“Haiku es simplemente lo que está ocurriendo en este sitio, en este momento”.
“La verdad inmutable en forma cambiante”
Cuando mi vida atiende al crisantemo, se tranquiliza. Shuoshi
En este mundo encima del infierno, viendo las flores Issa
Por donde hay hombres, habrá moscas, y habrá Budas también Issa
Leve es la primavera: sólo un viento que va de árbol en árbol Aaró
Blanco rocío. Cada púa en la zarza tiene una gota Busón
Yo que me voy y tu que te quedas, son dos otoños Shiki
A la intemperie, se va infiltrando el viento hasta mi alma. Basho
Viento otoñal. Dentro del corazón, montes y ríos Kioshi
Callada calma, ese jirón de nubes duerme en el agua. Buson
***
Fuente de las imágenes: Proceden de Internet, sin contener el autor. Sin embargo, creo que la mayoría de las de aves y flores son de Lou Dahua, un pintor chino actual.
Los dos pequeños cuadros del final pertenecen a Liao Lin Shen y Yang Zi Ann, también contemporáneos.
La selección de haikus se la debo a stelazul, del foro: http://www4.loscuentos.net/forum/8/453/
el hiaku se admira mas en japones ..lastima que uno no sabe hablar el idioma , pero el juego de palabras , la metrica y demas diamantes literarios del poema japones , es dificil que se vea despues de una traduccion
muy lindo post ...pasate por el mio a ver si te gusta lo ke escribo ...
el hiaku se admira mas en japones ..lastima que uno no sabe hablar el idioma , pero el juego de palabras , la metrica y demas diamantes literarios del poema japones , es dificil que se vea despues de una traduccion
muy lindo post ...pasate por el mio a ver si te gusta lo ke escribo ...
[quote=Manthys]el hiaku se admira mas en japones ..lastima que uno no sabe hablar el idioma , pero el juego de palabras , la metrica y demas diamantes literarios del poema japones , es dificil que se vea despues de una traduccion
muy lindo post ...pasate por el mio a ver si te gusta lo ke escribo ...[/quote]
Sí, supongo que es lo mismo que ocurre cuando se traduce poesía española al inglés, o al revés. La magia del arte se pierde...Pero al menos nos llega el mensaje.
Saludos
el hiaku se admira mas en japones ..lastima que uno no sabe hablar el idioma , pero el juego de palabras , la metrica y demas diamantes literarios del poema japones , es dificil que se vea despues de una traduccion
muy lindo post ...pasate por el mio a ver si te gusta lo ke escribo ...
Sí, supongo que es lo mismo que ocurre cuando se traduce poesía española al inglés, o al revés. La magia del arte se pierde...Pero al menos nos llega el mensaje.
6 comentarios
muy lindo post ...pasate por el mio a ver si te gusta lo ke escribo ...
Sí, supongo que es lo mismo que ocurre cuando se traduce poesía española al inglés, o al revés. La magia del arte se pierde...Pero al menos nos llega el mensaje.
Saludos