se escriben igual, que se pronuncian igual, pero que no se pueden usar igual en Argentina que en España.

Palabra / significado en Argentina / significado en España

Almacén / tienda de comestibles / gran depósito
Currar / estafar / trabajar
Droguería / lugar donde se venden drogas medicinales / lugar donde se venden productos de limpieza o pintura
Piso / apartamento que ocupa una planta completa en un edificio / cualquier apartamento
Prolijo / ordenado / largo, tedioso
Pollera / falda / vendedora de pollos
Yerba / producto para infusión / marihuana
Zapatillas / calzado deportivo / calzado para andar en casa.
Argentinismos que figuran en el DRAE
Acoplado: vehículo que se remolca
Alfajor: golosina formada por dos galletitas superpuestas rellenas con algún dulce
Amansadora: larga espera
Cadete: muchacho aprendiz
Canillita: vendedor de diarios
Coima: soborno
Colectivo: autobús para el transporte de pasajeros
Chaucha: judía
Chirolas: monedas de poco valor
Estampilla: sello postal
Gaucho: hombre de campo
Malla: traje de baño
Mate: infusión
Palangana: fuente
Pibe: muchacho
Pilchas: ropas
Rulo: rizo del pelo
Subte: metro

Hablar un mismo idioma no equivale a utilizar las mismas palabras para todo. La unidad del idioma no se altera en absoluto por el hecho de que un español se zambulla en la "piscina" mientras un argentino se bañe en la "pileta".

El intercambio cultural entre los dos lados hispanos del océano Atlántico es cada vez mayor y las palabras circulan cada vez más desde un lado al otro.

En España, se están asumiendo vocablos como propios, aunque hayan sido inventados a miles de kilómetros de distancia.


ESTO HA SIDO TODO!
ESPERO QUE OS HAYA SERVIDO!

Anuncios

27 comentarios - Diferencias entre el español de España y Argentina

@RebelForce -3
Currar / estafar / trabajar


En argentina un curro es un trabajo...

garcar es estafar...
@tatog +2
RebelForce dijo:
Currar / estafar / trabajar


En argentina un curro es un trabajo...

garcar es estafar...

en argentina "un curro" es una estafa
jamás lo escuché haciendo referencia a "trabajo"
@jefecito
Pilcha que buena palabra muy de tango, ponéte una linda pilcha pa' salir esta noche
@ShootMeAgain +3
pensá vos


No exite el "pensa vos"... Se dice "vos pensa" o simplemente "pensa" o "pensalo"...
@tatog
lobo_54 dijo:
tatog dijo:
RebelForce dijo:
Currar / estafar / trabajar


En argentina un curro es un trabajo...

garcar es estafar...

en argentina "un curro" es una estafa
jamás lo escuché haciendo referencia a "trabajo"

currar se refiere a trabajar en España, no en Argentina

si, lo sé
a lo que voy es que deberia decir que en españa currar es trabajar, en argentina no
@bernycbs
ShootMeAgain dijo:
pensá vos


No exite el "pensa vos"... Se dice "vos pensa" o simplemente "pensa" o "pensalo"...


"Yo no quiero pensar. Pensá vos."
@tatog
con respecto a lo de ll y ye, en casi todo el noroeste argentino pronuncian bien la ll, no usan "ye"
@jameshero
sera CASTELLANO de españa y argentina
@tatog
sargent_maravilla dijo:
juanpablom85 dijo:Chaucha: judía

Argentina
asi se le dice también a las arvejas

para ser precisos, arvejas se le dice a las semillas que están dentro de las chauchas
no estoy seguro si judías le dicen a las chauchas o las arvejas (alverjas según mi sobrino )
@dani15 -2
Muy buen informe amigo creo que en no mucho tiempo el español como idioma, tendrá cada vez más palabras en común en todas las regiones. Ojalá no se pierda la identidad, me divierte mucho saber que en argentina hablamos como el culo. Un abrazo y buen tema
@claudio5186 +1
coger: culiar/Asir, agarrar o tomar
@kikebumpings
soi español pero me gusta muchisimo oir ablar el argentino reco+1
@Crafteroo
qe en argentina caminas por basura en cambio en españa no (soy de argentina) y otra que apenas pisas la calle los autos frenan para que pases tranquilo, en argentina haces eso y te pisan
@Miller111
Mas 10, me sirvio de mucho,
@jorge_acdc
2 años y solamente 13 puntos. Acá van 10 puntos más.
@lucca_dinahet
+10, hay muchas diferencias, entre una de todas ella es el "vosotros", aca en latinoamerica decimos "ustedes"
@Tati2008
La letra “ll” suena como “ye”, gallina se escucha “gayina”, al igual que caballo, “cabayo” y calle, “caye”. Este fenómeno es llamado yeísmo.

Esto esta mal, en argentina no decimos "gayina", decimos "gashina", la "y" la pronunciamos como "sh" y no como "ye" que es como correctamente es
@nicolasparrilla3
te falto que en españa aqui y aca para referirse a algo mas lejos y en argentina es solo aca y no existe aqui