Traducciones raras de títulos de películas! entra lince!

Anuncios

Bienvenidos a mi crap linces craperos de mi.. taringa!.

Nota: Mis craps se auto-destruyen en 24 horas, así que punteen lo mas rápido posible!.

Nota de nota: solo los craps!.

Empecemos linces!.

1) Título Original: The Pacifier
Traducciones raras de títulos de películas! entra lince!

Comencemos con este crap de Vin Diesel.

Título Original: The Pacifier
En Latinoamérica: Niñera a Prueba de Balas
En España: Un Canguro Superduro

2) Título original: Pulp Fiction
lince

El clásico de Quentin Tarantino también fue masacrado al pasar por el traductor.

Título original: Pulp Fiction.
En Latinoamérica: Tiempos Violentos.
En España: Pulp Fiction (mantuvieron el título original, milagrosamente).

3) Título Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
titulos

Una de las mejores películas de drama protagonizadas por Jim Carrey se convierte en otra comedia romántica más después de pasar por el cuchillo del traductor.

Título Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
En Latinoamérica: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos.
En España: ¡Olvídate de mi!

4) Título Original: The Astronaut's Wife
peliculas

Esta película de ciencia-ficción no solo era mala, sino que su título en español era peor. Aunque mi preferido es el de Latinoamérica.

Título Original: The Astronaut's Wife.
En Latinoamérica: El Engendro.
En España: La Cara del Terror.

5) Título Original: Airplane!
crapero

Todas, absolutamente todas las películas de antaño de Leslie Nielsen tienen títulos parecidos en Latinoamérica, todas comienzan por "¿Y dónde está el...?". Aunque al menos en este caso un cambio del título original sí que eran necesario.

Título Original: Airplane!
En Latinoamérica: ¿Y dónde está el piloto?
En España: ¡Aterriza como puedas!

6) Título Original: Ice Princess
Traducciones raras de títulos de películas! entra lince!

No puedo ni empezar a describir lo que siento al leer esta traducción.

Título Original: Ice Princess.
En Latinoamérica: Sueños sobre hielo.
En España: Soñando, soñando... triunfé patinando.

7) Título Original: The Parent Trap
lince

La traducción del título de esta película de Lindsey Lohan en España prácticamente nos contaba la trama.

Título Original: The Parent Trap.
En Latinoamérica: Juego de Gemelas.
En España: Tú a Londres y yo a California.

8) Título Original: Die Hard
titulos

Ni siquiera Bruce Willis se salvó.

Título Original: Die Hard.
En Latinoamérica: Duro de Matar.
En España: Jungla de Cristal.

9) Título Original: Beetlejuice
peliculas

A veces las traducciones literales también son espantosas.

Título Original: Beetlejuice.
En Latinoamérica: Beetlejuice (mantuvieron el título original).
En España: Bitelchús.

10) Título Original: Weekend at Bernie's
crapero

Ni en España ni en Latinoamérica tuvieron misericordia con el título de esta comedia.

Título Original: Weekend at Bernie's.
En Latinoamérica: Un muerto... pero de risa.
En España: Este muerto está muy vivo.

11) Título Original: Police Academy
Traducciones raras de títulos de películas! entra lince!

Título Original: Police Academy.
En Latinoamérica: Locademia de policía.
En España: Loca Academia de Policía.
Y por ultimo linces craperos! mi favorita!

12) Título Original: Harold & Kumar Go to White Castle
lince

Esta tiene mucho sentido que la hayan traducido, pero la elección de palabras fue, cuando menos, peculiar.

Título Original: Harold & Kumar Go to White Castle.
En España: 2 Colgaos muy Fumaos.

Gracias por entrar lince! punteen y comenten!.

Comentarios Destacados

8 comentarios - Traducciones raras de títulos de películas! entra lince!

@vidal2011 +7
peliculas
@georgexander104 +1
@vidal2011 lamento decirte que la peli de jakie no tiene nada que ver (porque la vi y es la mejor de este simpático chino ). Tengo entendido, que la peli del pela era la continuación de "Comando" de Arnold, pero estaba ocupado para hacerla y esa es otra historia.
Saludos y cuídate fan.
@vidal2011 +1
@georgexander104

Es verdad, que es otra historia, tambien lo de arnold.

Simplemente me referia a lo del titulo, que algo paso en España y no la pudieron poner en la de Bruce willis.
@georgexander104 +1
@Azraeluz +2
crapero
En Argentina esta llego como "Fin de semana de locura".
Y yo pregunto: alguien sabe cual sería la traducción correcta de Pulp Fiction?-
@fernando739 +2
tengo entendido que pulp fiction es como un librito de viaje, como soap opera , que son novelas de mierda, se le dice asi porque lo patrocinaba una lata de sopa en el año del pedo
@georgexander104 +1
muy divertido y hay un parte.
@Azraeluz
@fernando739 Tengo una mínima idea de lo que era. Pero mi pregunta va a cual sería el titulo en castellano que le quedaría mejor o que respete mejor al nombre original.-
@monster182
The Ant bully
Traduccion: Bienvenido al homiguero Traducciones raras de títulos de películas! entra lince!
@Quiminquini
Título Original: Ice Princess.
En Latinoamérica: Sueños sobre hielo.

En España: Soñando, soñando... triunfé patinando.

lince
@Dalnair -2
¿A qué le llamás "masacrado por el traductor"?
Por lo que entiendo, critcás las traducciones por no ser literales, ¿verdad?
Te cuento que el traductor "humano" no traduce literal. Y en este caso específico, se toman en cuenta cuestiones de target como zona geográfica, edad, nivel sociocultural, tendencias. En fin, marketing. Obvio que algunas merecían algo mejor, pero no voy a decir que son malas traducciones porque sean o no literales
@shonate
porque mierda hacen eso? es un misterio
@KNO_RATABLANKERO
Esta es buena, y mucho mejor la 2... pero la 3 es mala.

titulos