El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Será obligatorio el doblaje español de películas y series

Anuncios

Será obligatorio el doblaje español de películas y series

La polémica norma que retrotrae a una ley de los 80 se publicó hoy en el Boletín Oficial. Cristina Kirchner lo anticipó ayer durante un acto con artistas. Habrá sanciones para quien incumpla

series

El gobierno nacional reglamentó hoy la polémica ley Nº 23.316, que establece el doblaje al español de películas y series extranjeras en canales y señales de televisión a lo largo del país, incluyendo los avisos publicitarios y avances de programa que se emitan.

El decreto 933/2013, publicado en el Boletín Oficial, se funda en una vieja ley sancionada por el Congreso en 1988, que nunca fue aplicada, y la ley de Servicios de Comunicación Audiovisual (LSCA), votada en 2009 durante la disputa del Gobierno con el Grupo Clarín.

De acuerdo al escrito, la programación que sea divulgada a través de los servicios de radiodifusión televisiva contemplados en la normativa, "debe estar expresada, en el idioma oficial o en los idiomas de los Pueblos Originarios".

Al respecto, la cuestionada medida establece como idioma oficial "al castellano neutro según su uso corriente" en el país, aclaración que apunta a que el doblaje garantice "su comprensión para todo el público de la América hispanohablante". Además, se aclara que "su utilización no deberá desnaturalizar las obras, particularmente en lo que refiere a la composición de personajes que requieran de lenguaje típico".

Sin embargo, habrá excepciones. A saber, la "ley de Medios" excluye las señales de cable con inserción internacional o regional, donde habitualmente se difunden películas y series en idioma extranjero.

Según reza el artículo 9 de la LSCA, quedan excluidos "los programas dirigidos a públicos ubicados fuera de las fronteras nacionales, los destinados a la enseñanza de idiomas extranjeros, los que se difundan en otro idioma y que sean simultáneamente traducidos o subtitulados, la programación especial destinada a comunidades extranjeras habitantes o residentes en el país, la programación originada en convenios de reciprocidad; letras de las composiciones musicales, poéticas o literarias, y las señales de alcance internacional que se reciban en el territorio nacional".

Adelanto y multas

Ayer, la presidente de la Nación adelantó el decreto que empieza a aplicarse desde hoy durante la reinauguración del Cine Gaumont, donde presentó las obras de renovación edilicia y técnica de la histórica sala ubicada en la avenida Rivadavia 1635.

En el acto que encabezó en compañía de actores de teatro y cine, Cristina Kirchner anticipó la firma del instrumento que "pone en vigencia algo que era letra muerta en la Argentina, que establece el doblaje nacional de todas las series". Y subrayó que la ley, cuyo decreto reglamentario “data del año 1988, nadie lo hacía cumplir”.

"Hemos instrumentado un decreto, con obligaciones muy puntuales para el AFSCA, que va a aplicar multas a todas aquellas empresas que no cumplan con las obligaciones del doblaje nacional y todos los resultados de esas multas va a ir al fondo, que administra el INCAA", explicó ayer la presidente al auditorio.

Industria

En sus considerandos, el decreto apunta hacia el estímulo del trabajo local, establecido en el artículo 2 de la ley Nº 23.316. La cláusula regula unos “porcentajes mínimos de doblaje que se deben realizar en el país, como medio razonable para la defensa de nuestra cultura e identidad nacional, circunstancia que se garantiza a través de la actividad desarrollada por actores y locutores que posean nuestras características fonéticas”.

Por lo tanto, la disposición obliga transicionalmente a las empresas privadas, estatales o mixtas importadoras-distribuidoras de contenidos destinados a su televisación a contratar doblajistas argentinos.

Respectivamente, ello debe garantizarse un 12,5% del metraje de filmación dentro de los primeros 180 días; porcentaje que aumentará paulatinamente hasta trepar al 25% cuando se cumpla el año. Luego, se establece como piso mínimo un 50 % a partir de los tres años.




cristina

Steampunk en fantásticas imagenes

10 videojuegos que revolucionaron la industria

Nada puede malir sal (repostería fail)

6 momentos terroríficos en peliculas que no son de terror

Mirá lo que tenía el bolso del veterano de guerra!!

7 cosas que no sabías del ku-klux-klan

El stand-up del reptiloide

19 sitios web inútiles para matar el tiempo




espanol

Anuncios

Comentarios Destacados

gatoverdaguer +22
Aguante el idioma original vieja no me importa nada!
marian1 +16
ingles avanzado obligatorio en el colegio ni en pedo no?
quatrojo
@FernanMedina1 Si, pero peliculas,series,etc son actores y si yo fuera un actor me gustaria y por respeto tambien que vean mi obra -actuacion- al 100%
FernanMedina1
@quatrojo y tambien es verdad ya que la mayoria de traducciones estan mal no son 100% originales.
quatrojo
@FernanMedina1 Claro, algunas adaptaciones no son lo mejor

30 comentarios - Será obligatorio el doblaje español de películas y series

jochau +4
JAJAJAJAJA LA RE CONCHA BIEN DE TU MADRE, A LOS PENDEJOS Y A LOS INCULTOS LES GUSTA ESO, QUE SIGA EL PAN Y EL CIRCO, VIEJA PUTA DE MIERDA
dubstepero
TE MATARE
peliculas
peluchin-ga
@PRIMERSD marica
PRIMERSD -1
@peluchin-ga Hola como andas? Te acordas de mi?
Me diste un positivo el otro dia
Mira te cuento como es la onda
Yo soy un laburante,no salgo a robar
Intento llevar el pan a mi mesa dignamente
Tengo una familia que mantener y cualquier
Positivo que puedan darme se los voy a
Agradecer infinitamente,así que muchas
Gracias por su atención damas y caballeros
Disculpen la molestia y que disfruten el viaje
dubstepero
@PRIMERSD jajaaj pa viejo vos estas mas reloco q yo ahora
platonico77 +5
es increible como fomenta la ignorancia
titi40
Esto es viejisimo y hace años tambien lo habian reflotado.

Me parece bien mientras no traduzcan a lenguaje turro como alguna cosas que vi....
marian1 +16
ingles avanzado obligatorio en el colegio ni en pedo no?
quatrojo
@FernanMedina1 Si, pero peliculas,series,etc son actores y si yo fuera un actor me gustaria y por respeto tambien que vean mi obra -actuacion- al 100%
FernanMedina1
@quatrojo y tambien es verdad ya que la mayoria de traducciones estan mal no son 100% originales.
quatrojo
@FernanMedina1 Claro, algunas adaptaciones no son lo mejor
MIsko-Jones +3
el dobla es una porqueria ya se esta viendo en muchas series y mata las actuaciones y si encima lo doblan con castellano neutro "mas pior"
SilverySquare
dice claro que hay excepciones
Davicho23 +4
Espero que no sea como el doblaje de pakapaka, encima los boludos doblaron algunas series que ya estaban en español.
Francox13 +1
Ni para eso sirven los hijos de puta.
gatoverdaguer +22
Aguante el idioma original vieja no me importa nada!
GorilaGolpista
Deberia entonces fomentar los estudios de doblajes, algunos juegos de ps3 que tienen doblaje de Argentina son un desastre, por algo de ahora en mas todos los juegos de PS 4 pasaron a Mexico
Ali-J
No te creas, aquí no están mandando español de España, en internet, en servicios al cliente, en juegos, y próximamente en películas.
Francox13 +2
Gracias Cris, ahora arruinas las películas promoviendo las traducciónes y los doblajes mal hechos. Mina bananera.
Kiboh
Que raro que otro tema tan importante como este no lo difunda por cadena nacional. Que te está pasando Cris, hace tiempo que no te vemos ?!?!?
Hank_Scorpio_26
@Kiboh si, sigue todo masomenos igual pero mas caro
Kiboh +1
@Hank_Scorpio_26 Si, eso lo sé xq cuando voy de visita los precios son muy diferentes. Que pena, visto a la distancia es un gran país manejado por gente de mierda. No se recupera ni en 20 años. Esta mina esta haciendo estragos que lo van a pagar los años venideros.
arialbold
@Kiboh Te felicito
DrKevorkian
mientras no pongan a los actores de voz de paka paka...
Inmensa_Muerte +2
A ver.... seamos honestos. Teniendo internet me chupa un huevo. Pero esto demuestra la mediocridad que tenemos hoy en día. La gente no sabe hablar castellano, menos ingles. Por eso empiezan con esta boludes de doblar... por que la gente es BRUTA y no puede apreciar algo original o no saben leer....(por que aprender otro idioma cuando no pueden hablar el propio es mucho pedir....)

Que sea OPCIONAL, me parece estupendo. Genera empleos. Que sea OBLIGATORIO es mediocre.....
Inmensa_Muerte -1
Y me remito a lo que pasa en España... Ahí es obligatorio el doblaje, y es una REVERENDA MIERDA. Cambia la historia, distorsiona la versión original... ahora va a ser lo mismo pero hecho acá.... tristisimo.

Me imagino, por ejemplo, Harry Potter doblado aca... Voldemort se llamaria "Clarinmort"... y en lugar de Harry Potter sería Nestor potter.
Ali-J -1
Tienes mucha razón, menos mal que existe el SAP, y el internet.
Chequea-Esta
@Inmensa_Muerte Por gente como tú un país va hacia atrás.
TheBardo
estos argentos se tendran que tragar nuestro doblaje
W_Nicholas
¨El gobierno nacional reglamentó hoy la polémica ley Nº 23.316, que establece el doblaje al español de películas y series extranjeras en canales y señales de televisión a lo largo del país, incluyendo los avisos publicitarios y avances de programa que se emitan¨??
Canales y series de televisión?? y quien mira televisión en el año 2015??
Davicho23 +1
Millones de personas.
W_Nicholas -2
@Davicho23 para qué? si podes ver lo que quieras en la pc
Davicho23 +1
@W_Nicholas También podes ver el programa que quieras en la tele, no a todos les gusta navegar en la pc todo el día.
dayvidh -2
Pero que porqueria, que ganas de joder con esta ley de mierda, mas vieja!!! Con las series y peliculas en idioma original aprendi mucho de ingles, si lo doblan todo nadie va a casar nada, no van a entender ni un chiste!!!! Lo peor que hace rato que los canales de cable te vienen doblando y recortando las peliculas a full a cualquier hora, ya uno no puede ver nada de calidad, en cualquier momento doy de baja el cable y me quedo solo con internet!!!!
1ivancho1 -2
Que tremenda boludes acaso hay un canal argentino que hable en otro idioma? O peliculas y series? Ya que dice que las señales de cable, donde si hay series y películas en otros idiomas, están excluidas
ERB999
Fox en algunas peliculas a veces en castellano de México
mau_qqq
al pedo, si los negros de mierda que votan este gobierno tampoco saben hablar español
kyubimode
Con internet las compañias de cable van a desaparecer asi que es otra perdida de tiempo para hacer como que estan laburando.
polkiki
qué asco...pero en fin, a incentivar más la flojera de leer.
quatrojo
Esto no afecta a canales como Warner, no? Nadie puede cquitar el tan amado actuacion original xd
EmirJavierRivera
era hora che aca en Europa traducen todo desde el cine hasta las propagandas ¡era hora que tambien en argentina! otro punto para la kri y van 10.822.323 contra cero.
HydRoX1dE
Los doblajes son todos un asco, nada como el idioma original.
jamar
Excelente noticia para las personas, que padecen de baja visión o que son ciegas totalmente. De todos modos, en casi todos los canales está la opción del SAP.