Gramática Japonesa: Hiragana, Katakana & Kanji [Curso]

ciencia

educacion

INTRODUCCIÓN AL CURSO

El contenido de estas lecciones está sacado tanto de http://www.japones.info/gunkan/gunkan30/gdk.htm Gunkan, Diccionario de Kanjis Japoneses, como del http://www.japones.info/gunkan/gunkan30/cjapo.htm, Curso de Japonés Asistido por Ordenador v1.0. Le remito a estos libros (el segundo es un libro electrónico) para profundizar más en este apartado. No me parece muy correcto cobrar por estas lecciones. Por favor, si estais interesados en el Japonés y en esta página colaborad conmigo y comprad los libros o productos para aprender japonés Gunkan. Os garantizo su calidad. Gracias de todo corazón. Además aprenderéis mucho más japonés porque evidentemente las lecciones introductorias de por ejemplo, Gunkan Diccionario de Kanjis, son mucho más completas que estas.

lenguaje


INTRODUCCIÓN AL JAPONÉS

La comunicación humana es tan rica que dentro del panorama lingüístico mundial conviven cientos de lenguas y miles de dialectos. De todos estos modos de comunicación destacan tres por su generalización, por su riqueza y por su filosofía. La primera es el inglés, la lengua más internacional, la segunda es el español, la más rica y por último el japonés, como representante más aventajado de la concepción oriental. Todas consiguen el objetivo de permitir la comunicación humana.

Generalizando se puede sacar como conclusión que las lenguas occidentales (indoeuropeas) siguen todas un mismo patrón. Buena muestra es la gran correlación que existe entre el español y el inglés, o el español y el italiano, etc... La razón de todo esto se remonta a que tienen orígenes comunes, en mayor o menor medida.

Sin embargo el japonés, no sólo no tiene un origen relacionado con el español, sino que su lejanía ha evitado relación histórica alguna en casi quince siglos.

El japonés es una lengua completamente distinta del español, su filosofía y su escritura representan una gran dificultad para los estudiantes de habla hispana. Un español que desee aprender japonés debe olvidar todo lo que cree saber de lenguas extranjeras para adentrarse en un "nuevo mundo". Afortunadamente si única, exótica y ancestral es la lengua japonesa, más aún lo es la lengua española. El español es una lengua tan potente, con tanta capacidad de expresar y de tan diversas maneras que es capaz de asimilar por casi completo a la lengua japonesa.


La Gramática Japonesa

Cuando se habla de gramática japonesa hay que decir que realmente son dos las gramáticas, la primera es la hablada y la segunda la literaria. Es muy curioso que si bien en España tenemos una gramática "fija" desde hace varios siglos, la gramática de la lengua japonesa hablada se ha concretado recientemente. Una de las razones dadas para esto es que los eruditos japoneses se centraban mayoritariamente en la gramática escrita, símbolo de un nivel cultural muy alto. En nivel escrito se denomina bun-go-tai y el hablado, kö-go-tai, que muchos lingüistas creen que se inicio a finales del período Heian (794-1185), cuando los soldados fronterizos establecieron un gobierno feudal de Kamakura.

A modo de ejemplo se indica que la diferencia entre la gramática japonesa escrita y la hablada es similar a la que existe entre el latín y el español.

Además de dos gramáticas podemos encontrarnos con cuatro estilos de expresión :

1. El Estilo hablado, que usa palabras en su mayoría japonesas, regidas por la estructura gramatical netamente japonesa.

2. El Estilo escrito, en el que partiendo de una base estructural japonesa se mezclan infinidad de compuestos chinos , es decir, vocablos derivados de la unión de caracteres kanji. Los estilos uno y dos usan la gramática kö-go-tai (estilo coloquial).

3. El Estilo literario, que se caracteriza por un uso mucho más acentuado de compuestos chinos, y con formas peculiares de los pronombres, y sobre todo de los verbos. Este estilo literario usa la gramática bun-go-tai.

4. El Estilo cortesano, referido prioritariamente a todo lo relacionado con el emperador y la vida cortesana en sus diversos niveles. Aunque el papel del emperador en la vida socio-política del Japón ha cambiado considerablemente después de la segunda guerra mundial, todavía las referencias, tanto escritas como habladas, hacia su persona y hacia su rol ante la nación, conservan el estilo exclusivo que tuvieron en épocas pasadas.

Los japoneses han asimilado en su expresión escrita los caracteres chinos, y esto ha influido su lengua de una manera radical, tanto que a partir de la importación a su escritura de estos caracteres, no los han abandonado.

Una de las grandes barreras entre las lenguas occidentales y las orientales es la ausencia de reglas fijas y universales. El estudiante occidental intenta "reglar" el japonés y no consigue más que quebraderos de cabeza inútiles. Realmente ciertas expresiones desafían cualquier regla gramatical europea. Por ejemplo como referente claro está el ejemplo que el R.P. Fr. Vicente Gonzales incluye en su gramática:



Haha ni shinareta
Literalmente significa "Fui muerto por mi madre".

Shinareta
Es pasado pasivo del verbo Shinu "Morir".

Ni
hace la función de "Por".

Haha
Significa, mi madre.


La traducción sería complicada por que no encontramos un sujeto en la frase (por mi madre "alguien" tiene que ser muerto). Suponemos que es el hablante (yo).


Pués, nada más lejos de la realidad, la traducción es: Mi madre ha muerto.

Ejemplos: como estos ponen de relieve que no estamos ante una lengua cualquiera.

Otras características son el uso de nombres y sufijos honoríficos, así como recursos lingüísticos del tipo de redundancias o pleonasmos. Un pleonasmo consiste en emplear en una frase más vocablos de lo necesario para conseguir un efecto de vigor o énfasis (Yo lo vi con mis propios ojos).

La jerarquía en la sociedad japonesa también se refleja; como no; en su lengua. Según a quien se refiera el hablante se usaran una u otra forma. Es algo similar al empleo de "tu", "vos" o "usted" en español.

No existe en japonés pronombre relativo (que, cual), con diferencia el pronombre más usado en nuestra lengua. Aunque lo que más llama la atención es que la frase japonesa se construye al contrario de la frase español (en japonés el verbo va al final de la frase).

Evidentemente, algo gramaticalmente sencillo tenía que existir para los españoles que quieren aprender japonés. Como hechos más representativos están que los verbos son muy sencillos y apenas hay irregularidades.


El Léxico Japonés

Muchas de las características peculiares de la lengua japonesa se las debe a su vida y su cultura, por ejemplo su vocabulario. La riqueza de vocabulario respecto a fenómenos naturales y climatológicos, los verbos y adjetivos que describen los cambios de estaciones y el ambiente de cada una de ellas es sumamente variado. Existen una gran cantidad de verbos y expresiones para describir el fenómeno de la lluvia respecto a las épocas, horas del día o la intensidad de la misma.

Debido a la geografía de Japón los vocablos para referirse al mar, ríos y lagos son muy abundantes. Lo mismo ocurre con la flora. Sin embargo la relativa escasez de animales motiva una falta de términos para referirse a la fauna. Como ejemplo señalar que el verbo "naku" se usa indistintamente para designar el canto de los pájaros, el graznido de un cuervo, el mugido de las vacas y el maullar de los gatos.

El vocabulario para designar partes del cuerpo, en especial órganos internos, es muy limitado y lo mismo puede decirse en todo lo relacionado con los sentidos corporales. Por el contrario, el vocabulario relacionado con los sentimientos, emociones, estados de ánimo y las relaciones estético-emocionales producidas por la contemplación de la naturaleza o por el influjo del clima, es considerablemente rico y muchas de estas expresiones son casi intraducibles a otros idiomas.

También el japonés es léxicamente muy rico en términos relacionados con la vida social, con todas sus implicaciones de trabajo, relaciones de empresario-empleado, la vida de los negocios, criterios éticos, costumbres, diversiones, etc. Dentro de la vida social y de un modo especial en las relaciones interpersonales, el japonés tiene características únicas por la riqueza de su vocabulario. Hay, por ejemplo, hasta 13 vocablos para decir esposa, hasta 10 vocablos para designar "mujeres de la vida".


La Escritura Japonesa

Esta es la faceta más complicada para el estudio de la lengua japonesa. El uso de dos alfabetos, distintos al español, y los caracteres kanji, complican en gran medida el estudio del japonés. Los alfabetos no son muy complicados y pueden ser aprendidos en pocos días, sin embargo los caracteres kanji son complicados hasta para los propios japoneses. Los caracteres kanjis son ideogramas, imágenes que representan conceptos. En la actualidad se emplean más de 2000 kanjis algunos de una dificultad extrema.

Dado que el estudio aislado de los caracteres kanjis es muy pesado, lento y largo, se recomienda aprender gramática japonesa, y gradualmente ir introduciendo los caracteres kanjis en la escritura. Ese es el método que siguen los colegiales japoneses.


escritura


EL ORIGEN DEL JAPONÉS

Este es uno de los misterios que probablemente nunca serán descubiertos. Casi todas las lenguas de nuestro planeta tienen un origen más o menos determinado. La lengua japonesa es una excepción. Los filólogos llevan décadas discutiendo sobre el incierto origen del japonés.

En la actualidad la lengua japonesa ha sido incluida entre las lenguas no clasificadas. Por guardar algún parecido con el coreano y el mongol, se la intento incluir en el grupo de las lenguas altaicas (mongol, somoyedo, tungunaso) y malayo-polinesias. La lengua japonesa es una lengua aglutinante, como el coreano, el mongol, el turco, el húngaro, el finés, etc. Esto quiere decir que forma palabras con sufijos y afijos añadidos al radical.

Como curiosidad indicar las corrientes que intentan indicar el origen del japones:

Los lingüistas ingleses afirman que es una lengua paleo-siberiana, agrupada a la lengua gilyak y con las familias chukchi-kamchatkán, yeniseica y yukaghir.

Los lingüistas soviéticos tienden a incluir el japonés entre las lenguas hiperboreales, habladas en Siberia, y entre las ocho lenguas habladas en esta amplia zona, alutor, coriaco, chukchi, gilyak, kamchadal, kerek y yukaghir, además de entre otras cuatro lenguas ya desaparecidas, arin, asan, cottia y chuvantzy.

Ambas corrientes coinciden en una lengua, el gilyak, sin embargo esta posibilidad hoy en día tiene pocos participes.

Los nombres más destacados en el estudio de estos temas relaiconados con el origen del japonés son, //Scheleicher//, //Federico Máximo Muller// y //Steinthal//.

Despues de presentar toda esta antigua polémica se quiere recordar, que en la actualidad el japonés se considera dentro de una filiación lingüística independiente y no con un origen derivado de otras lenguas. Como prueba de ello están tanto su aislación geográfica como el ser un pueblo que no ha sufrido ninguna invasión extranjera.

La lengua japonesa en su origen no tiene ninguna relación ni con la lengua ainu, ni con el chino. El chino es una lengua monosilábica y completamente distinta, en su composición y formación, al japonés. Los ainus eran una raza que procedía de Siberia y ocuparon las islas del Japón muchos años antes de que la actual raza japonesa les confinara a las provincias del extremo norte de Japón, //Hokkaidö //y //Karafuto //(siglo VII A.C.). Actualmente sólo existen unos 15.000, en su mayoría en la isla de //Hokkaidö//. Conservan sus costumbres y tradiciones típicas, y hablan su propia lengua, distinta de la japonesa. La lengua ainu es una mezcla de mongol con elementos caucásicos, probablemente arios.

Aunque la lengua japonesa, sintácticamente no tenga relación alguna con el chino, su vocabulario está compuesto, en su mayoría, de palabras chinas, introducidas bastante recientemente.

Se conoce por Yamato tanto al Japón antiguo como a su primitiva lengua. El archipiélago japonés comenzó a poblarse en el 2500 A.C. con pueblos mongólicos procedentes del continente asiático, principalmente en las islas de //Hokkaidö //y //Kyüshü// (Japón está formado por tres grandes islas, las ya mencionadas, y la más extensa que es la de //Honshü//).

La raza del Yamato llevaba nueve siglos en Japón. Como todo pueblo comenzó a desarrollar una lengua y una cultura; se sabe que su arcaica lengua era polisilábica, aunque se desconoce si poseían escritura. Sea como fuese esta lengua, cuando los primitivos japoneses estaban culturalmente preparados para desarrollar una lengua escrita sufrieron el influjo cultural del continente asiático. No fueron los chinos quienes llevaron su cultura a Japón, la cultura china llegó a través de sabios coreanos. La fecha de esta invasión cultural va desde el siglo III hasta el siglo VII (la mayoría de los autores hablan de que ya en el siglo III de la Era Cristiana comenzaron a introducirse las ciencias y literatura chinas). Como fecha concreta se puede dar la del 405 A.D. en que la Corte Imperial adopta oficialmente la escritura china.

El pueblo japonés adoptó los ideogramas o caracteres kanji como forma de escritura. Desde ese momento los japoneses usaron los caracteres kanji para expresar sus ideas y conceptos. Un ideograma es una unidad conceptual, que tiene significado por sí mismo, a diferencia de nuestro alfabeto, que necesita la unión de vocales y consonantes para expresar un concepto. En un principio como suele ser normal en la introducción de nuevas culturas, la escritura china se difundió sólo entre las clases más selectas. El libro más antiguo que se conserva es el //Kojiki //(«Crónica de los sucesos antiguos»), una obra histórica y mitológica fechada en el 712 de nuestra era y es una mezcla de japonés y chino.

La influencia no fue sólo de la escritura, sino en el lenguaje mismo. Los japoneses adoptaron vocabularios chinos y lecturas chinas de los kanjis, pero les dieron sus propios significados. El idioma japonés, sin haber desvirtuado en lo más mínimo su autonomía lingüística, ha sido inmensamente enriquecido conceptualmente gracias a los caracteres chinos.

Los japoneses no sólo adoptaron los ideogramas para expresar sus ideas, sino que inventaron una fonética especial basada en los sonidos iniciales de los ideogramas chinos para expresar sonidos de su propia lengua. Usaron los caracteres kanjis para representar las palabras que ellos pronunciaban, por eso se perdió parte del significado original de los kanjis. En otros casos se tomaron los caracteres chinos utilizando sólo su fonética para representar determinadas sílabas japonesas, ya que como ya se ha dicho el japonés es una lengua aglutinante y forma sus palabras a partir de una raíz añadiendo sufijos y afijos. Esto originó la escritura manyogana y ésta a su vez evolucionó para convertirse en los sistemas de escritura japoneses actuales, los «abecedarios» silábicos que se conocen con el nombre de hiragana y katakana.


idioma

LA ESCRITURA JAPONESA: KANJI Y KANA

El libro http://www.japones.info/gunkan/gunkan30/gdk.htm //Gunkan, Diccionario de Kanjis Japoneses// está integramente dedicado a este apartado. En el http://www.japones.info/gunkan/gunkan30/cjapo.htm //Curso de Japonés Asistido por Ordenador v1.0//// //se han incorporado juegos y test para facilitar el estudio de los caracteres kanji.

anime

LOS SILABARIOS

La escritura japonesa se compone de dos tipos bien diferenciados de grafías :


- Los dos silabarios, hiragana y katakana (origen japones)
- Los caracteres kanji ( origen chino).


Esta lección explicará todo lo relacionado con los el primer tipo, los silabarios.

Debemos recordar que la escritura china fue importada por los japoneses, sin embargo no se adaptaba completamente a la estructura gramatical japonesa. Esta adaptación no era posible porque la lengua japonesa necesitaba partículas para matizar las palabras. Ocurre igual en español, para indicar la diferencia entre las palabras recurrimos a una raíz y le añadimos sufijos (árbol, arbolito, arboleda, etc...). Por este motivo fue necesario la creación de unos caracteres exclusivamente fonéticos.

Los caracteres kanjis que en principio sólo representaban conceptos, poco a poco llegaron a ser usados fonéticamente dando lugar a otro tipo de escritura. Esta escritura que usa los sonidos iniciales de los ideogramas chinos para expresar todos los sonidos de la lengua japonesa se conoce como manyogana y ya no tiene nada que ver con el chino. De esta escritura se derivan los silabarios hiragana y katakana. La adopción de un silabario se debe a Kukai y Kibi-Dajin entre los años 760 y 790. Aunque consta también como creador del silabario primitivo el reformador budista Kobo-Daishi (772-834 A.D).

Los kanas (como se conoce a los silabarios katakana e hiragana) son una evolución de los kanjis, además de una necesidad. El kanji necesita una serie de okuriganas (como se conoce a estas desinencias que acompañan a las palabras y que significa "kana para acompañar hasta el adiós" para matizar el tipo de palabra (por ejemplo, detrás de un verbo indican el tiempo verbal, recuerdese el ejemplo anterior del árbol), y estos okuriganas se escriben en hiragana. Por eso el japonés tiene además de los kanjis un silabario que tiene dos maneras de escribirse, una sencilla y angular, denominada Kata-Kana (kana-lateral) y otra, cursiva y corrida, llamada Hira-Gana (silabario plano).

La escritura hiragana evolucionó a partir del tipo cursivo de los caracteres kanjis (este cambio es atribuido a las mujeres de la época que suavizaron y simplificaron los caracteres) y la katakana del estilo angular. Kana es una abreviación de karina que significa "nombre prestado". Los silabarios eran usados por personas poco letradas para que pudieran escribir el japonés sin necesidad de aprender los complicados caracteres chinos.

La escritura japonesa dejó de ser ideográfica pura, se había convertido en silábica-ideográfica.Y con ese mismo carácter ha seguido hasta nuestros días.

El silabario hiragana se usa para las declinaciones de adjetivos y verbos. La escritura katakana se puede considerar como un tipo de escritura en mayúsculas, se usa para nombres extranjeros y onomatopeyas.

En una frase como:



manga japones japon


gramatica hiragana


katakana


Juan no uchi ni imashita

Juan de casa en estaba

Estaba en la casa de Juan

Se usan todos los tipos de escritura japonesa que
existen actualmente, kanji, hiragana y katakana.

El análisis sintáctico de la frase sería:



Kanji Juan (nombre propio extranjero)


Gramática Japonesa: Hiragana, Katakana & Kanji [Curso] No (partícula posesiva)


ciencia Uchi (nombre común, casa, hogar)


educacion Ni (modificador que indica lugar)


lenguaje Imashita (verbo ser, pasado simple)

En katakana el nombre extranjero escritura (Juan).


En kanji se escribe idioma chi (casa), es un nombre que tiene un kanji.
El otro kanji es el verbo
anime I (estar).


En hiragana se escribe la mayor parte de la frase, la partícula posesiva manga No, la partícula que indica complemento circunstancial de lugar japones Ni y los sufijos que acompañan al verbo
japon libro hacer un estudio gramatical de la lengua japonesa.



En hiragana se escriben las palabras nativas japonesas y es el primer sistema de escritura que se les enseña a los niños japoneses. Terminaciones adjetivales y verbales, pronombres y todo tipo de términos gramaticales son representados en hiragana.

El katakana se usa sobre todo para la representación de palabras extranjeras y de nombres propios (con excepción de los nombres japoneses, chinos y coreanos). Por ejemplo, "Juan" se escribiría en katakana y "Satoshi" en hiragana (o en kanji, pero no en katakana), porque este último es un nombre japonés y el primero un nombre español. El katakana también se usa para la construcción de onomatopeyas. Las onomatopeyas son una de las características más importantes del japonés, su construcción y originalidad son únicas.

Hasta ahora hemos hablado siempre de silabarios y no de alfabetos. El japonés no tiene un alfabeto propiamente dicho, sino un silabario. No se divide en consonantes y vocales, tiene una sola consonante que es la "n" , cinco vocales (iguales a las nuestras) y unas cincuenta sílabas.

El silabario antiguo se conoce con el nombre de i-ro-ha. Se denomina así porque son las tres primeras sílabas con las que da comienzo un poema del siglo IX de nuestra era. Este poema tiene la finalidad de ayudar a recordar la letras del silabario. Como el lector se habrá dado cuenta, me estoy refiriendo a "el silabario", y no a los silabarios. El katakana y el hiragana son distintas maneras de escribir el mismo silabario.



El poema i-ro-ha es el siguiente:


gramatica


Iro ha nihohedo


hiragana


Chirinuru wo


Aunque exhala perfume


el color se marchita y cae.



katakana


Waka yo tarezo


Kanji


Tsune naramu


En nuestro mundo nadie es eterno.



Gramática Japonesa: Hiragana, Katakana & Kanji [Curso]


Ui no okuyama


ciencia


Kefu koete (Kyö Koete)


El transitorio, espeso bosque


hoy he atravesado,



educacion


Asaki yume miji


lenguaje


Ei mo sezu


(Ya) no veré ligeros sueños ni


tampoco me embriagaré.



Nota1: En algunos casos se puede ver la transcripción a romaji (expresar el poema en caracteres romanos) como:

"Iro wa nioedo, Chirinuru o...." Si os fijais la Ha se torna Wa, la He se torna E, y la Wo en O. Esto se explicará en otras lecciones, pero os adelanto que cuando estas sílabas (HA, HE, WO) funcionan como particulas gramaticales se cambian en (WA, E, O). Por eso podeis econtrar el poema de dos maneras.

Nota2: Otra traducción menos literal pero más poética sería: "Los colores son fragantes, pero ellos se marchitan y desaparecen. en este mundo nada dura para siempre. Hoy he cruzado la alta montaña de las ilusiones de la vida [ha sobre-pasado el mundo físico], y no había más sueños ligeros ni más embriagaciones [no más inquietudes, no más tentaciones]".

La ordenación de las sílabas de este poema todavía se usa como guía en algunos diccionarios.

Antes de dar los silabarios (siguientes lecciones) hay que explicar un concepto que puede resultar un poco complicado, es el tema de la conversión de grafías japonesas a caracteres occidentales. Los textos hasta el momento se han escrito usando palabras japonesas mediante letras occidentales, esto se conoce con el nombre de romanización o transcripción.

En 1885 se creó una sociedad formada por extranjeros y japoneses que se denominó Romaji-kai (Sociedad de Roma-Ji, letras romanas). Tenía como fin asentar las bases para la sustitución de los caracteres y letras japonesas por letras romanas (es decir, occidentales), y de este modo facilitar la comprensión del japonés a todos los extranjeros. De esta sociedad surgió un sistema de transcripción de uso común llamado Hepburn. El nombre del sistema de transcripción fue elegido como homenaje a J. Curtis Hepburn (1815-1911), médico y misionero norteamericano que dedicó su vida a la lengua y cultura de Japón, compiló el primer diccionario inglés-japonés así como la primera gramática japonesa para anglo-parlantes y realizó una traducción de la biblia al japonés (este hombre no perdió el tiempo...).

El sistema Hepburn (Hebon-Shiki como lo llaman los japoneses) es el más aceptado hasta el momento, y aunque no es el más fiel a la lengua japonesa, sí es el que mejor reproduce los sonidos de las sílabas japonesas. Este prrgrama usa el sistema Hepburn, dado que es el más indicado para la correcta pronunciación del japonés y el que facilita más y mejor el acercamiento del estudiante español a la lengua japonesa.

Existen otros modos de transcribir el japonés, el Kunrei-shiki ( sistema que quiere decir "según las instrucciones" ) que coincide casi absolutamente con el sistema Nippon-Shiki (sistema japonés). El Nippon-Shiki se basa no en los sonidos de las sílabas (como hace el sistema Hepburn) sino en la ortografía. Este sistema, dado que es el que más se adapta a los propios japoneses, es el oficialmente usado por el Gobierno Japonés. Los propios japoneses son bastante reticentes a la romanización, sobre todo por la tradición y porque existen demasiados signos con igual pronunciación y distinta grafía. Los silabarios dados en este programa (que como ya se ha dicho

pertenecen al sistema Hepburn) se diferencian del Nippon-Shiki (y por semejanza con el Kunrei-shiki) solamente en que no existen irregularidades en la representación de la pronunciación.

Si nos fijamos en los silabarios dados en las lecciones siguientes veremos que si en una fila se ponen las sílabas que empiezan por "s" no se sigue la secuencia normal de "sa, si, su, se, so" sino que por ejemplo "si" se convierte en "shi". Esto es debido a que el sistema Hepburn transcribe la pronunciación de las palabras. Como el sistema Nippon-Shiki se basa en la ortografía y no en la pronunciación, sigue la secuencia normal de las sílabas y de esta manera se eliminan las irregularidades. Los cambios por consiguiente son:

Shi-si, Chi-ti, tsu-tu, fu-hu, ji-zi, ji-di y zu-du.

El hecho de que los japoneses prefieran el sistema Kunrei-shiki es que a ellos no les induce a error. Un japonés sabe que "ti" se pronuncia chi o que "tu" se pronuncia "tsu", pero a un occidental esto podría conducirle a error, por eso se usa el sistema Hepburn.


escritura

LA COMPOSICIÓN DE LOS SILABARIOS

El silabario japonés se compone de 48 caracteres. Existe una sola consonante, que es la "n", cinco vocales, "a i u e o" y 42 sílabas. La cifra de cuarenta y ocho caracteres varía según la bibliografía que se tenga en cuenta. Algunos caracteres con el paso del tiempo han caído en desuso y hay que tener esto en cuenta si consultamos bibliografía antigua. Generalmente siempre se hace referencia a unos cincuenta, aunque indicando siempre cuales ya no se usan en la actualidad.

Estos "cincuenta" caracteres forman el núcleo del silabario y son conocidos como los sonidos-puros (sei-on). Además de estos sonidos puros, existen otros que tienden a dulcificarse cuando entran en composición, tales como k, s, t y h que generalmente se convierten en g, z, d y b. Esto da lugar a otros veinte sonidos o sílabas modificadas que reciben el nombre de sonidos-impuros (daku-on). La grafía de estos caracteres "alterados" sólo varía en que se les añade un signo llamado nigori en la parte superior derecha del carácter y que se representa por dos comillas ``.


Nigori significa impureza. Ejemplo: KA (idioma) se convierte en GA (anime) y la pronunciación facilita en gran medida su estudio.

Si la b se convierte en p se obtienen cinco nuevos sonidos que se conocen con el nombre de medio impuros (han-daku). Estas sílabas que comienzan por p se caracterizan porque se representan igual que sus correspondientes en b con la diferencia de que se cambia el nigori (``) por un pequeño círculo (º) en la misma parte superior derecha. Ejemplo: HA(manga) se convierte en BA (japones) y en PA (japon).

A efectos prácticos el que sean puros, medio impuros o impuros no tiene demasiada importancia. Pero como se dijo antes tiene mucha importancia como regla mnemotécnica.

Cuando algunas sílabas se unen con ya, yu y yo forman diptongos, aunque muchos autores discrepan de si son fonéticos o son ortográficos. Sea como fuere son una reminiscencia de la pronunciación china y como todos los caracteres tienen mucha importancia.


Ejemplos:



gramatica


Ki + Ya se convierte en Kya.


hiragana


Ji + Yo se convierte en Jo.


katakana


Pi + Yu se convierte en Pyu.



En los silabarios dados en este programa hay once "diptongos" oficiales más uno todavía "no oficial".


El lector no debe sorprenderse si encuentra diptongos que no han sido expuestos en los silabarios de este diccionario. En los últimos tiempos el silabario katakana (en mayor medida) estaá intentando asimilar mejor las palabras extranjeras, por ejemplo creando un diptongo que tiene lectura "v" (el que se ha incluido como "no oficial". Sin embargo todavía no forman parte del silabario oficial.

Si aprender a leer los silabarios es algo relativamente sencillo también lo es escribirlos. Sólo hay que tener en cuenta que debemos seguir el orden prefijado de trazos de escritura. El orden es el que se puede ver a continuación :



Kanji


SILABARIO HIRAGANA


Gramática Japonesa: Hiragana, Katakana & Kanji [Curso]



a, i, u, e, o, - ka, ki, ku, ke, ko


ciencia


educacion


lenguaje


escritura


idioma



sa, shi, su, se, so - ta, chi, tsu, te, to


anime


manga


japones


japon


gramatica



na, ni, nu, ne, no - ha, hi, fu, he, ho


hiragana


katakana


Kanji


Gramática Japonesa: Hiragana, Katakana & Kanji [Curso]


ciencia



ma, mi, mu, me, mo - ya, yu, yo


educacion


lenguaje


escritura


idioma



ra, ri, ru, re, ro - wa, wo, n


anime


manga


japones


japon


gramatica


SILABARIO KATAKANA


hiragana



a, i, u, e, o - ka, ki, ku, ke, ko


katakana


Kanji


Gramática Japonesa: Hiragana, Katakana & Kanji [Curso]


ciencia



sa, shi, su, se, so - ta, chi, tsu, te, to


educacion


lenguaje


escritura


idioma



na, ni, nu, ne, no - ha, hi, fu, he, ho


anime


manga


japones


japon


gramatica



ma, mi, mu, me, mo - ya, yu, yo


hiragana


katakana


Kanji


Gramática Japonesa: Hiragana, Katakana & Kanji [Curso]



ra, ri, ru, re, ro - wa, wo, n


ciencia


educacion


lenguaje


escritura


Como curiosidad terminar diciendo que si un japonés quiere conocer vuestro nivel en su lengua se fijara en el orden de escritura de kanas y kanjis.



idioma

anime

manga

Bueno esta es una parte del curso de gramática japonesa de sus tres tipos Hiragna, Katakana y Kanji, bueno muchachos espero disfruten de este gran curso que es una continuación de el anteior post que hice que nos sirve par aprender a hablar el japonés. Para acceder al curso completo de Escritura y Gramática Japonesa denle clik a la imagen de abajo:


japones



japon


Si desean acceder al post de aprender ha hablar japonés,
denle click a la imagen de abajo, les facinara el curso.

gramatica


hiragana

katakana

Kanji

Gramática Japonesa: Hiragana, Katakana & Kanji [Curso]

ciencia

educacion