Poesía en Quechua traducida



Poesía en Quechua traducida

Poesía en Quechua traducida








YUYAYCHAY
Siempre sé humilde

Cheqaq maki t’aqllayta chaskiyunki chayqa;
Cuando recibas los aplausos del premio;

Hinaspa hilp’uyniykipi q’apayninta chaskiqtiyki,
Y sientas el sabor de lo que significa el triunfo,

Aswanmi kallpayuq uyarinatan uyarinayki...
Deben sonar también muy fuerte en tus oídos....

Qollosqaykirayku llapa runaq asikuyninta yuyaspayki,
Las risas que provocaron tus fracasos,

Wijch’ukuyniyki qepaykipi chansawan sifsikachakunata,
El rumor que con sorna mereció tu caída.

Yuyayniykiman chay q’ala kausayniykita apamuspataqmi,
Trayendo todo ese recuento a tu memoria,

Qorimanta ruwasqa laphara hinachu kanayki,
no debes ser como aquella veleta dorada,

chikanakaray wasipatapi karumanta qhawarikuq …
del inmenso edificio, que se avista desde lejos...

k’anchayniyoq, hinaspa hatunkaray sayayniyoq kaspapas
que por mucho que brille y por alto que esté,

Ichaqa manan chuchuchu llut’ayninqa kanqa.
No tiene solidez como arquitectura de la obra.

Kanaykin wasi ruwaypaq chuchu rumi hinan,
Debes ser como un viejo sillar o ladrillo,

Pachanpi pakasqa, allpa utaq rumi pachapipuni...
oculto en los cimientos, bajo tierra o concreto...

mana piqpa rikusqan...
donde nadie te vea...

Ichaqa, mana wasi thunikuyninta yachaspipuni.
pero, sabiendo que por ti no se derrumbará el edificio.

Sumaq sonqo kaymi ñan allillamanta chayanapaq...
La humildad es uno de los caminos para llegar...

Nunanchis thaj kausananpaq.
A conquistar la paz de nuestra alma.





info





FÁBULA: EL ALACRÁN.

Una mañana de primavera al borde de un río,
mayu patapi yarqhay mitapi killapi huk tutamanta,

una joven embelesada contemplaba
utispa sipas qhawayushiasqa

el discurrir de las aguas cristalinas del río
mayupi ch'uya unu phawarisqanta

en ese momento observó con gran sorpresa,
chaymi kikinpi rikusqa mancharisqa,

que un alacrán se estaba ahogando.
huk sisira heq´epakushiasqa

Presurosa la joven decidió sacarlo del agua,
cheymi sipas osqaylla munan llafch'aruyta,

pero, cuando lo tomó en su mano derecha,
hinaspa, paña makinwan ap'iruqtin,

el alacrán ¡ la pico!
sisira ¡t'urpurusqa!

la joven debido al dolor,
sipas nanay rayku,

lo soltó y el alacrán cayó al agua,
kacharisqa sisirataqa urmayusqa unuman,

y de nuevo se estaba ahogando.
chaysi yapamanta hek'epayushiallasqataq.

Pero la joven lo tomó en su mano y lo sacó
ichaqa sipas makinwan llafch'asparusqa

Pero otra vez el alacrán la picó.
hinaspataq yapamanta sisira t'urpunqa sipasta.

Muy cerca un agricultor observaba lo que ocurría,
chay qayllakunapitaqmi chajra runa qhawashiasqa,

se acercó a la joven y le dijo:
sipasman suchuyuspa ninsqa:

“Perdone señorita"
"panpachaway warma"

¿No se da cuenta,
manachu yuyaynki,

que cada vez que intente sacarlo del agua la va a picar?
sapa llafchayta munaqtiki t'urpullasunkitaq?

La joven respondió:
sispastaq kutichin:

“La naturaleza del alacrán es picar,
"sisiraq kayninqa t'urpuqmi,

la mía que es ayudar y eso no cambiará”
noqaqtaq yanapay hinaspa manan yankinqachu"

Y entonces, ayudándose de una hoja,
hinaspa, rap'iwan yanapakuspa,

la joven saco al alacrán del agua y le salvo la vida.
sipas llapch'asqa sisirata kausayninta qespichispa.

Moraleja:
yachachiy:

No cambies tu naturaleza,
ama runa kasqaykita tijraychu,
si alguien te hace daño solo toma precauciones.
sichus pipas k'irisunki mujmikullay.




poesia





KAWSAYNIYKI
Tu Destino

Munasqaykiman hinan, kawsayniykita kawsanki,
Tú manejas tu vida, haciendo tu voluntad,

Pimantapas maymantapas ñak’ariykitaqa tunpaychu,
Jamás te quejes de nada, ni de nadie,

Hatariyniykita qan kikiyki sumaqta chaskiy,
Acepta el compromiso de construirte a ti mismo,

Kalpachakuspayki chay hatariynikitapuni.
el valor de empezar edificándote.

Yuyaypasapa runaq qespiyninqa,
La victoria de la persona sensata,

Paqariy urmayusqan usphakunamanta.
nace de las cenizas de sus caídas,

qocha mana ch'akiq kaqtin kawsaywan.
manante inagotable de experiencia.

Ama hayk’aqpas kawsayniykimanta llakipakuychu,
jamás te quejes de tu destino,

Chaskillay hinaspa tukuy kalpaykiwan llalliy.
acéptala y enfréntala con valor.

Sichus wasi hina kawsayniykita ruwashiaqtiyki
si al construir el edificio de tu destino,

hatun rumikuna kuyuchina kanqa cheyqa,
hay grandes piedras que remover,

ama llakiychu chikankaray kaqtin,
No te angusties si son muy grandes,

sapanlla rumikuna manan hatarichinchu wasitaqa,
las piedras solas no edifican ,

llapa ruwaykiykinuna kanki qanmi.
el resultado de tus obras eres tu.

Llalliypuni, ¡qanllapin kashian!
debes vencer, ¡de ti depende!

Ama qonqaychu, khunanmanta munaqtiykiqa qallariy.
No olvides, que ahora mismo puedes empezar.

Paqariypaq kawsayniyki, khunan ruwasqayki.
causa de tu porvenir será tu presente.

Kallpasapa ch’iti runamanta yachay,
Aprende de los intrépidos, de los fuertes,

millay kawsay huych’uqmanta,
de quien no acepta ser un mediocre,

ñak’arispapas kawsaqmantapuni,
de quien está vivo a pesar de todo.

Ama yuyatchu ñishuta ñakariyniykitaqa.
No pienses mucho en tus fracasos,

Astawan yuyay llank’asqaykipi,
cavila más en lo que obras,

ñak’ariyniyki sapallanmanta pasapullanqan.
y tus problemas sin ahuyentarlos se alejaran.

Llakimanta pachapuni lloqsinayki,
Aprende a surgir desde las penas,

Kay aswan kallpayoq kalppayoq nanaymanta
sé más fuerte que el más fuerte de los dolores,

saqen pujllana hina kayniykita,
deja de ser una marioneta de los eventos,

hatarispa, rikuy pacha illariy intita,
álzate y ve el sol de la mañana,

suyaytaq illariypa k’anchayninta,
roba la luz de la aurora,

samay intiq illariypa k’anchayta.
respira la luz de la alborada.

Qanmi kanki kawsayniykiq kallpan.
Tú eres la fuerza de tu existencia.



poemas


Autoría: Noemí Vizcardo Rozas. Presidenta de la Academia Mayor de la Lengua Quechua Regional de Lima.


peru



9 comentarios - Poesía en Quechua traducida

@gronchostyle +1
egelrmflfmewofwe ljrlwef erfewlñw frelfjk!! f
@alezhito211
akasdka akdak kaskfp.
Saludos
@rocktime +1
Hermoso.
Gran aporte cultural.

toma !
te dejo algunos puntines.
@germangilio +1
gronchostyle dijo:egelrmflfmewofwe ljrlwef erfewlñw frelfjk!! f

Qué estúpido

Loco, gracias por el aporte, y aguante la historia y la cultura aborígen.
@Kaluri
don sixto, gran progresor y maestro de la cultura quechua.... el mundo llora tu muerte
@faaab
tienen un aire a lo de almafuerte
@sampler
Genial,me encanto.Alimentense de cultura!!! jallalla
@fenixbrillante +1
Qué hermosos poemas!! Muy adecuados para la sociedad excremencial en la que vivimos!!