El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

¿Por qué son tan malas los traducciones españolas?

Anuncios

¿Por qué son tan malas los traducciones españolas?


Todos nos cagamos de risa con el famoso "Onda vital" o "La jungla de cristal" y como olvidarnos del "A todo gas"; pero se preguntaron a que se deben esos títulos mal traducidos o inventados que se hacen es España?. Bueno acá les explico un poco.


traducciones


doblajes

Básicamente hay cuatro formas de traducir empleadas por las empresas cinematográficas:


1) Traducción cero: Lo que hacen es conservar el título original. El problema de esta traducción es que puede no llegar a ser entenderse de que trata la película si no sabes aunque sea un poco del idioma en que está escrito. Por ejemplo a menos que sepas inglés, títulos como Slumdog Millionnaire, No Way Out o Lost in Translation , te van a decir poco sobre trama. A veces para arreglarla el título original va acompañado de un texto "explicativo". Ejemplo: ‘Ghost (Más allá del amor)’.

peliculas

espana

¿Por qué son tan malas los traducciones españolas?


traducciones


En Hispanoamerica en cambio si se tradujeron Slumdog Millionnaire (¿Quién quiere ser millonario?) y Revolutionary Road (Sólo un sueño).


doblajes

2) Traducción literal: Esta forma o técnica hace más fácil identificar la película que generalmente se comercializa primero en inglés. A veces van acompañados del título original entre paréntesis por distintos motivos legales. Ejemplos:


peliculas

espana


¿Por qué son tan malas los traducciones españolas?


traducciones


¿Qué fue de los Morgan? (Did you hear about the Morgans?)
Cuatro bodas y un funeral (Four weddings and a funeral)
El paciente inglés (The English Patient)
El silencio de los corderos (The Silence of the Lambs)
Noche en el museo (Night at the Museum)


- A veces se cometen errores graves al traducir literalmente por no tener en cuenta metáforas o juego de palabras propios del idioma del que se traduce, por ejemplo "One flew over the cuckoo’s nest" (1975) por "Alguien voló sobre el nido del cuco". La traducción ignora la acepción "cuckoo" (loco, tonto). Cuckoo’s nest es el lugar donde habitan los locos, osea el hospital psiquiátrico donde se desarrolla la acción. El traductor no tuvo en consideración la metáfora ni el juego de palabras.


doblajes


peliculas

3) Adaptación. Se da cuando el título original se adapta a la lengua y a la cultura que lo traduce, como por ejemplo en ‘Lluvia de albóndigas’, que nace de "Cloudy with A Chance of Meatballs".
El famoso "Galleta, galleta, metralleta" traducido del original "Gomu Gomu no Pistol", fuera de España suena ridículo pero tiene sentido ya que "galleta" en España hace referencia a un golpe de puño. En Argentina por ejemplo usamos la palabra "piña", en Méjico "madrazo", palabras que tienen sentido dentro de nuestros países pero que pueden resultar irrisorios para otros.

espana

¿Por qué son tan malas los traducciones españolas?

(Death at a Funeral) El título original denota el carácter insólito del suceso que constituye la trama argumental, un funeral en el que el muerto no es la persona fallecida. La traducción es confusa.


[/b]
traducciones


(The Hangover) Nada que decir. Por acá le mandaron "¿Qué pasó ayer?


doblajes
XD

peliculas

4) Creación. Esta es la técnica que más dolores de cabeza y risa les causa a muchos y es la razón de la existencia de todos esos títulos horrorosos que nada tienen que ver con los originales. Puede deberse a muchos motivos, entre ellos el puramente comercial, pero normalmente estos nuevos títulos intentan dar pistas sobre la trama. Y en ocasiones dan demasiada información.


Título Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
En Latinoamérica: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos.
En España: ¡Olvídate de mi!

espana


Título Original: Ice Princess.
En Latinoamérica: Sueños sobre hielo.
En España: Soñando, soñando... triunfé patinando. XD


¿Por qué son tan malas los traducciones españolas?


Título Original: The Parent Trap.
En Latinoamérica: Juego de Gemelas.
En España: Tú a Londres y yo a California.La traducción del título de esta película de Lindsey Lohan en España prácticamente te contaba la trama.


traducciones


Título Original: Die Hard.
En Latinoamérica: Duro de Matar.
En España: Jungla de Cristal.


doblajes

Título Original: Beetlejuice.
En Latinoamérica: Beetlejuice
En España: Bitelchús.


peliculas

Título Original: Harold & Kumar Go to White Castle.
En España: 2 Colgaos muy Fumaos.


espana

¿Por qué son tan malas los traducciones españolas?
- A veces la creación implica la pérdida de una imagen metafórica. El título
"Dead Man Walking" (Mientras estés conmigo, en Argentina y Hombre Muerto Caminando en Chile) se ha traducido por "Pena de Muerte" en España eliminando así la metáfora y resumiendo el tema de la película.


traducciones

doblajes

- En otros casos la modificación del título está determinada por criterios comerciales. El título creado “vende más”. Por ejemplo, los títulos de las comedias románticas
"Nunca es tarde para enamorarse" o "Una pareja de tres" son más explícitos, y quizás por ello más sugerentes para un determinado público, que los títulos originales "Last Chance Harvey" y "Marley and me".

peliculas



Más aberraciones

[/size]espana

¿Por qué son tan malas los traducciones españolas?

Acá fragmentos de un artículo que explica de forma muy irónica la cuestión de las traducciones españolas de títulos. Link en la fuente.

- Las distribuidoras, siguiendo la tendencia de la sociedad han hecho traducciones de acuerdo con el conocimiento de lenguas extranjeras que tenemos todos.

- “Apocalypse Now” (1979). En esa época la gente no sabía mucho inglés pero todo el mundo podía traducir apocalypse. El término “now” ya encerraba una excesiva complicación para interpretar su significado. Resultado en España: “Apocalípsis now”.

traducciones

- “My stepmother is an alien” (1988). Después de ver la película “Alien“, todo el mundo tiene muy claro que los alienígenas no vienen de nuestro planeta. La lógica del momento indicó que el paso siguiente (step en inglés) de una madre (mother en inglés) es la hija. Y como el protagonista era un hombre, Kim Basinger sólo podía ser la novia. Por tanto, después de una gran labor de deducción, en España se tituló “Mi novia es una extraterrestre”. Las madrastras todavía envían cartas de agradecimiento al traductor. XD

doblajes


- “The Prophecy” (1995). Christopher Walken hacia de ángel malo y Viggo Mortensen de diablo. ¿Quién necesita un diccionario? Titulo en España: “Ángeles y demonios”.

- “Avanti!” (1972). Billy Wilder debió perder su diccionario cuando acabó poniendo el título de su película en italiano. Ello justificó plenamente su aproximación prácticamente exacta al español: “¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?”.

peliculas


- “Tango” (1993) Otro título que te spoilea toda la película.
El lugar de la mujer está siendo muy discutido, pero de vez en cuando hay que dejarlo claro, especialmente cuando se trata de la esposa de uno. En referencia a ella en España se título “La maté porque era mía”.


- "Brokeback Mountain” (2005). Una historia de amor entre dos hombres es un mal ejemplo para la juventud. Con responsabilidad moral en España se tituló “En terreno vedado”, para que la gente tenga presente que por ese camino no se debe ir.


espana


¿Por qué son tan malas los traducciones españolas?

-El que habla español es de naturaleza valiente. Si algo es intraducible, mejor traducirlo.

- “It´s all gone Pete Tong” (2004). Una frase hecha en ingles que mejor traducirla por “La leyenda del DJ Frankie Wilde”.

- “Scrogged” (1988). Palabra rara donde las haya. Mejor dejarlo fácil y llamarla “Los fantasmas atacan al jefe”.

- “The Frighteners” (1996). Suerte que España estuvo atenta a corregir el incomprensible título inicial de Peter Jackson que si no, no le dejan dirigir “El Señor de los Anillos”. “Agárrame esos fantasmas” es digno de épica.


traducciones



doblajes

Anuncios

Comentarios Destacados

@Pilsudski +66
es verdad que el chavo del ocho era "el yogurín del octavo" en españa o es solo una leyenda urbana de taringa?
¿Por qué son tan malas los traducciones españolas?
@RichardPajos +5
jajaj estos gallegos se quejan que nos burlemos de su doblaje y no saben ni modular la voz
@CyberDemon_98 +1
@RichardPajos precisamente eso es lo que decimos nosotros de vosotros
@FranM61
@RichardPajos Jajaja y vosotros? una película en latino no te la puedes tomar en serio , es un dialecto "grasioso"
@JohnElsalchichon +34
Tengo otra traducción mala............
peliculas
@wgomez86 +1
@ZapatoJumbo Yo tambien como Guepardo, el narrador en la Intro te lo decia:
"Con Cíclope, Guepado, Titania..." jaja
@owdiver -4
Wolverine significa lobezno. Zapato
@FranM61
Es que Wolverine significa lobezno animal de bellota

31 comentarios - ¿Por qué son tan malas los traducciones españolas?

@ShootMeAgain +20
Hay un dato especial, en los comienzos del cine sonoro en los pocos paises en los que habia poco o nulo analfabetismo mandaban subtituladas que eran mas baratas de hacer...
En esa epoca en españa particularmente los indices de gente que no sabian leer eran altos, asi que si o si tenian que doblarlas porque sino perdian publico; esa costumbre hizo que posteriormente se aferraran a las versiones dobladas; por mas malas que sean estas.
@Velero117
Exacto. Mis viejos fueron al casamiento de mi prima que esta viviendo en España y le preguntaron xq no veian las series/peliculas subtituladas y dijo xq ahi ven casi todo doblado. Un bajon, encima las traducciones gallegas son un asco.
@fry3015 +2
Lo mas lindo es ver la pelicula en idioma original o la serie en idioma original ( por mas que la pelicula sea japonesa)
@L30N1D45 +1
@fry3015 Exacto, para mi es lo mejor las reacciones de los personajes se sienten... "Reales" y se aprecia al actor.
@Pilsudski +66
es verdad que el chavo del ocho era "el yogurín del octavo" en españa o es solo una leyenda urbana de taringa?
¿Por qué son tan malas los traducciones españolas?
@RichardPajos +5
jajaj estos gallegos se quejan que nos burlemos de su doblaje y no saben ni modular la voz
@CyberDemon_98 +1
@RichardPajos precisamente eso es lo que decimos nosotros de vosotros
@FranM61
@RichardPajos Jajaja y vosotros? una película en latino no te la puedes tomar en serio , es un dialecto "grasioso"
@JohnElsalchichon +34
Tengo otra traducción mala............
peliculas
@wgomez86 +1
@ZapatoJumbo Yo tambien como Guepardo, el narrador en la Intro te lo decia:
"Con Cíclope, Guepado, Titania..." jaja
@owdiver -4
Wolverine significa lobezno. Zapato
@FranM61
Es que Wolverine significa lobezno animal de bellota
@GallitoOriginal +20
Se acuerdan de Steve Hyuga? En España se llama MARK
traducciones
@socramf -12
los españoles hablan para la mierda, los colombianos son los q mejor hablan
@EdGaR_xT +2
@Adolphitus
El argentino de neutro no tiene nada,los mexicanos utilizamos los pronombres Yo, Tú, Él, Ella,
Nosotros,ustedes y no el Vos,Vosotros,...también usamos palabras en ingles "eres"(are) mientras ustedes utilizan el "sos" y ni que decir de su vocalización donde desplazan la LL/ Ñ por la CH/SH ..para los mexicanos es imposible ver una serie o película Argentina,mientras ustedes pueden ver nuestras traducciones de películas,series y hasta nuestras terribles novelas.
@Adolphitus
@EdGaR_xT La verdad que podemos porque lo escuchamos desde los 3 años, así tamién podrían enterder los mexicanos. Además una cosa es un doblaje y otra es cómo habla la gente en la calle
@Adolphitus
@EdGaR_xT Además esa idea de "neutro" la hicieron los indios.
@P10T1T4 +3
JAJAJAJA DALEEE...
espana
@NanrehAdaiag +3
Más allá de lo gracioso de ciertos títulos, hay que tener en cuenta los derechos sobre los nombres (en muchos casos ya registrados aunque no se hayan utilizado) y las diferencias culturales (ejemplo. Harold & Kumar Go to White Castle, si lo traducís literal el título sería: H&K van al Castillo Blanco...cuando White Castle es una cadena de comida rápida en USA)
@marloco2 +7
y porque en latinoamerica generalmente se las intentan hacer mas neutras a las traducciones, en españa usan cuanto modismo a mano tengan, he visto traducciones argentinas en las que hacen lo mismo, da asco de ver, mas porque usan cosas de porteños que ni siquieran en el resto del pais se usan
@RokerL
porteños putos
@CerberoNegro
los españoles son muy orgullosos de su idioma
@Gominotes +4
soy español
¿Por qué son tan malas los traducciones españolas?
@Gominotes -1
@FranM61 tu -1 me lo paso por las pelotas, ya vete a armar bardo a otro lado gusano de mierda
@FranM61 -1
@Gominotes jajaja con tus comentarios me pasa lo mismo, fracasado pajillero.
@Gominotes
@FranM61 bloqueado por chuparme la verga sin permiso
@LordKriminal +2
jajajajaja muy buen post! Hoy me tocó traducir una app de android....Nunca quise traducirle el nombre porque perdía el sentido que mi cliente le habia dado asi que decidi dejarle una opción extra porque me dijo que queria comercializarla en España...Los gallegos podran ser "malos" en este campo pero sobre otros campos de la traducción son los mejores que he visto hasta ahora. Creo que también suma el hecho de saber a que público va dirigido, aunque ahora con internet se complica y nunca sabes quien te esta leyendo
@J_E_G +2
peliculas

nombre original: The kid
@benitocamela45 +6
celula vs songoanda
@CerberoNegro +2
Ayer estaba viendo un video sobre la comparación de doblajes, y cuando escuche "Songonda", casi me da un triple infarto
@DALIZEEL
@daniel3210 +1
a "A Bucket of Blood". aca le pusieron el falso escultor arruinando asi toda la trama de la pelicula y en españa la pusieron literalmente un cubo de sangre
@coco_uru
Si pueden lean el cuento de el autor ignacio alcuri " james earl peras" ahi explica a la perfeccion el porque de los nombres
@fry3015
Lo unico imperdonable de Latinoamerica fue arturito y citripio
@mortalCP3
No viejo, son imperdonables, los mires por donde los mires...
Hasta ellos se toman el pelo de sus traducciones...
@CerberoNegro
En youtube hay españoles que comentan admitiendo que el doblaje de España es malisimo, pésimo, y que les gusta mucho el doblaje latino
@FranM61
@CerberoNegro Por eso te lo digo pichon... bravo
@CerberoNegro
@FranM61 Agallas? yo creia que se llamaba Onda Vital: el perro a todo gas

oshtia tio vamonos pa concha city
@FranM61 +1
@CerberoNegro TRADUCCIÓN AL LATINO...

Grease -- Vaselina
thelma&Louise -- Un final inesperado
Pulp fiction -- Tiempos violentos
Lost in Traslation -- Perdido en Tokio
The Nightmare Before Christmas -- El extraño mundo de Jack
Home Alone -- Mi pobre angelito
28 Days Later -- Exterminio
The Kids are All Right -- Mi familia
One Flew Over the Cuckoo's Nest -- Atrapado sin salida
The Green Mile -- Milagros inesperados
101 Dalmatians -- La noche de las narices frías

..SI
@CerberoNegro
Aparte el nivel de ingles es España es muy bajo
@goosse +5
No hay nada mas divertido que ver porno en espanol, se te baja la verga a los 30 segundos
@KR_wizard +4
No podre olvidar onda vital y el galleta galleta metralleta



Buen post me gusto mucho
@nano1991sa +1
Gracias vieja!
@KR_wizard +1
@nano1991sa de nada lince
@MaquinaDeNesquik +2
Yo los banco a los españoles, si no fuera por ellos que son europeos y compran juegos, las empresas no traducirían una mierda y no podría piratear los multi5
@DALIZEEL +1
eso si
@darkhongui +6
"SAYONARA BABY"
traducciones
@mx0023 +2
noo pense que era joda hasta que vi el video

link: https://www.youtube.com/watch?v=ZxobpBKInFw
@FranM61
Me hace gracia las criticas las criticas al doblaje español, defendiendo el latino, cuando una película dramática en latino no te la puedes tomar en serio, es un dialecto bastante "grasioso".
@FranM61 -1
TRADUCCIÓN AL LATINO...

Grease -- Vaselina
thelma&Louise -- Un final inesperado
Pulp fiction -- Tiempos violentos
Lost in Traslation -- Perdido en Tokio
The Nightmare Before Christmas -- El extraño mundo de Jack
Home Alone -- Mi pobre angelito
28 Days Later -- Exterminio
The Kids are All Right -- Mi familia
One Flew Over the Cuckoo's Nest -- Atrapado sin salida
The Green Mile -- Milagros inesperados
101 Dalmatians -- La noche de las narices frías

..SIP, LA TRADUCCIÓN AL LATINO ES INFINITAMENTE MEJOR ...
@FranM61
@argholath No hombre 10 mil, si tela marinera
@xdg1234
En Latinoamérica es 101 dálmatas, en España es la noche de las narices frías...
@FranM61
@xdg1234 Aquí 101 dálmatas , yo los conozco así