Abbau des Schiffes Oskawa durch die Mannschaft (von Brecht)
Abbau des Schiffes Oskawa durch die Mannschaft
El desmantelamiento del buque Oskawa por su tripulación
Hola, les dejo éste poema escrito por Bertolt Brecht, en 1935 con su particular enfoque crítico de la sociedad y del sistema en el que vive la misma. Leer a Brecht siempre me deja con una grata sensación, espero a ustedes también.
Lo pongo en el idioma original (Alemán) y la traducción mas abajo, en rojo.
Saludos, si les interesa aprender alemán únanse a la Comunidad Deutsch Lernen
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zu Beginn des Jahres 1922 Nahm ich Heuer auf dem Sechstausendtonnendampfer OSKAWA,
Gebaut vier Jahre vorher für zwei Millionen Dollar Von der United States Shipping Board. In Hamburg
Nahmen wir Fracht, Champagner und Liköre nach Rio Da die Löhnung schlecht war. Empfanden wir das Bedürfnis, unseren Kummer Im Alkohol zu ersäufen.
A comienzos de 1922 me embarqué en el Oskawa, un vapor de seis mil toneladas construido cuatro años antes con un coste de cuatro millones de dólares por la United States Shipping Board. En Hamburgo recogimos un flete de champán y licores con destino a Río. Como la paga era escasa, sentimos la necesidad de ahogar en alcohol nuestras penas.
So Nahmen einige Kisten mit Champagner Den Weg in die Mannschaftsräume. Aber auch in den Offiziersräumen
Selbst auf der Brücke und im Kartenraum Hörte man schon vier Tage hinter Hamburg Das Klingen der Gläser und die Gesänge Sorgloser Leute. - Mehrere Male Irrte das Schiff von seinem Kurs ab. Dennoch Erreichten wir durch allerhand günstige Umstände Rio de Janeiro. Unser Schiffer zählte hundert Kisten Champagner weniger Beim Ausladen. Da er jedoch Keine bessere Mannschaft fand in Brasilien Musste er sich weiter mit uns behelfen. Wir luden Über tausend Tonnen Gefrierfleisch für Hamburg.
Así, varias cajas de champán tomaron el camino del sollado de la tripulación; pero también en la cámara de oficiales, y hasta en el puente y en el cuarto de derrota, se oía ya, a los cuatro días de dejar Hamburgo, tintineo de vasos y canciones de gente despreocupada. Varias veces, el barco se desvió de su ruta. No obstante, gracias a que tuvimos mucha suerte, llegamos a Río de Janeiro. Nuestro capitán, al contarlas durante la descarga, comprobó que faltaban cien cajas de champán. Pero, no encontrando mejor tripulación en el Brasil, tuvo que seguir con nosotros. Cargamos más de mil toneladas de carne congelada con destino a Hamburgo.
Wenige Tage auf See, übermannte uns wieder der Kummer Über die schlechte Löhnung, das unsichere Alter, und Einer von uns schüttete in der Verzweiflung Viel zuviel Öl in die Kessel, und das Feuer Schlug aus dem Schornstein über das ganze Oberschiff, so dass Boote, Brücke und Kartenraum abbrannten. Um nicht zu sinken Beteiligten wir uns an der Löschung, aber Grübelnd über die schlechte Löhnung (ungewisse Zukunft!), strengten wir uns Nicht allzusehr an, um sehr viel vom Deck zu retten. Das war Leicht wieder aufzubauen mit einigen Kosten, sie hatten Ja genug Geld gespart an unserer Löhnung. Allzugrosse Mühen in der Mitte des Lebens Machen die Männer rasch alt und untüchtig zum Lebenskampf
A los pocos días de mar, se apoderó de nosotros la preocupación por la paga pequeña, la insegura vejez. Uno de nosotros, en plena desesperación, echó demasiado combustible a la caldera, y el fuego pasó de la chimenea a la cubierta, de modo que botes, puente y cuarto de juegos ardieron. Colaboramos en la extinción para no hundirnos, pero, cavilando sobre la mala paga (¡incierto futuro!), no nos esforzamos mucho por salvar la cubierta. Podrían reconstruirla fácilmente, con algunos gastos: ya habían ahorrado suficiente dinero con la paga que nos daban. Y además, los esfuerzos excesivos al llegar a una cierta edad hacen envejecer en seguida a los hombres y los inutilizan para la lucha por la vida.
So brannten, weil wir unsere Kraft sparen mussten Eines schönen Tages die Dynamos aus, die Pflege brauchen Welche von unlustigen Leuten nicht geliefert wird. Wir waren jetzt Ohne Licht. Zuerst benutzten wir Öllampen Um nicht mit andern Schiffen zusammenzustossen, aber Ein müder Maat, entmutigt durch die Gedanken An sein freudloses Alter, warf die Lampen, um Arbeit zu sparen Über Bord.
Por lo tanto, y puesto que teníamos que reservar nuestras fuerzas, un buen día ardieron los generadores, necesitados de cuidados que no podían prestarles gente descontenta. Nos quedamos sin luz. Al principio usamos lámparas de aceite para evitar colisiones con otros barcos, pero un marinero cansado, abatido por los pensamientos sobre su sombría vejez, arrojó los fanales por la borda para ahorrarse trabajo.
Um diese Zeit, ein wenig vor Madeira Fing das Fleisch an zu stinken im Kühlraum Durch das Versagen der Dynamos. Unglücklicherweise Pumpte ein zerstreuter Matrose statt des Schlagwassers Beinahe alles Frischwasser aus. Es gab noch zum Trinken Aber nicht mehr genug für die Kessel. Wir mussten also Für den Dampf Salzwasser nehmen, und dadurch wiederum Wurden die Röhren uns mit Salz verstopft. Sie zu reinigen Kostete allerhand Zeit. Es wurde siebenmal nötig.
Faltaba poco para llegar a Madeira cuando la carne empezó a oler mal en las cámaras frigoríficas debido al fallo de los generadores. Desgraciadamente, un marinero distraído bombeó casi toda el agua fresca en vez del agua de las sentinas. Todavía quedaba para beber, pero ya no había suficiente para las calderas. Por lo tanto, tuvimos que emplear agua salada para las máquinas, y de esta forma se nos volvieron a taponar los tubos con la sal. Limpiarlos llevó mucho tiempo. Hubo que hacerlo siete veces.
Dann gab es Bruch im Maschinenraum. Grinsend Flickten wir das wieder zusammen. Die Oskawa Schleppte sich langsam nach Madeira. Dort War keine Gelegenheit, Reparaturen zumachen von dem Umfang Wie es jetzt schon nötig geworden war. Wir nahmen nur Etwas Wasser auf, einige Lampen und ein wenig Öl für die Lampen. Die Dynamos Waren, scheint’s vollständig ruiniert, infolgedessen Arbeitet das Kühlsystem nicht, und der Gestank Des faulenden Gefrierfleischs wurde unerträglich für unsere Angegriffenen Nerven.
Luego se produjo una avería en la sala de máquinas. También la reparamos, riéndonos por dentro. El Oskawa se arrastró lentamente hasta Madeira. Allí no había modo de hacer reparaciones de tanta envergadura como las que necesitábamos. Sólo tomamos un poco de agua, algunos fanales y aceite para ellos. Al parecer, los generadores eran inservibles, y por consiguiente no funcionaba el sistema de refrigeración, y el hedor de la carne congelada, ya en descomposición, llegó a ser insoportable para nuestros alterados nervios.
Der Schiffer Ging nur noch mit einem Revolver an Bord herum - ein Zeichen Beleidigenden Misstrauens! Einer von uns Über diese unwürdige Behandlung ausser sich Liess endlich einen Schuss Dampf in die Kühlröhren, damit das verdammte Fleisch Wenigstens gekocht wurde. An diesem Nachmittag Sass die ganze Mannschaft und rechnete fleissig Was die Ladung den United States kosten würde. Noch vor Ende der Reise Gelang es uns, unsern Rekord sogar zu verbessern: an der Küste von Holland Ging das Brennöl plötzlich aus, so dass wir Unter grossen Kosten nach Hamburg abgeschleppt werden mussten.
El capitán siempre llevaba una pistola cuando se paseaba a bordo, lo que constituía una ofensiva muestra de desconfianza. Uno de nosotros, fuera de sí por trato tan indigno, soltó un chorro de vapor por los tubos refrigeradores para que la maldita carne al menos se cociera. Y aquella tarde la tripulación entera permaneció sentada, calculando, diligente, lo que le costaría la carga a la United States (Shipping Board). Antes de que acabara el viaje logramos incluso mejorar nuestra marca: ante la costa de Holanda, se nos acabó pronto el combustible y, con grandes gastos, tuvimos que ser remolcados hasta Hamburgo.
Das stinkende Fleisch machte unserm Schiffer noch viel Sorge, das Schiff Kam auf den Knochenhof. Jedes Kind, meinten wir Konnte so sehen, dass unsere Löhnung Wirklich zu klein gewesen war.
Aquella carne maloliente aún causó a nuestro capitán muchas preocupaciones. El barco fue deshuezado. Nosotros pensábamos que hasta un niño podría comprender que nuestra paga era, realmente, demasiado pequeña.
Fuente
0 Puntos
0
-
0Seguidores
-
451Visitas
-
2Favoritos
¿Quieres recomendar este post a tus seguidores?
¿Seguro que deseas bloquear a este usuario?
Global
Argentina
Chile
Colombia
España
México
Perú
Uruguay
Venezuela
2 comentarios