Después del cierre de Megaupload y la eliminación de la posibilidad de compartir archivos de algunos servidores como Fileserve, Filesonic entre otros, las descargas por vía Torrent se están volviendo la principal opción a la hora de buscar una película con la desventaja que algunos de los principales servicios tales como Piratebay son pensados en buena parte para el publico anglosajón dicho esto que las películas no incluyen los subtitulo así que tenemos que buscarlos nosotros mismos y en mi caso ya me he encontrado con 2 películas que los subtitulos estaban correctos es decir bien traducidos pero desincronizados o desfasados como ustedes prefieran decirle para los novatos que no entienden los que esto quiere decir un subtitulo desfasado o desincronizado es cuando los subtitulos aparecen antes o después de los diálogos de los actores.

Averiguando descubrí una forma sencilla de reparar este inconveniente (que seguro a mas de uno le ha producido dolores de cabeza) así que decidí hacer este tutorial y tratar de explicarlo de una forma sencilla y didáctica.

1): Descarga subtitle wokshop4 (es un programa gratuito)

2): Abre el programa selecciona; File/Load Subtitle

Como sincronizar los subtitulos con las peliculas

3): Después una vez cargado el subtitulo; Edit/Timings/Adjust/Adjust Subtitles

subtitulos

4): Allí se abre una ventana donde puedes ajustar el tiempo en que inicia y termina los subtitulos.

Arreglar

5): Ahora viene la parte que requiere mayor precisión para que queden bien, deben reproducir la película y buscar la primera frase que digan en este caso como pueden ver es; ¡No! ¡No! ¡Ayuda! anoten el minuto y segundo exacto en el que digan esa frase en la película y coloquen ese valor en el programa donde dice; first spoken line que obviamente significa primera linea de dialogo

desfazado

Para no dejar dudas voy a explicarme un poco mejor estos subtitulos son de la película la Profecía del 11/11/11 como pueden ver la primera frase en los subtitulos aparece a los 54 segundos de empezada la película pero en la versión que yo descargue esa frase aparece en el segundo 59 entonces es un desfase de 5 segundos al principio
___________________________________________________

Tal vez algunos piensen que no vale la pena modificar unos subtitulo por un desfase de 5 segundos, pero la cosa es que a medida que avanza la película los desfase no se quedan allí sino que se hacen mayores es decir un desfase de 5 segundos al principio no significa que cada dialogo tendrá un desfase de 5 segundos durante toda la película sino que aumentara conforme vaya avanzando la película

___________________________________________________

Entonces lo que hago es mover las flechas en first spoken line hasta que queden en el segundo 59

desincronizados


Siguiendo con la modificación del subtitulo que elegí como ejemplo, el desfase es mayor al final ya que el subtitulo de la ultima frase aparece a la hora 28 minutos y en la película esa ultima frase la dicen a la hora 32 minutos entonces es un desfase de 4 minutos (lo que no es poca cosa)

Como sincronizar los subtitulos con las peliculas

En la parte final los pasos son los mismos van al final de la película buscan la ultima frase y anotan el minuto y segundo exacto cuando la digan y anotan ese valor en Last spoken line (ultima linea de dialogo) en mi caso como ya dije esto sera una hora 32 minutos

subtitulos

Importante: después de darle click en Adjust no olviden dar click también en guardar sino lo hacen los cambios no se guardaran

Arreglar

Una vez hecho esto el programa re configurara automáticamente los tiempos de cada linea de dialogo en el subtitulo para que encaje con todos los diálogos de la película.

Y eso es todo, intente hacer el tutorial lo mas sencillo y claro posible creo que tanto usuarios avanzados como novatos podrán seguir estos pasos espero que les haya gustado y les sea de utilidad