El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

De Gaijin, Gaikokujin y Extranjeros en Japon

CLARO DESDE UN PRINCIPIO PARA LOS IDIOTAS DE SIEMPRE QUE NO SABEN LEER, EL
TEXTO NO ES ORIGINAL MIO, SINO DE UN BLOG.

ABAJO SE ENCUENTRA EL ENLACE.


Como la información la encontré sumamente útil por si estas por viajar a Japon, hice este Post.
Saludos


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

¿Se puede utilizar gaijin y gaikokujin indistintamente?

Lo cierto es que el uso del término gaijin en lugar de gaikokujin para referirse a los extranjeros en Japón es polémico desde hace muchos años.

Para entender de dónde viene la polémica y las repercusiones que tiene, tenemos que empezar analizando los dos términos.

Por un lado tenemos la palabra gaijin (外人) que está compuesta por los kanji de ‘fuera’ (外) y ‘persona’ (人), es decir, literalmente significa ‘persona de fuera’; mientras que por otro lado tenemos la palabra gaikokujin (外国人) que añade a los kanji de gaijin el kanji de ‘país’ (国) y que literalmente significa entonces ‘persona de un país de fuera/de otro país’.

Mientras gaijin es ‘el de fuera’, gaikokujin es ‘el de otro país’… ¿comenzamos a ver una razón para la polémica? ¿O es exagerado?

¿Es gaijin una abreviación de la palabra gaikokujin?


La lengua japonesa utiliza muchísimas abreviaciones. Por ejemplo, si somos estudiantes de japonés conoceremos el examen oficial en lengua japonesa como noken cuando su nombre completo es nouryoku shiken (se abrevia tomando la primera y última sílabas). De la misma forma, hay mucha gente que cree que el término gaijin es simplemente una abreviación del término gaikokujin, aunque en realidad esto no es así.

Según muchos estudiosos de la lengua japonesa, la palabra gaijin no tenía en sus inicios nada que ver con la palabra gaikokujin. El término gaijin se utilizaba para referirse a cualquier persona que no formara parte del grupo de uno (fuera cual fuera el grupo en cuestión, como por ejemplo, la gente del pueblo, la gente de la empresa, etc.), y estamos hablando de antes de la Restauración de Meiji, con lo cual había muy pocos extranjeros en Japón y en puntos muy concretos del país.

Teniendo esto en mente, se explica que el término no significara directamente ‘extranjero’ sino simplemente ‘persona de fuera (del grupo)’. Para referirse a los extranjeros existía la palabra gaikokujin, aunque ya en 1910, cuando los extranjeros comenzaron a ser más comunes en Japón, el término gaijin adquirió el mismo significado que el término gaikokujin porque realmente los extranjeros eran personas de fuera (del grupo que formaba Japón).

¿Es gaijin un término racista o peyorativo?


Entonces, si realmente la palabra gaijin no está relacionada con gaikokujin, si se utiliza para referirse a un extranjero, ¿es peyorativo? Éste es el quid de la cuestión. Y me es muy complicado responder a esta pregunta, pero voy a intentar compartir mis ideas, analizarlas y quizá llegar a una conclusión.

Políticamente correcto

Está claro que gaikokujin es el término políticamente correcto para referirnos a ‘extranjero’ pero también permitidme que afirme (sin que ello suponga crítica alguna) que también es el término lingüísticamente correcto, si tenemos en cuenta el origen de ambas palabras y su composición en kanji.

En la gran mayoría de televisiones japonesas, se prefiere el uso del término gaikokujin, aunque el uso de gaijin no está prohibido, porque depende del tipo de programa y el tono del mismo. Por ejemplo, en las noticias se utilizará siempre el término específico y políticamente correcto, gaikokujin, mientras que en programas de variedades y de humor hay más posibilidades de que los participantes acaben utilizando el término gaijin sin ningún tipo de pretensión más.

Además, hay muchísimos japoneses que desconocen el debate sobre si el término gaijin es racista y de hecho lo utilizan con muchísimo respeto, hasta añadiéndole el sufijo -san (‘gaijin-san‘, que sería literalmente Sr/Sra. Extranjero/a), ya que para ellos un gaijin es efectivamente una persona de fuera de su círculo, con lo cual están utilizando la palabra correctamente.

De hecho, hay una película de Doraemon que frecuentemente vemos en casa en la que Nobita habla con alguien, que parece extranjero por sus apariencias, y le dice “ah, eres una gaijin-san, ¿verdad? Qué bien se te da hablar japonés”. Naturalmente Nobita no lo dice con ningún tipo de tono despectivo y al añadirle el sufijo -san de hecho su tono es educado y de respeto.

De Gaijin, Gaikokujin y Extranjeros en Japon

La dualidad uchi-soto


La distinción entre ‘nosotros los japoneses’ y ‘vosotros el resto’ es una demostración más del concepto dual uchi-soto, uno de los pilares de la sociedad japonesa (literalmente, ‘dentro-fuera’).

Los japoneses forman parte de un grupo, siempre, y tratan a la gente acorde a si están dentro de su grupo o no. En primer lugar como japoneses (del grupo Japón, por decirlo de algún modo) pero cada persona tiene sus grupos diferentes: su familia, su departamento en el trabajo, su empresa, su club en la universidad, etc. La gente de tu grupo es uchi, es la gente de ‘dentro’, mientras que el resto, los que no forman parte de tu grupo caen en la etiqueta de soto, los de ‘fuera’.

Wareware nihonjin o la teoría de la nihonjinron


El término nihonjinron (o la mentalidad wareware nihonjin, literalmente ‘nosotros, los japoneses’) también podría explicarse bajo el paraguas de la dualidad uchi-soto, pero a mi parecer va un poco más allá ya que se basa en la idea de la singularidad de los japoneses, de Japón y hasta de la lengua japonesa, diferenciándolos del ‘resto’, como si Japón fuera el centro del mundo y el resto de países simplemente eso, ‘el resto’.

En este caso, la palabra gaijin pone de manifiesto esta singularidad de los japoneses, que se proclaman el centro del grupo y relegan al ‘resto’ (a los de fuera, que no pertenecen al grupo) a un grupo diferente. Sean del país que sean. Tengan la cultura que tengan.

Hay quién dirá que no debemos dar importancia a la diferenciación entre ‘nosotros los japoneses’ y ‘vosotros el resto’ (aquí podríamos hablar largo y tendido de las teorías orientalistas, para otra entrada me lo apunto), porque realmente Japón es un país único con una cultura singular, una lengua extremadamente diferente al resto de idiomas y características muy distintas, que la diferenciación en grupos no es mala per se, aunque solemos siempre tender a los estereotipos y a las generalizaciones y lo cierto es que Japón es un país muy diferente, pero ¿tanto como para aceptar esta dualidad ‘japoneses’ vs. ‘el resto’?

Es, sin duda, una visión muy binaria del mundo y lo curioso es que lo utilizan también cuando ellos están en el extranjero. Por ejemplo, un japonés de visita en España dirá ‘mira este gaijin, qué guapo’, sin darse cuenta de que en este caso son ellos los gaijin y no los españoles. Pero la palabra para ellos significa ‘todo el que no es japonés’ con lo cual naturalmente la utilizan también en el extranjero. Curioso, ¿no os parece?

Gaijin por siempre jamás


Quizá una de las cosas que más toque la fibra a los extranjeros residentes en Japón es que a ojos de los desconocidos (espero que no de los conocidos) uno nunca deja de ser gaijin.

Aunque uno se nacionalice, nunca llega a ser nihonjin (literalmente, persona de Japón/japonesa), sino que en todo caso consigue dejar de ser gaijin/gaikokujin para convertirse en nihon kokumin (literalmente, ciudadano de Japón) y hay quien ve en esto cierto toque racista y nacionalista.

Racismo en Japón


Y aquí entraríamos en el punto más controvertido de todo el debate. ¿Son racistas entonces los japoneses? Mi primer problema es que tengo que generalizar y eso siempre lleva a errores, y mi segundo problema es que veo mi opinión extremadamente influenciada por mi experiencia personal, que no deja de ser limitada y que por ello limita mis pensamientos.

Los japoneses dan mucha importancia a los de dentro de su grupo (uchi) y por lo tanto relegan al resto al grupo de fuera (soto). Podríamos pensar que esto es una manera de ser muy exclusivista o separatista, pero hay que tener en cuenta que no es imposible, naturalmente, entrar en el grupo uchi de un japonés. Y cuando lo hacemos, somos uchi, somos ‘de dentro’ y por lo tanto nos tratarán como iguales. Pero el debate, naturalmente, es mucho más complicado que esto y casi merecería una entrada aparte.

Para mí, el uso del término gaijin no es más que una representación de esta dualidad.

Otros términos parecidos


Hay quien compara el significado peyorativo de la palabra gaijin con el uso de la abreviación inglesa jap para referirse a persona japonesa, aunque bajo mi punto de vista esto no es del todo correcto (de hecho creo que es intentar manipular, permitidme que os diga). La razón es que la palabra jap fue comúnmente utilizada y popularizada durante la Guerra del Pacífico y en ese momento desde luego era totalmente peyorativa y racista, razón por la cual ahora todavía sigue sonando negativa, porque lleva imágenes de violencia y de odio añadidas.

Asimismo, hay quien compara el racismo en la palabra gaijin con las palabras despectivas chan/chankoro para referirse a los chinos o chon para referirse a los coreanos y de nuevo no puedo estar de acuerdo. Estas palabras son claramente despectivas y racistas, manchadas de toques nacionalistas ante personas de nacionalidades que han tenido conflictos bélicos muy importantes (y relativamente recientes) con Japón (aunque puedan utilizarse con cariño entre amigos, de la misma manera que en España podemos llamarnos ‘capullo’ o ‘cabrón’ entre amigos sin que eso sea un insulto), mientras que el tono 100% despectivo de la palabra gaijin parece no estar claro.

Expresiones típicas con el término gaijin


Existen varias expresiones que utilizan la palabra gaijin y que pueden ayudarnos a entender si la están utilizando despectivamente o no. Por ejemplo, la expresión abunai gaijin (literalmente, ‘extranjero peligroso’) no es más que la demostración del desconocimiento, desconcierto y miedo que la presencia de extranjeros a veces produce entre los japoneses no acostumbrados a ellos. Pero aunque surja del miedo, ¿es aceptable esta expresión? Si alguien es peligroso, ¿es igual de dónde sea no? Lo importante es que es peligroso, no si es japonés o extranjero.

Existen otras expresiones populares, como por ejemplo henna gaijin (literalmente ‘extranjero raro/friki’) o baka gaijin (literalmente ‘extranjero tonto/que hace tonterías). Ambas se utilizan en situaciones parecidas, para referirse a un gaijin que hace algo que se considera raro o fuera de las normas sociales establecidas como por ejemplo (un poco drástico, pero muy visual, creo), un gaijin que pida ketchup para tomar sushi. Este caso es muy flagrante, pero a veces estas expresiones pueden denotar cierto aire de superioridad que puede molestar al extranjero (que simplemente desconoce el modo de hacer las cosas).

Aquí cabe destacar, sin embargo, que muchas veces somos los propios extranjeros los que nos etiquetamos bajo estas definiciones de henna gaijin o baka gaijin cuando nos damos cuenta de que estamos haciendo o hemos hecho algo fuera de los estándares japoneses, ¿quizá porque ya hemos asumido esta dualidad ellos/nosotros?

Racismo

¿Y cuál es mi opinión?


¿Sinceramente? No puedo decir tajantemente si el término gaijin es peyorativo o no, puesto que no creo que sea tan simple como un ‘sí’ o un ‘no’.

Voy a decir una tontería (¿soy una baka gaijin, quizá?) pero creo firmemente que el término gaijin es peyorativo si se utiliza a modo peyorativo, como cualquier otro término más. La persona que lo utiliza, la situación en que se utiliza y el tono con el que se utiliza, además de la propia percepción y el bagaje del oyente, pueden ofender o no. Depende de cada situación y de cada caso.

A mí sinceramente no me molesta que me llamen gaijin, porque comprendo todo lo que hay detrás, soy de ‘fuera del grupo’ al fin y al cabo y sé además que cuando hago un amigo japonés, dejo de ser la gaijin para convertirme, cuando hablan a terceros de mí, en la supeinjin (literalmente, persona española) para pasar a volver a ser la gaijin cuando los desconocidos hablan de mí. Mis ojos y mi cara siempre serán de gaijin, pero en mi círculo, en mi grupo, dejo de ser la gaijin para ser simplemente Laura. Y eso es lo que me importa.

Sin embargo, cuando desconocidos hablan de mí (en mi presencia) utilizando la palabra gaijin para definirme ya entra en juego el tono y la situación. Por ejemplo, muchas veces me he visto rodeada de estudiantes de primaria o hasta de secundaria que me han señalado a lo lejos mientras susurraban ‘ala, mira, una gaijin‘ y hasta se acercaban a pedirme hacerse una foto conmigo o a firmarles un autógrafo (esto último sólo me ha pasado una vez, pero me ha pasado… ). Nunca he visto en ello un toque despectivo, simplemente un toque de exotismo, de sorpresa, de curiosidad… no están acostumbrados a ver a extranjeros y les llamamos mucho la atención (y si ya le sumamos el hecho de que quieran practicar inglés, ya la liamos). No es muy diferente a cuando, años atrás, llegaba alguna persona de tez negra a un pueblo del interior de España y producía sorpresa, especialmente entre los niños. Así pues, no me molesta demasiado e intento no darle mucha importancia. Es una anécdota más y ya.

La única vez que me he sentido insultada con el término gaijin fue en el metro de Osaka en 2003. Un señor mayor, claramente ebrio, me lanzó miradas de asco mientras musitaba lindezas como que no quería tener a una gaijin delante (él estaba sentado, yo estaba delante de él, de pie, agarrada a las anillas superiores). Obviamente ahí sí noté que el término se estaba utilizando a modo despectivo, porque toda la frase y toda la situación era despectiva. Pero en este caso el término era lo de menos. Lo que pensó, dijo y cómo lo dijo es lo que realmente me importó, no si utilizó gaikokujin o gaijin.

Otra cosa que a veces molesta del término gaijin es que todos los occidentales, independientemente de su país de origen, son gaijin. Es igual que seas español o estadounidense o francés, primero eres gaijin. Y eso, a veces, molesta porque yo no tengo nada que ver con una americana de Milwaukee, ¿no? Aunque quizá ahí estoy cayendo yo en las generalizaciones. En fin, sé que si no me conocen no pueden saber que soy española, pero una vez dicho, sí prefiero que me llamen supeinjin y no gaijin, lo reconozco (aunque tampoco me molesta en exceso, todo sea dicho).

En resumen. Gaijin puede ser un término racista sin ningún tipo de dudas y aunque se expliquen muchas cosas bajo las dualidades uchi-soto o las teorías de la nihonjinron, sí es cierto que el sentimiento de singularidad de los japoneses a veces parece crear más barreras de las necesarias.

japon

Koko ga hen da yo Nihonjin


Y para terminar, un toque de humor. Durante el primer año que estuve viviendo en Japón vi siempre que pude el programa Koko ga Hen da yo Nihonjin (ここがヘンだよ日本人 , literalmente algo así como ‘qué raros que sois aquí, japoneses’) en el que un grupo de extranjeros residentes en Japón hablaban, en su curioso y exótico japonés, sobre sus experiencias en Japón y de las cosas que no les gustaban del país de un modo muy explícito y animado y curioso y exótico, con grandes voces y gesticulaciones, junto con un grupo de famosos japoneses y con Beat Takeshi como presentador.

Para mí era un programa muy divertido, no os lo voy a negar, aunque ahora con el tiempo me doy cuenta de que era un freak show (caótico, teatral y muy divertido, eso sí), un ejemplo más de la presencia de las teorías de la nihonjinron o del sentimiento de singularidad de los japoneses en toda la sociedad y una manera de perpetuar la imagen del ‘extranjero raro’, pero de esto casi mejor hablo en otro artículo, ¿no? Que ya me he liado bastante en este.

¿Y vosotros? ¿Tenéis experiencias como gaijin en Japón? ¿Os molesta el término?

Anuncios

4 comentarios - De Gaijin, Gaikokujin y Extranjeros en Japon

elstargame +2
ala mierda los chinos
guillotesan_59 +1
@trohs jaja! hay que llegarle a la ucraniana!
trohs
@guillotesan_59 Encima cuando me gusta me gusta... puedo con otras pero me pongo re loco, la otra vez fuimos a la casa a estudiar (vamos a la universidad y los viejos no estaban) y nos quedamos a dormir eramos como 8, AL TOQUE fui a dormir con ella.
elstargame
@trohs jaja madre
guillotesan_59
buen aporte. también entra en juego el Keigo, los diferentes escalones del respeto que se usa en el habla. por otra parte, mi esposa que es hija de japoneses y domina el japones como lengua nativa, en japón la llamaban gaijin también. los japoneses (de japon) también se dan cuenta si sos japonesa de japon o si solamente tenes la cara, miran la ropa, y la forma de caminar. pero no creo que lo hagan a modo de "discriminación" solo que tienen todo tan organizado que creo que cuando ven un extranjero piensan "lo tengo que clasificar, es extranjero, nikkei o nisei o argentino?" lo definen mas rápido con un Gaikokujin o gaijin para clasificar y discernir. llevo años estudiando el idioma japonés y hay muchas formas de hablar o de tratar con extraños.
guillotesan_59 +2
acá en argentina cuando vemos o descubrimos que tal persona es extranjero, lo clasificamos automáticamente (somos mas discriminadores ya que lo pensamos en modo despectivo "mira aquel Bolita, Aquel yankee, Aquel peruano, Aquel Paragua, Aquel chileno, Aquel brazuca, Mira aquel negro" no nos importa pensar si podríamos herir los sentimientos de esa persona simplemente lo reconocemos como tal clasificándolo en el acto. y tal vez, esa persona es mas argentina que nosotros mismos. una lastima que mucha gente tenga que ser tratada de esta manera.
guillotesan_59
@Dr_Cantinflas ahh eso si, por lo menos mi señora me caga a pedos cuando lo pongo asi. no me explico bien por que pero me dijo "que no te vea mi papa haciendo eso"
Dr_Cantinflas +1
@guillotesan_59 Bueno, es porque se hace como una ofrenda de alimento a los difuntos. Además es muy similar a como se coloca el Incienso.

Pero como diablos iba a saberlo yo....jajajajaja
guillotesan_59 +1
@Dr_Cantinflas ahora que lo decis algo de eso me conto mi suegra una vez.