El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Goku,Vegeta,Sailor Moon y Homero Simpson?

Anuncios





Mario Castañeda


Este genial actor dobló la voz de nuestro querido "Goku" adulto desde el final de Dragon Ball , hasta el término de Dragon Ball Grand Tourament (GT). Tambien nos es posible reconocer su voz en "Slam Dunk" interpretando a "Tatsuhiko Aota" y a "Hanagata", y en "Sailor Moon" como "Neflyte".





¿Porqué los doblajes mexicanos son mejores?

En Mexico existen varias empresas que se dedican de lleno a la actividad de doblaje. Entre las mas conocidas por mi se encuentran AUDIOMASTER 3000 (Ranma 1/2) e INTERTRACK (SM, DBZ, etc.) Los actores que realizan el doblaje tienen segun mi punto de vista una prepartación excelente, se nota en ellos una evolución segun pasan los años. Reconozco su voz en todo tipo de series ya sea de televisión como de anime y comics. Yo tengo mis favoritos, a los cuales aprecio muchísimo.


¿ Sabías que......

1 . - el doblaje mexicano es EL MEJOR DEL MUNDO?

2.- nuestra lengua es un bien cultural, y que el doblaje ayuda a preservarlo?

3.- el doblaje es una expresión artística tan creativa como cualquier otra, y que para realizarlo se requiere de un alto grado de especialización?

4. - HAY QUIEN PRETENDE PROHIBIR POR LEY EL DOBLAJE DE PELÍCULAS AL ESPAÑOL, CULPANDO AL DOBLAJE DE QUE MODIFICA LA VERSION ORIGINAL?

5.- existen diecinueve empresas de doblaje en México?

6.- dependen de la industria del doblaje más de 1700 familias, que representan más de 8500 niños y adultos mexicanos, y que gracias al doblaje, México recibe más ciento cincuenta millones de pesos anuales?

7.- el doblaje mexicano se exhibe en casi todos los países de Latinoamérica, e incluso en Estados Unidos?

8.- en la mayoría de los países del primer mundo se exhiben en los cines películas dobladas y sibtituladas y es el público el que decide qué versión quiere ver?

9.- dichos países (Estados Unidos, Francia, Italia, Alemania, España, Brasil, etc.) tienen una industria cinematográfica floreciente y competitiva?

10.- en México se doblan películas de todos los países del mundo?


Es cierto que no todos los doblajes son buenos, pero hay que admitir que son solo una minoria. En lo que más nos interesa, los animés, no nos podemos quejar. Cada personaje, gracias a su voz, tiene una personalidad muy particular; incluso mejor que la original: si has tenido la oportunidad de escuchar animés con sus voces japonesas te habrás dado cuenta de que todos, todos, todos, hablan igual, en cuanto al tono de voz, las variaciones de la misma, y la intensidad, la manera de expresar las emociones, etc., todos los personajes son "muy planos", casi sin matices distintos.

Ejemplos:

Dragon Ball: la voz de Goku es igual en todas sus facetas, y como la misma acrtiz hace las de todos los "Son", Goku de niño y de grande, Gohan y Goten, suenan igual... debo decir que a mí me gusta mucho más la voz que tiene Goku en Español (que por cierto, por si no lo sabías, la hace un actor llamado Mario Castañeda, que es quien hace a Neflyte en Sailor Moon, hizo a MacGyver, y era la "voz en off", la que estaba recordando todo, en Los años maravillosos, entre muchas otras); también, por ejemplo, Gohan, a pesar de tener la misma voz que Goku niño, suena diferente (eso se lo debemos a Laura Torres, quien hace ambas, y que hace a Valery en Beverly Hills 90210, a una de las de Guardianes de la Bahía.... que no veo, por eso no sé cómo se llama, y a Tommy, en Aventuras en pañales, entre muchas otras).

Sailor Moon: a mí me parece que en japonés todas hablan muy pero muy parecido, y eso no me gusta; la voz de Serena, a pesar de ser mi personaje favorito, la odio, en cambio, me encanta la que tiene en español (que la hace Paty Acevedo, quien también hace a Angélica en Aventuras en pañales y muchas series y películas más)...... en fin, podría seguir con las comparaciones y felicitando a los actores por su trabajo, que, insisto, le dan más personalidad de la que tienen por sí mismos los personajes, pero no es quizás el lugar indicado.

Otra de las virtudes del doblaje mexicano es que se cuida mucho lo que se dice, y no me refiero al hecho de que no se digan malas palabras, sino a que los actores (bueno, en esto tendrían más que ver los directores) saben que no es visto sólo en México, sino en muchos países de Latinoamérica, y en otras partes, por lo que no se usan palabras ni frases muy locales, de esas que sólo los Mexicanos pueden entender, sino que se habla de manera que todos entiendan; incluso se cuida el que no se digan palabras que en otros países pudieran ser groserías. Esto es un punto que tiene a su favor.

Una cosa más: seguro te ha pasado que estás viendo una película en la televisión, y no está en Español, por lo cual debes leer los letreros del subtitulaje... ¡y pierdes detalles!; o tal vez tú, o algún familiar o conocido tuyo, tiene problemas de visión, por lo cual les es imposible leer (pues los letreros son muy pequeños, incluso en el cine, a comparación de la pantalla, se pierden, y por leer se pierde uno lo que pasa en el filme); pues para esos caso, que no deben ser pocos, el doblaje viene a solucionarlo todo. Imagino que muchos saben inglés, y hasta francés, así que no les molestaría ver películas en esos idiomas, sin ser dobladas, pero... ¿cuántos saben japonés?¿te gustaría ver animés sin ser doblados, con subtítulos?, a mí no, primero porque odiaría estar viendo las letras sobre la imagen, y segundo, por lo que ya comenté de las voces; además, no sé si te has dado cuenta de esto, pero por lo general, la gente ve al japonés como un idioma muy extraño, y hasta se burla de él, así que si de por sí es difícil ver animación japonesa (pues no falta alguien que se burla de nosotros y nos dice niños y cosas así), en japonés, nos van a decir cosas peores y se burlarán más de nosotros.





Humberto Velez (Homero Simpson)


Actor y locutor.
Doblaje do voces: Homero Simpson (15 temporadas) Vern de Vecinos Invasores, Ramón de Happy Feet el Pinguino, Templeton de La telaraña de Carlota, Lord Farquaad de Schreck I, Roz de Monsters Inc., Pelusa de Stweart Little I y II, Data de Star Trek, Dick de la 3a Roca del Sol, Al Bundy de Matrimonio con Hijos, Prof. Farnsworth de Futurama, Peter de Family Guy, Jack Gallo de Just Shoot Me, Winnie Pooh, Gilmore de Cyborg 009, y muchos más durante 22 años...
En teatro, Abraham Q. en Selena el Musical, El Señor Paz en Archie el Musical, Policía en La Pulquerìa, muchos personajes en Dos Tandas por un Boleto, y Las Nuevas Tandas de Enrique Alonso, y otras.
En televisión: Actor, comediante, guionista en Con Sello de Mujer, locutor en Ay Caramba y otros de T.V. Azteca, Consumando en la TV Revista del Consumidor.





11 comentarios - Goku,Vegeta,Sailor Moon y Homero Simpson?

@SeaNGaBb +1
chee loka se puede hacer algo para que se pueda leer mejor ?
@SeaNGaBb
miraa voo miraa vo con quee so vo...
@Diletante
Cada personaje, gracias a su voz, tiene una personalidad muy particular; incluso mejor que la original: si has tenido la oportunidad de escuchar animés con sus voces japonesas te habrás dado cuenta de que todos, todos, todos, hablan igual, en cuanto al tono de voz, las variaciones de la misma, y la intensidad, la manera de expresar las emociones, etc., todos los personajes son \"muy planos\", casi sin matices distintos.




a mi me encanta el anime, y las voces en japones son distintas, por ejemplo en Saint Seiya, el seiyu (el actor que da la voz al personaje) de Seiya, es muy distinto a el de Radamantys por ejemplo, y no le estoy quitando merito al doblaje mexicano, es excelente, pero tampoco hay que desprestigiar a los seiyu japoneses.

no es por bardear, pero antes de postear algo tomate la molestia para ver si es cierto.
@SickMyDuck
Es que en español quiza lo notamos mas por que es nuestro idioma y tenemos mejor oido para este, en cambio en japones quizas no lo entendamos tan bien.
@dandelion
¿ Sabías que el doblaje muchas veces altera el sentido original que los autores dieron a un texto y que por ejemplo en Los Simpsons cuando se habla de personajes del jet set se reemplaza a los originales por algunos mexicanos conocidos o importantes para ellos pero no para la mayoría de los mortales ?. ¿ Sabías que quizás sería mejor tener el doblaje como opción y no como imposición ?, ¿ Sabías que \"salmonaz\" pertenece a la Sociedad Mexicana de Lobby Pro Doblaje ?. Saludos.
@ern3sto
El doblaje mexicano el mejor !!! Ja ja ja. Prefiero mil veces los que hacen en venezuela que son muchisimo mas neutro. Ademas de lo que dice dandelion, \"El mero mero\", \"la neta\", \"falta quedito\", \"carnal\" y otras tantas son expresiones que se usan en toda latinoamerica ?? Ni en pedo y nos las tenemos que aguantar.
@Parkerchar +1
el doblaje mexicano es bastante bueno.



Pero cualquier cosa doblada es una mierda, las cosas estan hechas para ser vistas como son originales. Cuando alquilas un dvd, o pagas una entrada de cine, estas viendo un actor, que cobra tantos millones de dolares por saber actuar, y hablar es parte de la actuación (con los dibujitos es mas complicado este tema, lo se). Doblar al actor, por lo general queda muy mal, probaron ver House doblado? Es un asco.



Por eso yo le digo NO al doblaje.
@darkphantom
y se acuerdan de los caballeros del zodiaco?? nadie kiere voces nuevas, todos esperabanlas voces de los originales para la saga de hades...........



y por otra parte, el problema kon el doblaje mexicano es ke los sindicatos no les pagan bien y pues ellos de eso viven, y no se vale, pero la verdad hay kosas ke estan mejores...... o prefieren ver la seride de dragon ball komo ...... \"BOLA DE DRAGON\"....... ???????
@tripa22
che no entendi esto.

Los actores que realizan el doblaje tienen segun mi punto de vista una prepartación excelente, se nota en ellos una evolución segun pasan los años. Reconozco su voz en todo tipo de series ya sea de televisión como de anime y comics.

como es la voz en un comic????
@niksfish
se refiere a los animes que los hicieron comics