El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

¿Qué pasó con el doblaje latino de los simpsons?

¿Qué pasó con el doblaje latino de los simpsons?




Te has preguntado qué pasó realmente con el doblaje de los Simpson o Futurama? ¿Qué repercusiones tuvo este cambio? Toma asiento papu, yo te cuento.




Homero



A finales del 2004 se dobló la temporada número 15 en el estudio de Grabaciones y Doblajes S.A, donde la cadena FOX encargó el doblaje de las series después del cierre de Audiomaster 3000 (empresa mexicana de doblaje perteneciente a Televisa).



Simpson



Comenzó un conflicto entre el estudio y la mayoría de los actores de doblaje que eran pertenecientes a la Asociación Nacional de Actores, ANDA.


fox



Los actores de doblaje buscaban que el estudio no removiera en la renovación de su contrato una cláusula que indicaba que únicamente podían laborar en los doblajes actores pertenecientes a la ANDA.

El estudio de grabaciones y doblajes quería hacer dicho cambio para poder permitir a actores independientes trabajar para ellos.



latinoamerica



Grabaciones y Doblajes Internacionales argumentó que no podía aceptar una cláusula de exclusividad con la ANDA, pues requería contratar a actores no sindicalizados por el alto número de series que dobla al español. Los actores de doblaje no aceptaron esta modificación, lo que llevó a una huelga contra el estudio en el 2005.



doblaje



Este conflicto no tuvo una resolución a tiempo para el doblaje de la temporada 16, por lo que la cadena FOX intervino, ordenando que la serie fuera doblada con otros actores, ¡los que fueran! ESTO SIGNIFICÓ EL DESPIDO DE LA MAYORIA DE LAS VOSCES PRINCIPALES DE LA SERIE...


¿Qué pasó con el doblaje latino de los simpsons?



Todo esto concluyó con que la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales negara emplear a miembros sindicalizados de la ANDA y a negociar con ésta.

Este conflicto afectó a otras series como: Futurama, Padre de Familia, Los Reyes de la Colina y Malcolm, donde todas vivieron un cambio en su elenco.


Homero



Pero... ¿Afectó al televidente y su gusto por ver la serie? Sí. Las voces con las que conocimos el programa se situaron y se grabaron en la memoria de miles de personas.

Reímos y compartimos referencias a los Simpson que sin los actores de voz no serían posibles. Sólo hay que recordar momentos como:


“Sigue jugando a la guerra hijo, sin la presencia de un hombre en la casa puedes volverte afeminado en un segundo… ¡Ay! Esta grasa no se
quita.”

“¿Te acuerdas de Alf? ¡Volvió! en forma de fichas.”

“Si bueno, construiré mi propio parque temático con juego de azar y mujerzuelas, de hecho olviden el parque.”

Puedo asegurar que cuando leíste estas frases, las oíste en tu mente con las voces de nuestros dobladores.


Simpson



Ahora los nuevos capítulos están impregnados de voces irreconocibles. No tengo nada en contra de los nuevos actores, pero sé que no tienen el mismo impacto. Imitan las antiguas voces queriendo vincularse con ellas sin obtener resultados decentes. Es algo simplemente imposible.

Humberto Vélez (Homero), Claudia Mota (Bart), Nancy Mackenzie (Marge) y Paty Acevedo (Lisa) son profesionales de la voz que dieron por 15 temporadas consecutivas vida a estos personajes.



fox


latinoamerica


doblaje


¿Qué pasó con el doblaje latino de los simpsons?


Homero


Este tema no debe ser olvidado, nosotros somos quienes consumimos sus programas y productos y por eso creo que lo mínimo que merecemos es que respeten lo que nos hace identificarnos con la serie. El trabajo del doblaje es la profesión que vincula una serie extrajera con el televidente latino. Hay que reflexionar ¿No creen que merecen mayor respeto y consideración?



Ahora veamos algunos momentos inolvidables para nosotros en los simpson, obviamente en audio latino





























Bueno gente, eso fue todo. Nos vemos la proxima



Simpson

15 comentarios - ¿Qué pasó con el doblaje latino de los simpsons?

ROCKERSITO +3
A lo mejor ( los que leyeron el post ) los tachen de egoistas por no querer actores independientes pero seamos razonables, les pagan una baba,eso significaba menos trabajo para ellos, es ridiculo lo que les pagan y requiern trabajar toda la semana 12 hrs si no es que mas para mas o menos vivir decentemente , yo les doy la razon !
F20122013 +1
Por eso ya no hay quienes se dediquen enteramente al doblaje, porque no les alcanza ni en pedo. Ahora lo hacen como extra
varsolcar +1
estoy completamente deacuerdo con lo de la parte economica, si queremos buen doblaje hay que pagar, ahora en la parte del cambio debo ser sincero los actores de doblaje de los simpson actuales son muy bueno no es como en los padrinos magico cuando cambiaron a cosmo, estos actores lo hacen bien, pero igual me mantengo un trabajo profesional debe ser bien pagado para obtener lo mejor
Antigeno +1
Para mi debieron llegar a un acuerdo, las voces son tan importantes como los personajes. Ahora que la gente se acostumbro a las nuevas voces ya nos da un poco igual, pero hubiera sido mas exitoso con los actores originales
salu3
Takumo-N +1
Igual desde la temp 13 son una verga. Iba a ser lo mismo.
F20122013 +1
Pero ahora ya no adaptan, traducen todo igual del idioma original. Por eso ahora ves un cap y varios chistes no te dan ni gracia, porque son dirigidos a los yankees
hill5 +4
Pero por una parte fué mejor que salieran por lo menos los que doblaban a los Simpson,porque hubiese dado pena que Humberto Vélez tuviera que "remendar" los errores y guión mediocre que la serie empezó a tener desde algunas temporadas
solo42cs +2
Con los ultimos capitulos el problema no es la voz. el problema es la historia. son una mierda los ultimos capitulos de ahora. porque carecen de gracia originalidad.
+10 te dejo. estaba al tanto del cambio de voces. pero hay que acostumbrarse, no queda otra
F20122013
Gracias loco
bathaku +3
y quien sigue viendo esto???
Krpovmu
Claro que si les hemos cobrado nos solo el cambio de voces sino de argumento o cuando han visto memes de algun tema de los nuevos episodios de los simpsons todo es de los viejos episodios.
Necrohit
la voz de marge actual vieja , deje de verlos por esa voz ... y porque es una mierda
Akirawey -1
Y fue el comienzo de un doblaje de mierda. Nada contra Argentina, pero su doblaje es terrible
Akirawey
@titantorm ¿Cuál de ambos?
titantorm
@Akirawey El argentino el peor doblaje, después sigue el chileno que son 5 tipos cambiando de voz, el de mad men temporada 1 es horrible parece que es mexicano pero no creo no logró distinguir ninguna voz.
Akirawey
@titantorm Madmen ha tenido varios doblajes, creo que uno es argentino y en otras temporadas mexicano.
gorath +1
como dato, un argentino quien interpretaba y creo que todavia lo hace a krusty, cuando estalla el conflicto se abre de sus compañeros de doblaje y por un par de temporadas doblo a varios personajes
theseusos +1
Los doblajes no son en Latín, son es Castellano (o Español) NEUTRO! Por favor, dejen de decir Español Latino! El Español SIEMPRE ES LATINO, porque viene del Latín, ya sea del hablado en Madrid, Guadalajara, Bahía Blanca o Valdivia!
theseusos +1
@cercezaduff te lo repito de nuevo, NO SE LLAMA ESPAÑOL LATINO, es Español NEUTRO, entendes? El Español de España también es Latino
Takumo-N +2
@theseusos Pero se sobreentiende, es para denominarlo nomas.
cercezaduff
@Takumo-N ahi vamos
is1977 +3
Desde que cambiaron las voces ya no los veo.
castor_sj +1
No te olvides tambien k desde la temporada 17 o 18 los guiones son una MIERDA, y lo peor de todo k la pelicula no la doblaron con las voces originales
cercezaduff
es que los doblajes nunca fueron originales, los originales son los yankees, asique a fumarla
cercezaduff
aunque si cambio el humor de la serie, pero bueno 25 años no es lo mismo un chiste de esa epoca que un chiste de hoy.
matador_sv
"Ahora los nuevos capítulos están impregnados de voces irreconocibles. "..yo agregaria que ademas son pésimos, parte del chiste de los simpsons eran las voces.

link: https://www.youtube.com/watch?v=xk1dGmmueNI
cercezaduff
Audio original en ingles linces, es la que va. Nos vendieron el cuento de que humberto velez era el homero simpsons, pero no sr. Ni los chistes son los mismos, todos con referencias pedorras para que el publico latino lo entienda como cuando mencionan a quien se hizo millonario con el yoyo, tiran bill cosby, ni por asomo en ingles dice ese nombre. En otro , el de gabbo tiraban como artistas Luis Miguel y Juan Gabriel, todas referencias latinoamericanizadas de referencias originales que se pierden en la traduccion. Los dobladores la querian en pala por que se creian dueños, pero los dueños son los yanquis, que se les muere una voz y quitan el personaje, eso te dice todo.
titantorm
Un problema de algunas empresas es que las voces parecen todas iguales es difícil distinguir unas de otras, un ejemplo es bad man primeras temporadas el doblaje es espantoso.