Bien, después de todo el ajetreo de la traducción, la corrección y agregado de estilos y el encodeo, aquí está una actualización más de K-on! Movie en Español
______________________________________________________________________________________________
K-on! Movie subs Español por JrbAnime
K-on! Movie, portada BD LE, RE
______________________________________________________________________________________________
Datos de la Película
Sinopsis: Con la graduación de Yui, Mio, Ritsu y Tsumugi acercándose, ellas decidirán ir en un viaje de graduación a Londres, llevando consigo a Azusa.
Relacionados: K-on! (Precuela), K-on!! (Secuala K-on!, precuela)
______________________________________________________________________________________________Archivos
Archivo 1
______________________________________________________________________________________________[/b]
Título: K-on! Movie Español
Tipo de archivo: Sub Alpha Station .ass
Peso: 53 Kb
Servidor: Servidor propio, descarga a un click
______________________________________________________________________________________________
Archivo 2
______________________________________________________________________________________________
Título: K-on! Movie Subs Spanish
Contenedor: Mp4
Resolución: 720 x 480
Peso: 700 Mb promedio, un solo link.
Servidor: Putlocker, Online (Links en el sitio)
______________________________________________________________________________________________
Archivo 3
______________________________________________________________________________________________
Título: K-on! Movie Subs Spanish
Fansub: JrbAnime
Contenedor: Mp4
Resolución: 1920 x 1080 Full HD
Peso: 4.4 Gb promedio, 4 partes de 900 Mb y una de 880 Mb, links intercambiables.
Servidor: Jumbofiles y Otros
______________________________________________________________________________________________
Extras
______________________________________________________________________________________________
Título: K-on! HD Wallpapers Pack
Formato: JPG
Tipo de archivo: ZIP
Peso: 45 Mb
Servidor: Mediafire
______________________________________________________________________________________________
Tal vez te interese también.
K-on! (Primera temporada)
K-on!! (Segunda temporada)
______________________________________________________________________________________________
Si te gustado mi traducción, próximamente también Kokoro Connect y Tari Tari.
Y en la próxima temporada Bakuman S3 y To Love Ru Darkness.
______________________________________________________________________________________________
Sin más por ahora, que disfruten de esta excelente película.
Y si te gustó comparte, comenta, puntúa o critica al menos, no seas aburrido 
______________________________________________________________________________________________
65 comentarios
Okis, yo creo que iré a descansar un poco, estoy dado.
Lluvia de puntos +10
Gracias, ya volvi y encontre los rar ya subido a mediafire
actualizando
Espero que la disfruten tanto como yo al traducirl y que les guste mi forma de traducir.
Se aceptan criticas.
Gracias por los puntos y por los animos, estuviste siguiendo mis shouts casi toda la noche tambien hehe,
me sirvio mucho, especialmente cuando se me cerro el programa y perdi esas lineas.
Yo traduzco una parte, digamos unas 30 o 40 lineas y las visualizo junto al video, pero como empezaba sentirme cansado me fui de corrido y dije que despues las miraba para hacer las correcciones necesarias y entonces se me cierra el programa, ni hablar, me dieron ganas de hacerlo a un lado y dormir y dejarlo para la tarde, fue cuando vi una imagen que posteaste en shout...
gracias por los animos tambien.
por el momento solo el MKV porque como dije en el post me falta traducir algunos carteles y las canciones, cuando esté listo esto ultimo entonces sí la saco en MP4
Para eso estamos.
Ya me siento mejor despues de todo esto, asi que ya empezare a hacer una version 2
Ya empiezo ahora a terminarlas, no prometo que este mañana o en un par de día, quizas me tome mas tiempo.
Despues de lo de este par de dia necesito tomarmelo con calma, sin mencionar que el lunes regreso a mi trabajo, tenia permiso de ausencia desde el pasado martes que fui hospitalizado.
Por cierto que gracias a eso fue que tuve el tiempo para hacer la traduccion lol
Gracias.
Pero gracias hace suceso tenemos los substitutos de k-on tan esperados... Espero que con esto suba tu karma al siguiente nivel.
Ricchan te invita a descansar con ella....
Yo prefiero e Yui o a Mugi... lo del hospital fue que me desvaneci, he presentado un cuadro anemico por mis malos habitos alimenticios y ese dia hacia bastante calor, trabajo de mantenimiento en un hotel/villa y al estar intercalando entre el calor y el aire acondicionado me frego... pero fue bueno al final. jaja
Anduve leyendo por un post de miopochiito sobre tu labor casi anonima de subtitulaje, asique venia a agradecerte personalmente
GRACIAS ^_^
mereceis mis 10
Hace rato... o es la primera vez que ves un otaku en taringa?
Ok, sobre la calidad de la traduccion.
Personalmente tengo confianza en mi habilidad, pero como sabes soy humano, asi que estoy sujeto a cometer errores, no existe tal cosa como la perfeccion absoluta, pues siempre podemos mejorar nuestro propio trabajo, o alguien mas lo puede hacer.
Sin embargo, aunque es la primera vez que muestro una trabajo de traduccion al mundo, cuando he tenido que traducir para alguien mas en algun caso en concreto, gusto como dije en el post, de verter ideas, no solo frases, es decir, no hago transliteracion de palabras de un idioma a otro.
Sin embargo, y por esto son bien aceptadas las criticas.
Mi japones no es tan bueno como mi ingles, por lo tanto mi traduccion fue en base a unos subtitulos en ingles. Por lo tanto, aunque en algunos casos he hecho correcciones necesarias donde comparando el ingles con algunas frases que se del japones, he puesto frases en español que nada tienen que ver con el ingles original de la traduccion base pero si con lo expresado originalmente en japones.
Pero como dije, es un video de 2 horas de duracion practicamente, por lo tanto, sin contar lo agotado que queda el cerebro despues de tanto tiempo sin tomar un descanso, es posible que algunas palabras mas que nada, no concuerden con el japones original, aunque sin con el ingles base,alguien se dio cuenta de al menos una palabra que no encaja y que sera corregida en la version final, la encuentras en el minuto 33:29 donde Azusa dice "ayassi" que viene a ser algo asi como "sospechoso" o algun sinonimo, que concordaria mejor con el flujo del dialogo, tomando en cuenta que viene del club donde vio lo sospechoso que actuaban las otras chicas cuando entro al salon.
Por la redaccion de los textos.
Debo decir que mi ortografia es de un nivel cercano al 100% de excelencia, aunque aqui a veces me olvide de poner acentos por escribir más rápido. Pero como dije en el post, pretendía darles algo mucho mejor que esto, pero la frustración de volver a traducir unas 250 líneas cuando se congeló el Aegis me pudo más con la desesperacion, pues tenía prácticamente diciendo que tal vez estaría lista durante la noche, no quería darles esperanzas falsas a los chicos que estaban siguiendo mis shouts durante el período de traducción, que créeme, es gracias a ellos que me fue posible hacerlo porque de alguna forma me levantaban el ánimo al mirar hacia delante y en vez de ver 2000, o 1500 o 1000 líneas más que traducir veía la sonrisa que podrían muchos cuando por fin la pudieran ver en español.
Pero por el cansancio y por no hacerlos esperar más les dejé esta versión que sé que tiene algunos errores que personalmente he descubierto, alguno que otro acento faltante y algun par de palabras unidas, de ahí en fuera nada de importancia.
Créeme, muchos pudieron que verla antes que yo en español. La razón es que no es lo mismo ir comparando la traducción con el video que sentarte cómodamente y mirarla toda junta sin tener que estar buscando los errores para corregirlos. Allí encuentras la causa de que esos errores de redacción se hayan colado también, no volví a revisar el video antes de subirla, solo fue para no crear mas desesperacion en los que la esperaban con ansias.
Como sea, si encuentras algun error, puedes venir y sañalarlo, eso me ayudará a mejorar de cara a un posible y futuro proyecto.
Gracias por los puntos y por la visita también.
Disculpa que ma haya explayado jaja.
Gracias, se aceptan, y se agradece tambien de manera reciproca por su amabilidad
que hago?
tengo la iso full dvd
Ni idea, estuve probandola ahora en tres diferentes raws y en lass 3 estan bien sincronizados
Jaja, noo esta bien no te preocupes no soy del tipo que se asusta al ver un texto largo, lo lei todo. Por los errores, todabia no la vi completamente la pelicula, supongo que la vere hoy a la noche, te dire si hay algun error, pero la verdad por lo poco que estuve viendo me gusto bastante la traduccion, la fuente el estilo, todo muy bueno. Te felicito por el laburo que te tomaste para traernos esta pelicula esperada por mucho. Yo me entere hoy de esto, sino tambien ubiera seguido tus shouts. Pero una lastima. Bueno en fin, gracias por el laburo, se aprecia mucho.
Te recomiendo en "VLC player" en considerado en mejor reproductor para vídeos...
Pasos:
- Reproduces el vídeo y inmediatamente le la detienes.
- Clip derecha sobre el vídeo y busca donde dice vídeo se abre una pestaña de subtitulo clip sobre el y buscar el subtitulo y agregarselo; luego reproduces el vídeo...
Por nada.
Estoy trabajando una segunda versión corregida, con canciones traducidas y estilos para los personajes principales. Además la versión BD de 6 GB para quienes quieran la full HD.
Estará lista en estos días para todo el que quiera tener una experiencia de visualización completa y digna de la película.
Yo no lo baje pero creo que se referia a algo asi
KONM.part1.rar
KONM.part2.rar
KONM.part3.rar
KONM.part4.rar
KONM.part5.rar
Solo borra todo lo que va antes de .part1.rar y así sucesivamente, antes de eso puede llevar lo que sea siempre y cuando coincida con las siguientes 4.
Puede ser
KON.part1.rar
KON.part2.rar
KON.part3.rar
KON.part4.rar
KON.part5.rar
Como ves las primeras 3 letras son las mismas en los cinco archivos.
part1.rar va cambiando de numero hasta llegar a cinco, eso no tienes que modificarlo.
Puede ser
KON.part1.rar
KON.part2.rar
KON.part3.rar
KON.part4.rar
KON.part5.rar
Como ves las primeras 3 letras son las mismas en los cinco archivos.
part1.rar va cambiando de numero hasta llegar a cinco, eso no tienes que modificarlo.[/quote]
Por Fin !!!!!!!!!!! gracias ahora la vere denuevo y mas trankilo
Por Fin !!!!!!!!!!! gracias ahora la vere denuevo y mas trankilo
Quizás esta misma tarde esté lista la versión final
Esta versión también es compatible con la versión BD Full HD de 1920 x 1080.
Ahora mismo estoy terminando algunas líneas que me faltan y en seguida revisaré que no contenga ningún error de gramática.
Por voy a shoutear cuando esté lista, por si gustas verla con mejor calidad de traducción y redacción.
Agregue el romaji para casi todas las canciones (sólo U&I y Unmei no)
Traducción en español para casi todas las canciones (sólo la del curry no)
Fonts más pequeñas
Carteles descentes
Y karaoke para singing más correción de algnos errores ortográficos, si alguien quiere continuar pues bienvenido sea xD
Me gustaría que alguien opine a ver que tal:
http://ubuntuone.com/36urM9apzbKVR8eARS9QVU
Ya terminé de traducir todas las canciones y carteles, estoy revisando por última vez que no haya ninguna falta de ortografía.
Pero de karaokes no se hacerlos para ser sincero.
También he cambiado el estilo de la fuente.
Revisaré tu script a ver si puedo agregar los karaokes al script que tengo corregido.
Creo que al final puede que difiera, pues ahora que me tomé más tiempo he cambiado algunas líneas para que el diálogo fuera aún más fluído, así como corregí algunas palabras que estaban mal traducidas del japonés al inglés pero a las cuales no les había prestado mucha atención junto al audio cuando hice la primera versión.
Ok, te agradezco tu trabajo, creo que cruzaré los scripts, me gustaron más los carteles, yo en realidad me estoy cansando de tanto k-on durante la última semana así que no tuve la paciencia para modificarlos, aunque lo pensé, pero ya que lo hiciste los voy a cruzar.
Gracias.
Genial, realmente el karaoke de Singing es muy simple, ya que al minímo efecto que le pusiera pues, se desfasaba el audio porque se volvia muy pesada la carga para la pc.
Eso se solucionaría pegando los subs al video.
Lo otro es que las demás canciones sólo tienen el romaji, no son con karaoke, igual saca lo que te sirva (cómo dije, el mio estaba incompleto, ni siquiera los créditos arregle xD)
No hay de que´, sólo busco unos buenos subs para la peli.
PD: yo estoy cansado, por eso los pongo a ver quién los mejoraba.
Me pasa lo mismo, pero quiero dejar algo bueno aunque sea lo último que haga...jaja lo digo como si estuviera agonizando...
aunque si es probable que sea hospitalizado dependiendo como me desempeñe en la semana, estuve el martes y miercoles pasado, si es que vuelvo, daría las gracias porque justo me ha dado el tiempo suficiente para hacer este proyecto jaja.
Yo no estoy tan mal, pero he estado trabajando en esto cada madrugada y tarde desde que subiste los subs (el trabajo no me dejaba ir más rápido).
Me alegra que al menos tanto trabajo no fue en balde y pude contribuir a hacer unos buenos subs.