Curso de lengua indígena Wayuunaiki

Curso de lengua indígena Wayuunaiki




manual



Diccionario





Introducción a la Cartilla


La palabra Wayuunkeera traduce “mujer de barro”, hace alusión a una figura humana, creada por la majayut hasta antes del ritual del encierro, para divertirse; cada persona puede hacer su propia “mujer” a su imagen y semejanza, decorarla según le plazca, dejarle brazos y cabeza, o puede no tener extremidades ni cabeza, o tener cabeza de animales, o tan solo el tronco. Esta imagen representa para nosotros una analogía, que expresa nuestro punto de vista con respecto a la puesta en práctica de los proyectos etnoeducativos: cada maestro es un moldeador que hace su práctica pedagógica según más le guste, pero en su mayoría los vemos como un tronco sólido que carece de extremidades, sin miembros que los lleven a donde deberían llegar, ni una cabeza que guíe su camino, en fin un monigote, un títere. Es interesante ver que en la actualidad este objeto “Wayuunkeera”, es utilizado como un juguete infantil, e incluso aquel ritual del encierro donde se entrenaba a las jovencitas en las labores que le servirían para su vida futura, hoy no dura más de una semana, cuando en el pasado duraba meses e incluso años. Muchas veces, en muchos contextos, así se asume el tema de la etnoeducación, la creación de muñequitos de barro para divertirse, y en ocasiones quedan muy mal hechos. Por esta razón adoptamos este nombre para la cartilla.



lengua




indígena

Notas para la pronunciación

En wayuunaiki las siguientes letras son diferentes a la pronunciación en el castellano

Letra L: Tiene un sonido similar a la R simple. Ejemplo: Maleiwa = (Mareiwa)
(Vibrante simple, ápico alvéolo palatal. = la punta de la lengua toca el paladar blando, o la parte anterior del paladar; es como devolver un poco la lengua al hacer el sonido de la r)

Letra R Suena como una doble R (rr). Ejemplo: Jepira = (Jepirra)
(Vibrante múltiple ápico alvéolo palatal = la punta de la lengua vibra como una rr en el paladar blando)
Para facilitarla al alijuna, pronuncie “rr”

Letra Ü Para pronunciarla correctamente, se deben colocar los labios en posición de la vocal E, pero se pronuncia una U.
(Vocal alta posterior)




wayuu

guajira


AINRAKA ACTIVIDAD ACTIVITY


Sunain piamashi wayuu nainjuinjatu wane punchi ere sukujuin tu sushejaka ashiki wayuu wanepia
En grupos de 2 o más, planear un diálogo con el vocabulario básico para representar encuentros casuales donde se utilicen las expresiones de la vida cotidiana
In groups with your classmates make a dialog and use the everyday expressions you’ve learned in this lesson

En la lengua wayuunaiki cualquier palabra se puede convertir en un verbo.
wayuunkeera
En la Guajira llueve “cada año”. Para preguntar la edad se usa Juyá, (lluvia) pues se relaciona el año con la lluvia.
T’ain – mi corazón.
(lo olvidé, en serio)
En la lengua, el sentido de pertenencia del wayúu es muy fuerte


Curso de lengua indígena Wayuunaiki

manual

Julamia


Etasü wanee majayut kakaliasü suttuin eeka wanee jima’ai muliashi shiire niirajaka so’u weinshi aipawai eeka wane naaleewain nüküjaka numuin: muliashi taya shiire wane majayut. “Kasache’e anaka süpüla tawayuuseenjatüin shia.”
Nümaka nümüin: “ekajaa anat süpüla tia kanainjeesü pa’in sütamapaa tüü. Shiakat, katamaleesü e’iwaaikat. Wana süma sütama’in ekeroteechi pia pujulajeechika supucho’u. Tüü sa’injuinkat shiasa wattachechon pülialetka tüü su’ulakat. Meechikaa sümüin: “jamüshi nojoikaa püchijiruin taya jayuusu ka’ikat ta’u.” Suchikeeje püjuiteechikaa püwatajeechikaa ma’in.
Shiasa shiiraka nia shii tüü majayütkat, sümaka nümuin: “maamataa tüü púwayuusekat tasaajeeru watta", “wattasü kai’kat ta’u.”
Nuntakaa ma’alia nusajakaa tüü majayutka nuwayuuseka shia. Nojoteka sütüjain a’u tüü supushikat eere shia. Nüwa yuusesü. Wanee puloui.

Julamia - La majayut que vivió encerrada


Es la historia de una joven muy bonita que duró encerrada muchos años. Un wayúu la vigilaba constantemente. Un día como de costumbre su mamá se levantó en la madrugada. El joven tenía un amigo al cual le comentó que estaba enamorado de la joven: “¿Qué puedo hacer para convertirla en mi esposa?”
El amigo le dice: “vas a estar muy atento, cuando salga la mamá, tú entrarás y te esconderás detrás del telar en donde ella teje los chinchorros. Cuando amanezca, tú la sacudirás con el chinchorro y le dices: “por qué no me despertaste, ya es de día.” Luego saldrás corriendo.”
Así lo hizo el joven, pero cuando iba corriendo, la mamá de la joven se dio cuenta, lo sorprendió y le dijo: “llévate de una vez a tu mujer.” “Mañana volveré por ella” y se fue corriendo para que no lo alcanzaran los rayos del sol.
A la madrugada siguiente se llevó a la majayut, su familia nunca supo nada de ella, se había convertido en la mujer de un puloui.


Julamia - The majayut that lived caged


This is the story of a pretty young girl that lived caged many years. A man was watching over her constantly. A day, as usual, her mom woke up early in the morning. The young man had a friend to which he told he was in love with the young girl: “What can I do for becoming her into my wife?”
The friend said: “you are going to pay attention, when her mom goes out, you’re going to get in and hide behind the place where she makes chinchorros. When the sun shines, you’re going to shake her in her chinchorro and say to her: why didn’t you wake me up, it’s morning now. Then you have to go out running.”
So the young man did it so, but when he was running, the lady’s mother realized of that, surprised him and said: “take your woman with you once for ever.” “I’ll come back for her tomorrow” and went out running so the sunrays won’t reach him.
The next morning he took the majayut with him, her family never knew anything about her, she had become into a puloui’s woman.

Diccionario


lengua

indígena

wayuu
guajira

wayuunkeera


Curso de lengua indígena Wayuunaiki

Naa wayuu pawa laawa shikana


Etaashi wane wayuu kepiashi süma npushi chayo wopumüin wane wayuu ayatalii ma’in aruleejüshi apünajüshii shiasa so’u wane ka’I süntakaa wane majayüt sünain saapirüin naya sünain wane yonna.
No’unaka sünain tüü yonna kat. Neeperaka, natkaka nüma wane wayuu no’utakaa na’in.
Shiasa no’unaka emüin tüü noushikat naküjaka sümüin: machee wo’utaa’inchi wane wayuu süka mojlajüin nia wamüin.
Japajaa tanüiki sümaka namüin: nojotsü tacheküin mojusukat akua’ipa. Ekajaa jolu’u o’unajanajia wattamüin sulu’umüin wane mmaeere nojolüin jirajünüin.
Wana süma juunüin nojolüinjana jia e’irakain juchireuajee jaitaina jia miasüin o’utüin jamü o’unajanajia waneepia sumaka namüin.
Shiasa no’unakaa… no’unakaa süma jamü, miasü otta mapüsaa. Wattashija naya.
Shia suchoujaka nüko’usüin wane nüikalaka niiraka nüchiruajee yalaichika nia iipain.
No’unaka naa wane nuwalayuukana wattashija naya süma mapüsa. Nümaka wane anatashi to’unui tasai susamalaa palaakat niirakaka nuchiruajee iipalaanümaka watta shija chii wane anashi to’unai eere mio’uin wuinkat numaka nu’unaka wuimpümüin nojotka napüin nüpijana chii nüwalakai iipala nümakaa.

Historia de los tres hermanos


Esta era la historia de una familia que vivía en las zonas bajas de la Guajira. Eran unos jóvenes muy trabajadores, pastoreaban y cultivaban. Un día, después de terminar sus labores, llegó una señorita a invitarlos a un baile típico Wayúu.
En la noche se despidieron de su abuela y se fueron para la yonna, allí había muchos invitados, bailaron y se emborracharon todos. Cuando de pronto empezaron a discutir con uno de los invitados, pelearon mucho hasta que uno de los tres hermanos lo mató. Luego se fueron para su casa y le contaron a su abuela lo que sucedió y ella les dijo: escuchen bien lo que les voy a decir: yo no quiero que haya problemas, ahora ustedes se irán para un sitio muy lejano en donde nadie los conozca, cuando vayan caminando ustedes nunca deben mirar para atrás así estén cansados, tengan muchísima hambre o sed.
Así lo hicieron lo jóvenes, caminaron y caminaron con hambre y sed, cuando de pronto uno de ellos se le reventó las sandalias, se agacho y miró para atrás y allí quedó convertido en Cerro. El otro dijo: “me iré a saciar mi sed con el nordeste del mar”, al no sentir a su hermano, miró para atrás y quedó convertido en el cerro Kamaichi. El otro dijo: me iré hacia el lugar donde abunda agua y comida para saciar mi sed, miró para atrás y quedó convertido en el cerro de Itojot.


The story of the three brothers


This is the story of a family that lived in the lower zones of the Guajira. They were hardworking young people, were shepherds and cultivated the field. One day, after finishing their activities, came a little lady to invite them to a tipical wayuu dance.
At night they said goodbye to their grandma and went to the yonna, there were a lot of guests, danced and got all drunk. When suddendly they started to quarrel with one of the guests, fought so much and one ob the brothers killed him. Later they went to their house and told everything to their grandma, so she said: listen carefully what I’m going to tell you: I don’t want to be trouble, now you’re going to go to a very far place where noone knows you, when you are walking you will never turn aroun even if you were tired, hungry or thirsty.
So the young men did that so, walked, walked and walked with hunger, thirst, when suddendly one of them got his shoe broken, he put his knees down and looked back and stood there, converted into a hill. The other one said: “I’m going to end my thirst with the norteast of the sea”, and when he couldn’t see his brother, looked backwards and became the Kamaichi hill. The other one said: “I’ll go to the place where the water and food are much to end my thirst,” looked backwards and became the Itojot hill.

manual


Diccionario

lengua

indígena

wayuu


guajira

Wayu mojurashi


Etashi wane wayu mojulashi mai; nürüajamuyu nükorolo ekai nüratuin nüutpuna, jüchikie nüutüin jain; nootomuyu mapan nünüloupüna nüjütüinjatu jinaru wane ishotshi. Jiasa wane ai, niruin wane jühuarala siki wattas; peje peje müsü jühuarakat; watutapaa nia amajuchi, kajapuluushi wane uraichi jotus. Chi mojulashkai ounjurash jüputeuje wane unuu muleu jüuria nirajüin chi antaza, nüyutakaaka naapüra, naatapajakaaka pejein.

Nüratapa nüutpapüna, nüituin nikipüna; nüjutuukaaka jauje neejena jüma outuin; apantajashi amakai. Nüzanaka nüshein, napakaaka nünetzeka; jüma nootoin nünuloupüna nünutuinjachi jürumuin ishotshikat. Nuntapa jootpamuin nüjutein jinalumuin; nojotkaaka nüjutuuein outushkai; atükülüjashi nünain.

Nainkuuka ain chi womuyukai; nüjutenain jile nüjutüin; tetein nüulia.
Ayoujaz nain; ojulerashi molu; nuui outushkai akateraz jootpamuin ishotshika.
Nüjutuukaaka jinalumui jütuma nauatain, outakaaka achuetüin nüupüna outushhkai.

El bandido


Había un hombre muy perverso, que solía robar a los caminantes, después de matarlos; luego cargaba al hombro para echarlos al fondo de un precipicio. Una noche vio una claridad lejana, que se iba acercando; era un hombre a caballo, llevando en la mano una tea. El bandido se escondió detrás de un árbol grande para no ser visto por el caminante; sacó su arma y esperó que se acercase el jinete.

Cuando pasaba por su lado, le pegó un tiro en la cabeza, y cayó muerto del caballo; el caballo huyó. Registró sus bolsillos y le quitó el dinero; cargándolo a la espalda, va a echarlo al barranco. Al llegar al borde del precipicio, quiere echarlo al fondo, pero el muerto no quiere caer; está pegado a él.

El bandido se asusta; lo sacude violentamente para lanzarlo, pero está fuertemente agarrado a él. Desesperado, se echa el suelo, con los pies del cadáver colgando sobre el precipicio. El peso del cadáver lo arrastró al fondo, muriendo aplastado por él.

The bandit


There was a very bad man, that used to steal thetravellers, after killing them; then he put the corp on his shoulders and for dropping it in the bottom of an abyss. One night he saw a far clarity, that was approaching him; it was a man on a horse, carrying on the hand a lamp. The bandit hid behind a big tree so the traveller couldn’t see him; took off his weapon and waited for the rider to get closer.

When he was passin next to him, he gave him a shot in the head, and fell dead from the horse; the horse ran away. He checked the pockets and stole his money; carrying on his back, he goes to drop him into the abyss. Whe he got to the edge of the abyss, wants to drop him to the bottom, but the dead person don’t want to fall, it’s sticked to him.

The bandit scares; he shakes it violently so he can throw it away, but it’s strongly tied to him. Desesperated, he drops into the ground, with the feet of the dead corp hanging over the precipice. The weight of the corp dragged him to the bottom, dying squashed by it.

wayuunkeera


Curso de lengua indígena Wayuunaiki

manual

Diccionario

lengua

indígena

Emeejuus kalaila nütuma atpana


Etashi wane kalaila kachonsü; auteshi jamü na jüchonnikana; namaka jamüin niika: “-Outüshi waya jamü, mama.”
“-Anatas tounule jünain ayalaja jiküin” – jümaka, “-jutunkajala tapula”. Japaka wane toleka oulaka wane kattoui jüunakaaka jülumüin wane pichi ele oikaua.
Juntapa, asakünüs: “-Antüsü pia”. “-Aa”. “-Kasa achiruajatü” “-Aa, ayalajesü taya wane ro, paneera, leche, kez.” “-¿Jerra ama?” “-Jiailia. ¿Jera jülia jüpushua?” “Papa tamüin piama shiki pes jaralimüin jau jüpushua.” ”Na”
Jiitakaaka jülu tolera tü jüyalainka; Aotus tolekaka. Jüputakaaka nüpula chi oikashkai: “Aunüsü taya, waneletajer wane kai.” – “Aja”
Ounüsia; wuatashi jipia. Jiala jolu, juntaka nünain wane atpana jotoitshi molu. “Outatashi.” Matas jain jüleeru; jülatirakaaka nia. Uanas nüma waneeya; jülatiraka niayasa; oulaka waneeya, waneeya. “Atak, maimakatche atpana outush, anas tokotchijüle.
Jüma japain chi jotoitakai molu, jiitain jülu tolera, jüputuin jau wane ipa. Jüleejapa jünain jükotchijüin na waneirua, nojoshi eyain waneshi jüpula. “Ira, ¿Karachi wayu ela?” matasü jain.
Jüma nojolinü juztüin waneshi, aleejas jüchikua. Juntapa ele jüputüin tolekaka ainkuusü jain jüka nojolin jüpula. “Nülüajüinche ela atpanakai” müs jain.

La tigresa y el conejo


Había una tigresa con muchos hijos, que estaban muertos de hambre. "Mamá, tenemos mucha hambre" le dicen los críos.
"Bueno será que vaya a comprar víveres para ustedes; mientras tanto duermen" dice ella. Y cogiendo un saco y una mochila se fue a donde había una venta.
Al llegar, la saludaron: "ha llegado" "si" "que andas buscando?" "ah, quiero comprar arroz, panela, leche y queso" "¿qué más?" "Nada más. ¿Qué vale todo?" "Dame 25 pesos por todo" "toma".
Y metió la compra en el saco, que quedó lleno. Después se despidió del tendero: "adiós, será hasta otro día." "Adiós".
Y se fue; su casa estaba lejos. Cuando iba andando, encontró un conejo tendido en el suelo: "muerto ha de estar" pensó en su interior. Y siguió adelante. Se encontró con otro, y lo pasó también, y con otro, y otro... “Caramba, cuánto conejo muerto; voy a recogerlos.”
Y cogiendo el que estaba en el suelo, los metió en el saco, dejándolo sobre una piedra. Cuando regresó a recoger los demás, no encuentra ningún: "qué maravilla" dice.
Como no halla en ninguno, se regresó a donde había dejado el saco, y se quedó de una pieza al ver que no estaba. ."Seguramente que es el conejo el que me lo ha robado" se dijo para sí.

The tiger and the rabbit


There was a tiger with many kids, whom were starving. “Mom, we are so hungry” say the little tigers.
“Well, I better go and buy some food for you; meanwhile, sleep” says she. And taking a sack and a knapsack went to a store.
When she arrived, said: “you’ve arrived” “yeah” “what are you looking for? “well, I want to buy some rice, panela, milk and cheese” “anything else?” “nothing more. How much is it?” “Give me 25 bucks for everything” “here”.
So she put the things in the sack, that was full. Later said to the saler “goodbye, I’ll be until other day” “Goodbye”.
So she’s gone; her home was far away. When was walking, found a rabbit laying in the soil: “must be dead” tought for herself. And kept on walking. Found with another one, and kept on walking too, and another, and another… “Gee, there’s a lot of dead rabbits; gonna pick’em up”
And grabbing the one was on the soil, put them on the sack, leaving it over a stone.
When came back to pick the rest, didn’t find anyone: “What a wonder” she says.
As she can’t find anyone, went back to the place she had left the sack, and scared till the bone when she realized it wasn’t there. “Surely it’s the rabbit that has robbed me” thought for herself.

wayuu


guajira

wayuunkeera

Curso de lengua indígena Wayuunaiki

manual

Diccionario

Wanee mma anasü


¡Piirakaa sümüin tü mmakat! ¡Anasü ma’in! Piirakaa sümüin tü alamakat, tü mürütjalüirua, tü wunu’uliakalüirua otta tü süsiikat wunu’u. ¿Jalashi pi’rüin chi ushiikai otta na wasashikana?
¿Jamakuwa’ipat tü mmakat? Wekirajaa sünain tü naainjakat Maleiwa süpüla nukumajüin shi wapüla.
Nukumajüin palajana tü alamakat. Nukumajüin wunu’u jo’uuchein otta miyo’uyuu süpüla weküinjanain süchon otta süpula anainjatüin ma’in tü Mmakat.
Mapa nukumajüin na jimekana süpüla shirokuinjanain naya wüin otta na wüchiikana süpüla nawatüinjanain. Nukumajüin erü, muusa, ama, mürüt jo’uuchein otta miyo’uyuu. ¿Eesü mürüt sü’ütpa’a pipia? ¡Anashi ma’in Maleiwa süka nukumajüin shia wamüin!
Süchikijee anaka ma’in nutuma Maleiwa wanee shi’ipa tü Mmakat. Edén sünülia. Kee’ireesü tü Mmakat.
Piiraka sümüin tü ayaakuaakat süchikua’a. ¿Pütüjaa aa’u tü cho’ujaakat naashin Maleiwa yala? Wekirajaa sünain.

Un lindo jardín


¡Mira toda la Tierra! ¡Qué bello está todo! Mira la hierba de los árboles, es flores y todos los animales. ¿Ves dónde están las aves y las iguanas?
¿De dónde salió este lindo jardín? Bueno, vamos a ver cómo Dios preparó la tierra para nosotros.
En primer lugar, Dios y su hierba verde para cubrir la tierra. E hizo toda clase de plantitas y arbustos y árboles. Estas cosas que crecen hacen más bella la tierra. Pero logran más. Muchas nos dan también alimentos sabrosos.
Dios después hizo los peces para quedarán en el agua y los pájaros para volar en el cielo. Hizo perros y gatos y caballos; animales grandes y pequeños. ¿Hay animales cerca de tu caso? ¡Qué bueno fue Dios al hacerlo todo para nosotros!
Al final, Dios hizo que una parte de la tierra fuera muy especial. La llamó el jardín de Edén. Era perfecto todo allí era lindo. Y Dios quería que toda la tierra llegará a ser como este bello jardín que había hecho.

A beautiful garden


Look the Earth! ¿How beautiful is everything! Look at the grass and the trees and the flowers and all the animals. Do you see where are the birds and the lizards?
Where did this beautiful garden came from? Well, let's see how God prepared the earth for us.
On first place, God made the green grass for covering the earth. And made all kind of little plants and bushes and trees. This things that grow make even more beautiful the Earth. But they achieve something more. Much of them give us also tasty meals.
God after made the fishes so they could swim in the water and the birds to fly in the sky, Made dogs and cats and horses; big animals and small animals, Is there any animal near your house? How good was God at doing it all for us!
At the end, God made that one part of the Earth were very special. He called it the Garden of Eden. It was perfect. Everything there was very nice. And God wanted the whole Earth to become like this beautiful garden he had made.

lengua


indígena

wayuu

guajira

wayuunkeera

Curso de lengua indígena Wayuunaiki

Suchikiimajatü so’u wuin


Sulu’u wane jepira sümülia ejeecaa wane wayuu kepias wane jier nüma suwayuuse otta piamashii sushoiuii.
Muliasü main süka wattashatasü mo’in tüü wuin naasat shiasa.
So’u wane süka wattashatasü mo’in tüü wuin naasat shiasa.
So’u wane ka’I kanaisü sa’in tüü laulakat, mujutasu sa’in kaa mulian ma’in naya miasü.
Shiasa so’u wane ka’i süjuleeraka tüü laülakat sutunkaka… atunkashanasü ma’in.
Sülapüjakaa ansü wane laüla sülapauiuru’u sümaka sümuin.
Jamüsü majukaa pa’in nojot mojuin pa’in kanainjoo pa’in tüü taküjaiukat müin pu’una sottapa’in palaakat piieru wane iipa mio'ushata ma’in paapakai sa’in paapajeerü wane iipachon püchinetka shia pireeru juiteeru wuin sulu’ujee.
Süpüla anain jia ükajee tüü nojuluinjatü pükajainjatüin sümüin wayuu jaitairu pia asakitnüin püküjalee süchikijee püntunülee a’uu ejeru kasa alaalakat pumuiu.
Süchijaraka tüü laülakat patatsuma’in sa’iu suunaka wattachou malü sulu’ujüin sümuchi antusü emüiure suküjünüin sümüin sulapainru’u. Saapaka tüü iipochoukat suchonoko… süchoonoko eere shia tünüin sümüin sülapiinru’u. Shiasa sushorotto koo wuin talaatsü ma’in sa’in tüü laülakot shiitakaa tüü sümuchikat piratakaa shia.
Su’unaka shipialu’umüin. Mapaa su’unawainka weinshi sünain ajaitaa maalia suchonowali tüü iipakot suntawainkaa yaapa ka’ikat. Shiasa so’u wane ka’I kanainsü naa’in naa suchonnikana otta chii süwayuusekai.
Jalaasüchejee ma’in wuin süpüla süntawaikaa maalü? Naamajiraka.
Neerajakaa so’u wana süma su’unüin no’ushikakaa süchirua. Suulia sapajüin neepisana o’unüshi sulu’u anua shirokupüna palaakat. Naantakaa sa’u suchonüin tüü iipakot. A’inkusü sa’in shiraiwa naya.
Jamüshilai jia jüntakaa tachirua? Sumaka naamüin. Shiasa iipala naamaka naapushua’aya.


La historia del ojo del agua


Esta historia tuvo lugar en la comunidad de Jepirra (el Cabo de la Vela), de una familia conformada por la pareja y dos hijos. Pasaban mucho tiempo de trabajo para conseguir agua dulce para tomar. Cierto día, la vieja se acostó como de costumbre pensativa y triste, y entró en un sueño profundo... cuando de pronto se le presentó en sueño una vieja y le dijo: por qué estás tan triste? no estés triste, escucha muy bien lo que te voy a decir: vas a ir cerca al mar, allí verás una piedra inmensa como húmeda, le darás golpe con la piedrecita. Lo único que tienes que tener en cuenta es que nadie que descubra mientras estés haciendo eso.
Casi al amanecer, la vieja se levantó sobresaltada buscó su múcura y se fue a buscar el sitio que le habían señalado en el sueño. Vió la piedra húmeda y empezó golpearla, fue tan grande su alegría cuando vio que iban saliendo gotas de agua, colocó su múcura y ésta se llenó.
Así continuó los otros días buscando agua, hasta que un día, asombrados sus hijos y esposo, decidieron seguirla para descubrir de donde la traía. Para que ella no se diera cuenta que le estaban siguiendo, se fueron por el mar y llegaron al sitio donde ella se encontraba golpeando la piedra estaba a punto de botar agua.
Ella sorprendida al ser descubierta por ellos les dijo: porque me siguieron? Y luego como por misterio, todos quedaron convertidos en piedra.



The story of the water’s eye


This story took place on the community of Jepira (Cabo de la Vela) of a family conformed for a couple and two kids. They spent a lot of time working for obtaining sweet water to drink. Certain day, the old woman went to sleep, thinking and sad as usual, and entered into a deep dream… when suddlenly in the dream an old lady appeared and said: Why are you so sad? Don’t be sad. Listen careful to what I’m going to say to you: you’re going to go near the sea, there you are going to see a huge humid stone, you’re going to hit it with the little stone. The sole thing you have to take into account is that no one can realize about this while you’re doing this.
Almost at the sunrise, the old woman woke up hurried, looked for her múcura and went to the place indicated by the dream. Saw the humid stone and started to hit it, was so inmense her joy when saw that drops of water were coming out, put her vase and it was filled.
She kept this way the upcoming days looking for water, until one day, amazed her husband and kids, decided to follow her to discover where did she bring the water.. For her not to realize about this matter, they went by the sea and arrived to a place where she was hitting the stone, and was about to give water.
She was amazed because was discovered by them, and said: Why did you follow me? And then, as a mistery, everyone ended converted in stone.

manual

• Pukuja tu painjakat wanepia sou kaikat supushua
• Dar cuenta de la rutina diaria de cada uno
• Say your daily routine

• Painja wane ashaja ere sukujain tu keirekat main pain
• Redactar un apequeña autobiografía
• Make a little autobiography

• Pushaja wane akuaipa eka najorin kapulein main ere sukujuin apunuinsü sukuapia kai ou’lako juya natain.
• Elaborar una breve historia escrita simple en tres tiempos, donde la acción suceda en días o años distintos y se haga la relación en presente, pasado y futuro en varias horas del día
• Make a simple written simple story in three episodes, on different years or days, across the day, using verbs on present, past and future.


Diccionario

lengua

indígena

wayuu

guajira

Sünulia sütuma wayuu: Aitipia
Sünulia sütuma alijuna: Trupillo

Sumaiwa aitpiakai wayuu, akumujai shimuse wayuu ewais, napawalin piachi süpüla niruin sukuaipa wayuu, nipejuin nuchajaka akuaipa sunain tüü suwaralakat, süpüla nutujain saü tüü alatuinjatkat numuin chi wayuukai asakitshikai otta nupush.
Mioushi pienchi atuna, kasis otta kachonshi.
Tüü nuchonkat ekunus süpüla nojoluin laulamatuin wayuu, wules suleru tepichi sütüma.
Shikale murut shia juyapou shitajus sütüma.
Sulakajunule tüü suchonkat anas tüü shirakat süpüla sukalale susha wayuu, chi nukai, sülakajünule suma paneera anas süpüla shi'itunuin uliuna, susunale sou jarai kai.
Tüü nutakat anas süpüla shit'taya wayuu ewas.
Sukajunule, anas tüü shirakat süpüla ayula suchounla wayuu otta suchounla kaula otta aneer.
Anas chi wünu'ukai süpula ainja luma, pichi, kulala otta yüja, otta suka tüü nutakat aut'tanus wunu ainjia piichi otta luma, shi'inyajia sui otta suturiyasha puliki,
Wayuu sümaiwa sulakajapuin tüü sukat maka sain pitchusha, pusiachen shia anas süpüla ainjia ujot.

Nombre wayuu: Aipia
Nombre alijuna: Trupillo, cuji
Ai = noche/dolor = lo que da sombra, Pia = epia = Casa
Significado: Sombra que no deja crecer (vegetales) debajo

Cuentan los viejos que en tiempos pasados esta planta era un wayuu que se dedicaba arreglar los huesos de las personas que se fracturaban. El tronco de este árbol es usado por el Piache para ver los problemas de las personas: lo prende y mira a través de la llama o de las brasas: de esta manera sabe si existe o va a ocurrir un problema en la persona o en la familia.
El árbol crece hasta cuatro metros, tiene flores de color blanco y frutos largos de color amarillo cuando están maduros, y así se comen, lo cual evita el envejecimiento de las personas adultas y desparasita a los niños. Los animales cuando lo comen en abundancia en épocas de lluvia se hinchan y se mueren; de manera que estos se almacenan cuando caen al suelo para evitar que le caiga la lluvia.
También se cocinan y se toma el agua para la diabetes. La semilla se cocina con panela y se le da a las personas durante cinco días para que expulsen parásitos.
El tallo se utiliza para hacer enramadas, casas, trojas, piernas de molinos, cercas para los cultivos y corrales para los animales. La corteza se usa para hacer tiras; se deshila la corteza verde y con ella se hacen amarres en los palos de las enrramadas y de las casas, igualmente para amarrar chinchorros y las sillas de los burros. Su madera es una de las más apreciadas por su dureza y resistencia. Nuestros antepasados tomaban los frutos de aipia y lo cocinaban como si fuera fríjol, quedando un alimento dulce parecido a la miel, el cual era consumido y aprovechado para hacer chicha.

Old people say this plant was once a wayuu dedicated to fix other people's fractured bones. The trunk is used by the Piache to see people's problems: burn it and see through the flame or live coals: doing so can know if something bad's gonna happen to the person or the family.
The tree grows to reach 4 meters, has white flowers and its fruits are yellow when matures, so it can be endible, avoiding aging and worm boys. When animals eat it during abundance time they got pumped and die; so this fuits are gathered when fall to the floor for avoiding the rain.
They also can be cooked and water is useful for diabetes. The seed is cooked with panela and is provided during 5 days to worm out.
The stem of the herb is used for the house, corral, mills bases, fences for the cultivated field and animals. The cortex is used to make strips; the green cortex is peeled out and with it a kind of knot is made on sticks and houses, to hang chinchorros and the donkeys chair. Its wood is one of the mos appreciated for its hardness and resistance. Our ancestors used to take its fruits and cooked as it was beans, resulting on a sweet meal honey-like, which was cosumed and used for preparing chicha.

wayuunkeera


Curso de lengua indígena Wayuunaiki

manual

Diccionario

lengua

indígena

Sükujain wayuu saü sukuaipa Kusina


Sümaiwa tüü kosinakalirua kepiashi chaya Makuira epüle süjuituin wayuu uliana, epüle sujutuin win, epüle shiyotnojuin tüü yonnakat, epüle sulijana wayuu.
Sajüin wayuu sümaiwa sukotchojunule esh süpula oütamatuin akotchojuskat, sajuin wayuu antüshi wane alijunairua sunain akotchojo kakuna chaya aküolu, outamatka naya, kashenyashi sütuna wüchi suma suta wünu’u, sutunajut wane jiet, matujau tüü sukuaipakat.
Sümaiwa nojotsü wayuu waraitüin makuirapuna, kepiashi sülu tüü mmakat kusinairua.
Waimapa wayuu tüü kusinakalirua ashakatashi saüje tüü mmakat kusinairua.
Waimapa wayuu tüü kusinakalirua ashakatshi saüje tüü uchikat süma tüü jietkat, süchikeje tiaa oütaka naya napüshua, shia ne apütaka nimushe sotpüna tüü palakat, oütirashi napüshua na kusinakalirua süma wayuu.


Historia wayuu sobre los Kusina


Los kusina son de la misma familia lingüística arawak, eran los rebeldes de esta región, no tenían un orden establecido de jerarquía y poseían un desorden social dentro de sus comunidades, eran nómadas al igual que el wayuu, estaban establecidos la mayor parte del tiempo en la región de sekuolo en el centro de la Serranía de la Makuira.
Los kusinas vivían en cuevas de piedra de la cual solo salían de noche para evitar ser vistos por las demás personas.
Vestían con el cuero de los animales que cazaban, no se diferenciaban las vestimentas de los hombres con el de las mujeres porque sólo se cubrían sus partes íntimas al igual que los wayuu.
Los kusina se alimentaban de plantas, raíces, pájaros y pescado entre otros animales que solían cazar.
Cuentan las leyendas en sus distintas versiones que los kusina fueron arrastrados por un enorme huracán que los desapareció por completo de la faz de la tierra.


Wayuu store about the Kusina


The kusina are of the same arawak linguistic family, they were the rebels of this region, didn’t have an established order of hierarchy and had a social disorder among their community, were nomad the same as the wayuu, were established most of the time at the sekuolo region in the center of the Serranía de la Makuira.
The kusinas lived in stone caves of which they only came out at night for avoiding been seen by the others.
They did wear with the leather of the animals that hunted, didn’t make differences between clothes of men and women because they only covered their private parts the same as the wayuu.
The kusinas used to feed with plants, roots, birds and fish among other animals they used to hunt.
The legends tell on their different versions that the kusina were dragged along by a huge hurricane that disappeared them forever of the earth.

wayuu


guajira

wayuunkeera

Curso de lengua indígena Wayuunaiki

manual


Diccionario


Sukuaipa wayuu sumaiwa

Sajüin sünuikilaülayu Maleiwa nainjüin Juya otta Mma, süchikeje, sütuma ünatuin epünalene Juya, eipirash süma Mma, kachonka naya, kachonshi süpushua tüü wayukalirua.
Sümaiwa tüü wayuukalirua waraitütnu, nojoishi kepiashin saü wane mma, ünatushi wanepia sünain achajawa nekuin.


Kashenpüshi süta tüü mürutkat nalojoka, atünakapushi saü mmakat palastuin, süpuna aipia, waraitushi süka koüsu sünain nüi, ekapushi wünuchen otta asala, ekaushi motcha, müs’sain kepechuna, sütuma atalin shia alakajunes waima kai, shikunaka süchikeje süma iichi, süwalata tüü sünuliakat shia kayawatta, asapushi matupala sainjunule üjot.
Ekapushi wayamula asijush, shianyane tüü ishushula nümunakat soukai, ekapushi aipia alakajush süpula shikuin tepichi, tüü si’ichikat üjotpus süpula süsunuin, tüü sükat ayü’janus süpula aindia sawaa.


Na wayukana olojopushi walit, üyalaa otta atpana, ojolojunus suka jatü otta süka jünaya.
Tüü neküinkat alakajanus süka wüshuu, ainjush süka wane potchi ishos kiojoo sünülia.
Tüü wayukat tolo’kana kashenpushi sii’ra ainjushi süka maüi oütajush, koüsu otta ajapkituya sünain tüü najapkat.
Tüü jieyukat kashenpus jüpuna, sii’rap otta koüsu.


Otta na kusinaka süpush tüü wayukalirua, tüü kusinakat müjulas, koüwaratnu, müjulas sümuin tüü wayukalirua kepiakat süutpuna, müsujese sülolojoin saü uchikat süutpuna Seukolo, kepiapushi sülu ipa, ajüitapushi aipa süpula nojoluin netnünuin sütuma wayuu, tüü nashenkat shia tüü sütakat mürut nalojuin, ekapushi sürula wünu’u, na kusinakat ajattushi sütuma wane joutai mioüshatamain, nojoireshi apütain waneshiakaije.

lengua


indígena

wayuu

guajira

wayuunkeera

Curso de lengua indígena Wayuunaiki

manual

2 comentarios - Curso de lengua indígena Wayuunaiki

@jujiman +1
a ver si aprendo el wayunaiki.... ole de casualida tenes el pdf?
@crizart +1
Sería bueno que subiera el PDF