El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Doblaje de InuYasha: El castillo de los sueños

Anuncios

Análisis: Doblaje de InuYasha: El castillo de los sueños en el espejo

Doblaje de InuYasha: El castillo de los sueños

¡Hola a todos! Vengo a fastidiar de nuevo con la segunda parte de los análisis de doblaje de las películas de InuYasha, dobladas en Venezuela. En esta ocasión hablaremos acerca de la segunda película, titulada InuYasha: El castillo de los sueños en el espejo (The Castle Beyond the Looking Glass). Para ver la primera parte de esta serie de análisis, haz click aquí.

Nuevamente, me tomo la molestia de recordar que esta no será una comparación entre el doblaje mexicano del anime y el doblaje venezolano de las películas. Además, debido a la cantidad de comentarios fuera de lugar, ruego a todos los lectores de este análisis que, si quieren comentar, son totalmente libres de hacerlo, pero les agradecería ver la película antes de darle al teclado. Se podrían llevar una sorpresa. Sin más que agregar, aquí vamos:

Inuyasha (Doblado por Ángel Lugo): En esta película, se escucha una mejor interpretación de Ángel, incluso en ocasiones llegué a pensar que era doblado por el mismo Enzo Fortuny. En comparación a la primera película, quedó muchísimo mejor.

Aome Higurashi (Doblado por Leisha Medina): Al igual que en la película anterior, Leisha se sigue luciendo como Aome. Le queda muy bien el papel.

Sango (Doblado por Maiella Smith): Sango también se escucha mejor que en la película 1. Esta vez, la interpretación de Maiella se mantuvo durante gran parte de la película. Espero que se haya quedado así en las otras dos, porque quedó muy bien.

Miroku (Doblado por Rolman Bastidas): He de decir que el Miroku del señor Rolman es bastante bueno. Llega a superar, por muy poco, al de Jhonny Torres. Cabe destacar, que en la escena post-créditos, el monje fue doblado por Jhonny Torres.

Shippo (Doblado por Yasmil López): En contraste con los demás, Shippo se sigue escuchando igual. Mantengo mi posición de que hubiese sido preferible escuchar a Melanie Henríquez doblando a Shippo.

Kohaku (Doblado por Ivette García): Desde mi perspectiva, esta fue una interpretación bastante normal. Ni mal, ni bien, sólo normal. No es la octava maravilla, pero cumple.

Kaguya (Doblado por Desconocido): Encontré a Kaguya algo floja, y me intriga un poco que hayan dejado algunos loops de ella en japonés. Sabrá Dios por qué.

Naraku (Doblado por Carlos Pinto): Al igual que Kohaku, Naraku no fue nada del otro mundo. En ocasiones pareciera que el actor sólo se limitó a leer, sin imprimir ningún tipo de emoción al personaje.

Kagura (Doblado por Marycel González): Una muy buena interpretación por parte de Marycel, se nota bastante sus años de experiencia en el doblaje. Quedé con ganas de seguir escuchando a Kagura.

Akitoki Hojo (Doblado por Fernando Márquez): Buena interpretación, a Fernando se le da bastante bien doblar personajes jóvenes.

Como decía un comentario en un grupo de doblaje venezolano en Facebook, "Hay talento", pero lamentablemente, siguen habiendo fallos de traducción y adaptación, así como inconsistencias en pronunciaciones y términos.

Naraku es pronunciado como "Náraku" y "Naráku"; a Ahome en un loop se le dice "Ahoma"; a Kirara se le dice tanto "Kírara" como "Kirára"; a Kohaku se le nombra "Ko-a-ku" y "Kojaku"; mientras que Kagura se pronuncia tanto "Kagúra" como "Kágura".

En el lado de los términos, se conserva el nombre de "Vórtice" para la técnica de Miroku en la mayor parte de la película, pero en algunos loops se habla de "Agujero". Siguen las escenas mudas (sin expresiones, gritos, respiros, etc), la falta de algunos loops (en esta ocasión se comieron dos) y los errores en el sincro, aunque estos fueron menos que en la primera película.

Para rematar, se dejaron algunos loops en japonés, uno de Kagura y otro de Kaguya, además que uno de los loops del narrador tapó totalmente uno de los diálogos de Naraku, y en otros, casi no se podían escuchar los diálogos.

En resumen:

Lo bueno: Casi todas las voces del elenco estuvieron mejores que en la película anterior, y otras se lucieron en esta película. Se destacan Miroku, Sango, Kagura e Inuyasha.

Lo regular: Las voces de Naraku y Kohaku. Se les nota poca emoción, casi como si sus respectivos actores se hubiesen limitado únicamente a leer el script.

Lo malo: La voz de Shippo. Sigue igual que en la película 1. No queda para el personaje.

Lo horrible: Las escenas mudas, los loops en japonés aunque a los fanboys del idioma original les encantarán, las discrepancias entre términos y pronunciaciones, errores en el sincro y que la voz del narrador queda superpuesta con los diálogos y en algunos casos casi no deja escuchar los mismos.

Si tuviera que calificarlo del 1 al 10, le pondría un 5, por la mejora en algunas interpretaciones. De no ser por los errores del párrafo anterior, hubiese tenido un 6 o 6.5.

Por mi parte, es todo. ¿Qué te pareció el doblaje de la segunda película de InuYasha? Deja tu opinión en los comentarios.

Anuncios

1 comentario - Doblaje de InuYasha: El castillo de los sueños