El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Etimología de la palabra bizarro

Anuncios

Etimología (Del lat. etymologĭa, y este del gr.ἐτυμολογία) significa:

1. f. Origen de las palabras, razón de su existencia, de su significación y de su forma.

2. f. Especialidad lingüística que estudia el origen de las palabras consideradas en dichos aspectos.


Bizarro:

Bizarro es una cualidad que denota un porte erguido, con carácter, firme. En sentido denotativo la palabra bizarro (del italiano: bizzarro, "iracundo" ) denota cualidades positivas, no obstante bizarro, comúnmente se utiliza mal para referirse a algo raro, extravagante, insólito, debido a la confusión con la palabra inglesa y francesa bizarre la cual significa "extraño","extravagante" "anormal", "atípico" y que raya la estupidez. Esto último es debido a su semejanza (en la escritura) con la palabra en inglés y en francés: Bizarre; y es un vocablo o giro de esta lengua empleado en otra muy difundido.

Como bizarro también se adjetiva mal a aquellas obras de arte o diseño que no pueden catalogarse en ninguna de las escuelas o estilos tradicionales, y que de alguna manera rompen con los cánones estéticos tradicionales y vanguardistas.

--------------------

Real Academia Española:

bizarro, rra.

(De it. bizzarro, iracundo).

1. adj. valiente (esforzado).

2. adj. Generoso, lucido, espléndido.

--------------------

El origen del español bizarro lo ha estudiado Joan Corominas en su Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico (DCECH) en un artículo muy bien documentado con gran profusión de datos históricos y lingüísticos y que no deja lugar a dudas sobre su origen italiano: Viene del término bizzarro "iracundo", "furioso", "fogoso", que, a su vez, deriva de bizza "ira instantánea", "rabieta", término éste ya de origen incierto.

El pretendido origen vasco lo analiza Corominas desde sus comienzos y le hace un seguimiento esclarecedor. Parece ser que el primero en sugerirlo fue Baltasar de Echaue, en su obra Discursos de la antigüedad de la lengua cántabra bascongada (1607), donde la hacía derivar de "viçarra, hombre de barba o pelo en pecho". Se aceptó esta etimología con rapidez y escaso sentido crítico, especialmente por autores de gustos marcadamente vascófilos, sin reparar en que el euskera bizarr significa únicamente "barba".

En español, además -señala Corominas-, bizarro es palabra literaria, sin arraigo popular, lo que no se corresponde con el pretendido origen vascuence y sí con la moda cultural del italianismo, mientras que en italiano, por el contrario, es un término plenamente popular, con presencia en los dialectos, donde se producen desplazamientos semánticos como bizarr "irritable" en el Piamonte, Bolonia y Romaña, bizaro "bueno" en Génova y bizzarro "altanero" en Nápoles.

Aduce también Corominas que la palabra se documenta antes en francés (1533) que en español (1569). Es verdad que un diccionario del prestigio de Le Robert comete el desliz de pretender que el francés lo ha tomado del italiano pero que éste lo tenía del español (« de l'ital. bizzarro, "capricieux", empr. à l'esp. bizarro, "brave" »), pero el Trésor de la langue française, publicado por el Centre National de la Recherche Scientifique (1975) vuelve a poner las cosas en su sitio negando que el francés venga del español por razones cronológicas, exactamente el mismo criterio que Corominas.

Otra cuestión es la de la semántica. En español el significado de bizarro es "valiente", "esforzado", o bien "lucido", "airoso". En francés bizarre es "extraño", "extravagante". Del francés ha tomado la palabra el inglés con el mismo significado. Ahora algunas personas en español usan bizarro con el mismo significado que en francés y en inglés. El Diccionario panhispánico de dudas, editado por la Asociación de Academias de la Lengua Española (2005) desaconseja este uso:

«Debe evitarse su empleo con el sentido de 'raro o extravagante', calco semántico censurable del francés o del inglés bizarre: «-Es un nombre bizarro. -No cuando se ha nacido en Sídney y se es australiana» (Leyva Piñata [Méx. 1984]). Tampoco debe emplearse bizarría con el sentido de 'rareza o extravagancia'».

Pero si la gente lo emplea así y el uso se continúa extendiendo, por mucho que las Academias lo censuren, puede llegar un momento en que sea general y se vean obligadas a aceptarlo. Porque, a fin de cuentas, evolucionar es lo propio de las lenguas, si no estaríamos todos todavía hablando latín, o algo más rancio aún.

--------------------






Leí ésta palabra en un posteo de T! y recordé que muchas veces la utilizamos sin saber mucho sobre su origen o su significado, entonces me pareció útil como primer posteo.

9 comentarios - Etimología de la palabra bizarro

@KillFill07
T_T\" por eso Taringa se viene abajo.
@Kaeruntastico
No me refiero a este post en particular ni nada. Pero en definitiva si culturalmente ya está adoptado \"bizarro\" como para definir algo \"extravagante\", no veo porque está mal. Es cuestión de tiempo hasta que la Real Academia Española así lo acepte.



Esta bien que, generalmente, quienes abusan de la palabra \"bizarro\" merecen que le ensarten cañas de bambú en las uñas de los pies, pero si culturalmente ya se adoptó, ya está. ¡Nos aculturamos!
@mesorquio
parece que a algunos taringeros les importa mucho esta palabra,siempre, al menos cada semana, sale un nuevo post con exactamente la misma palabra y casi la misma informacion, empiezan con el significado de los diccionarios, como se usa actualmente, que la usamos mal, y cualquier cosa que le agreguen.

Una pregunta:

Sera el mismo posteador siempre?

Con que razon lo borra y lo coloca otra vez?

será para que le den puntos?

Crear controversias?

Educarnos?



Yo pienso que nuestro idioma es muy cambiante y las palabras de deben ajustar al uso cotidiano que le demos, así, una palabra que inventaron los catellonenses (de la españa antigua) no necesariamente tiene que emplearse tal cual esta en los diccionarios, a estas personas les recomiendo que se busquen los diccionarios de modismos y modos propios de cada pais, existen, son muy buenos y estan ecritos por personas notables de cada pais latinoamericano, de los que tengo fe que existen son el uruguayo, argentino, colombiano, peruano, venezolano, hace poco salió uno chileno muy bueno.

Una cita de robespierre: \"La tradición es cuestion de epocas\"
@carpee34
#5 - tiojessy | 03.10.2007 13:58:08 dijo:



que bizarro!!!


....mentira que no entendiste un carajo... jajajajaja







Alfín 1 que usa bien la palabra abrazoo
@Duque1
Bi-zarro. Tener el doble de sarro en los dientes.



Chistes aparte, está bueno que lo aclares. Cuando me enteré del significado en español nunca más la usé para definir algo extravagante.



Dato Curioso: En una épica, el ejército de San Martín es definido como \"bizarro\", obviamente refiriéndose a su grandeza y no a su extrañeza.



Y a ver si hablamo\' un poco mejor, a ver si hablamo\'. Un cacho de cultura, che!!!
@cachivache4
EL IDIOMA DE LOS ARGENTINOS por Roberto Arlt:



El señor Monner Sans, en una entrevista concedida a un repórter de El Mercurio, de Chile, nos alacranea de la siguiente forma:

\"En mi patria se nota una curiosa evolución. Allí, hoy nadie defiende a la Academia ni a su gramática. El idioma, en la Argentina, atraviesa por momentos críticos... La moda del \'gauchesco\' pasó; pero ahora se cierne otra amenaza, está en formación el \'lunfardo\', léxico de origen espurio, que se ha introducido en muchas capas sociales pero que sólo ha encontrado cultivadores en los barrios excéntricos de la capital argentina. Felizmente, se realiza una eficaz obra depuradora, en la que se hallan empeñados altos valores intelectuales argentinos\".

¿Quiere usted dejarse de macanear? ¡Cómo son ustedes los gramáticos! Cuando yo he llegado al final de su reportaje, es decir, a esa frasecita: \"Felizmente se realiza una obra depuradora en la que se hallan empeñados altos valores intelectuales argentinos\", me he echado a reír de buenísima gana, porque me acordé que a esos \"valores\" ni la familia los lee, tan aburridores son.

¿Quiere que le diga otra cosa? Tenemos un escritor aquí -no recuerdo el nombre- que escribe en purísimo castellano y para decir que un señor se comió un sandwich, operación sencilla, agradable y nutritiva, tuvo que emplear todas estas palabras: \"y llevó a su boca un emparedado de jamón\". No me haga reír, ¿quiere? Esos valores, a los que usted se refiere, .; insisto: no los lee ni la familia. Son señores de cuello palomita, voz gruesa, que esgrimen la gramática como un bastón, y su erudición como un escudo contra las bellezas que adornan la tierra. Señores que escriben libros de texto, que los alumnos se apresuran a olvidar en cuanto dejaron las aulas, en las que se les obliga a exprimirse los sesos estudiando la diferencia que hay entre un tiempo perfecto y otro pluscuamperfecto. Estos caballeros forman una colección pavorosa de \"engrupidos\" -¿me permite la palabreja?- que cuando se dejan retratar, para aparecer en un diario, tienen el buen cuidado de colocarse al lado de una pila de libros, para que se compruebe de visu que los libros que escribieron suman una altura mayor de la que miden sus cuerpos.

Querido señor Monner Sans: La gramática se parece mucho al boxeo. Yo se lo explicaré:

Cuando un señor sin condiciones estudia boxeo, lo único que hace es repetir los golpes que le enseña el profesor. Cuando otro señor estudia boxeo, y tiene condiciones y hace una pelea magnífica, los críticos del pugilismo exclaman: \"¡Este hombre saca golpes de \'todos los ángulos\'!\" Es decir, que, como es inteligente, se le escapa por una tangente a la escolástica gramatical del boxeo. De más está decir que éste que se escapa de la gramática del boxeo, con sus golpes de \"todos los ángulos\", le rompe el alma al otro, y de allí que ya haga camino esa frase nuestra de \"boxeo europeo o de salón\", es decir, un boxeo que sirve perfectamente para exhibiciones, pero para pelear no sirve absolutamente nada, al menos frente a nuestros muchachos antigramaticalmente boxeadores.

Con los pueblos y el idioma, señor Monner Sans, ocurre lo mismo. Los pueblos bestias se perpetúan en su idioma, como que, no teniendo ideas nuevas que expresar, no necesitan palabras nuevas o giros extraños; pero, en cambio, los pueblos que, como el nuestro, están en una continua evolución, sacan palabras de todos los ángulos, palabras que indignan a los profesores, como lo indigna a un profesor de boxeo europeo el hecho inconcebible de que un muchacho que boxea mal le rompa el alma a un alumno suyo que, técnicamente, es un perfecto pugilista. Eso sí; a mí me parece lógico que ustedes protesten. Tienen derecho a ello, ya que nadie les lleva el apunte, ya que ustedes tienen el tan poco discernimiento pedagógico de no darse cuenta de que, en el país donde viven, no pueden obligarnos a decir o escribir: \"llevó a su boca un emparedado de jamón\", en vez de decir: \"se comió un sandwich\". Yo me jugaría la cabeza que usted, en su vida cotidiana, no dice: \"llevó a su boca un emparedado de jamón\", sino que, como todos diría: \"se comió un sandwich\". De más está decir que todos sabemos que un sandwich se come con la boca, a menos que el autor de la frase haya descubierto que también se come con las orejas.

Un pueblo impone su arte, su industria, su comercio y su idioma por prepotencia. Nada más. Usted ve lo que pasa con Estados Unidos. Nos mandan sus artículos con leyendas en inglés, y muchos términos ingleses nos son familiares. En el Brasil, muchos términos argentinos (lunfardos) son populares. ¿Por qué? Por prepotencia. Por superioridad.

Last Reason, Félix Lima, Fray Mocho y otros, han influido mucho más sobre nuestro idioma, que todos los macaneos filológicos y gramaticales de un señor Cejador y Frauca, Benot y toda la pandilla polvorienta y malhumorada de ratones de biblioteca, que lo único que hacen es revolver archivos y escribir memorias, que ni ustedes mismos, gramáticos insignes, se molestan en leer, porque tan aburridas son.

Este fenómeno nos demuestra hasta la saciedad lo absurdo que es pretender enchalecar en una gramática canónica, las ideas siempre cambiantes y nuevas de los pueblos. Cuando un malandrín que le va a dar una puñalada en el pecho a un consocio, le dice: \"te voy a dar un puntazo en la persiana\", es mucho más elocuente que si dijera: \"voy a ubicar mi daga en su esternón\". Cuando un maleante exclama, al ver entrar a una pandilla de pesquisas: \"¡los relojié de abanico!\", es mucho más gráfico que si dijera: \"al socaire examiné a los corchetes\".

Señor Monner Sans: Si le hiciéramos caso a la gramática, tendrían que haberla respetado nuestros tatarabuelos, y en progresión retrogresiva, llegaríamos a la conclusión que, de haber respetado al idioma aquellos antepasados, nosotros, hombres de la radio y la ametralladora, hablaríamos todavía el idioma de las cavernas. Su modesto servidor.
@Mambas
Hekcelente comentario. Un pos vuenisimo!