Buenas! en este post voy a mostrar los cambios que se producen (algunos inevitables, otros no) en el doblaje de Los Simpsons de las primeras 3 temporadas, capitulo por capitulo, y los chistes que con esto se pierden. Les recomiendo leer si son fans de Los Simpsons, porque la verdad es muy interesante.

TEMPORADA 1

7G10 Homer’s Night Out

-Capítulo que Bart le saca la foto a Homero bailando con una streaper de rasgos arabes en la despedida de soltero de un personaje que jamás vuelve a aparecer. Luego le facilita una copia a Milhouse y sin la necesidad de internet las copias se multiplican.

Los Simpsons: errores y curiosidades de doblaje [Temp. 1-3]

-La popularidad de Homero crece y confunde a Apu.

Latino

Apu: ¿Lo he visto en la TV o algo así?
Homero: Creo que me confunde con Silvester Stalone

Homero

Inglés

Homer: Sorry buddy, you’ve got me confused with Fred Flintstone.

¿Quien es Fred Flintstone? Pues el famoso Pedro Picapiedra.

latino

Pero ¿Por qué pusieron a Silvester Stalone en la Traduccion latina? Si continuando con la lógica de los traductores de infantilizar a los Simpsons (hay varios ejemplos en los cuales varias referencias sexuales o de contenido político fueron ) entonces nombrar a Pedro Picapiedra no sería un desacierto.

Además la respuesta original de Homero es una suerte de autocrítica ya que en las primeras temporadas se acusaba a los Simpsons de una simple adaptación de los Picapiedras a la época actual.

Entonces, ¿Quie sabe por qué nombraron a Stallone? Tal vez fué porque les encantó su actuación en su famosa pelicula porno donde interpreta a un boxeador dispuesto a todo para llegar a las grandes ligas.

7G11 – Life on the Fast Lane

Life on the fast lane sería “Vida en el carril rápido” , pero le pusieron “Un momento de decisión” Es el cumpleaños de Marge y Homero, luego de una inicial negligencia, le compra una bola de boliche ingeniosamente llamada “HOMERO”.

Su malevolo plan toma un giro inesperado cuando Marge decide utilizar su regalo y aprender a jugar al Bowling. Una vez que descubre sus precarias habilidades para maniobrar a “Homero” Marge toma clases con Jacques, un seductor instructor que tiene otras intenciones con su alumna.

Los simpsons

Después de una clase particular el instructor lleva a Marge a su casa y decide avanzar:

mexico

Latino

Jacques: Mi mente dice alto, pero mi corazón y mis labios dicen: sigue! sigue!

En Inglés su frase de cacería era un poco más “picante”:

Marge: Errrr, Jacques! I’m a married woman! (¡Jacques! ¡Soy una mujer casada!)
Jacques: I know, I know. My mind says stop, but my heart, and my hips, cry proceed. (Lo se, lo se. Mi mente dice alto, pero mi corazon y mi cadera, dicen que proceda.)

-Pero si hay una enseñanza que deja este capítulo es que todas las personas que usan cuello de tortuga son perversas y tienen siempre segundas intenciones. Son seres extraños que solo obtienen placer destruyendo todo lo que los rodea y lo demuestran ocultando sus cuellos, como los animales mas detestables de toda la fauna en la tierra… ¡las tortugas!

ingles

Nota: no odio a las tortugas. Sucede que la diferencia encontrada en el episodio era tan insignificante que decidi agregar una teoria sobre los cuellos de tortuga. Espero no haber ofendido a nadie.

7G03 – Homer’s Odyssey

-Homero es despedido (por primera vez en el programa) de la planta nuclear tras distraerse saludando a Bart. A punto de suicidarse se da cuenta lo peligroso que es Sprinfield y comienza una campaña por la seguridad de los ciudadanos. Finalmente se enfrenta a la verdadera amenaza: su viejo lugar de trabajo.

doblaje

Otto llega tarde para realizar la excursión y se disculpa de la siguiente manera:

Latino

-Perdon burguesitos, el retraso fué por un guateque

WTF??

Los Simpsons: errores y curiosidades de doblaje [Temp. 1-3]

Inglés

“Party hearty” equals “tardy”

Nota: “Huateque” o “Guateque” es una expresión popular (es decir, mas corriente que común jajaja) mexicana, que se utiliza de manera un tanto chusca para referirse a bailes y fiestas. Aunque sinceramente, desconozco de donde surge.
Me da la impresión, que para los traductores el personaje de Otto, es de un estrato social muy bajo, y por eso tratan de mostrarlo de esa manera.
El termino “huateque”, lo de “burguesitos” e incluso el acento en la voz, que en Mexico comúnmente se asocia a el tipo de personas que necesitan de ciertas “hierbas medicinales” para andar a gusto por la vida, son muestras de lo que piensan de Otto los traductores.. jajaja

Otra cosa es… ¿Burguesitos? ¿Era necesario? Pobre Marx, creo que él hubiera deseado que su teória se aplique de otras formas.

Homero

-En este episodio Bart llama por vez primera a Moe´s para hacer un chascarrillo.

latino

Latino

Bart: ¿Está el señor Mefrunzo?
Moe: ¿Quién?
Bart: Mefrunzo, creo que le llaman Joe.
Moe: Espere voy a ver… ¿Está Joe Mefrunzo?

¿Me frunzo..? Un poco fuerte.

En inglés era distinto y por supuesto imposible de traducir:

Bart: Is Mr. Freely there?
Moe: Who?
Bart: Freely. First initials, I.P.
Moe: Hold on, i’ll check…….. Is I.P. Freely here?

Las iniciales I.P tambien funcionan fonéticamente en inglés como I pee que sería “orino“. Entonces Moe está preguntando realmente por “Orino Libremente“.

Nota mental

-En este capítulo Smithers es negro. Aparentemente era necesario meter personajes “de color” (je) para que todo sea un poco más políticamente correcto. Después aparecería Carl y Smithers solo sería homosexual. Hubiera sido muy dificil para él ser parte de dos minorías.

Los simpsons

También, quién presenta a Homero antes de dar su discurso frente a la planta nuclear, es una suerte de Flanders moreno, pero con el bigote un tanto diferente.

7G06 Moaning Lisa

Capítulo que lisa toca Sexofón …. digo Saxofón, con “Encías Sangrantes Murphy”, se hace un toquee pedorro en algunas partes. Bart realiza su segunda llamada al bar de Moe hasta el momento, por cierto mucho mas picante que la anterior:

mexico

Latino

Bart: Quiero hablar con Mos
Moe: ¿Con quién?
Bart: Mos Ebrios
Moe: Está Mos Ebrios?

-Jua jua, bravisimo

Ahora veamos en Inglés

Bart: Is Jock there?
Moe: Who?
Bart: Jock, last name Strap.
Moe: Uh, hold on. Uh, Jock… Strap… Hey guys I’m looking for a Jock Strap. (Jockstrap es un suspensorio, bueno, suspensorio ¿de qué? de la partes intimas, solo sostiene los testiculos, el culete queda al aire…… ah ¿para que les aclaro? seguro que tienen en sus casas)

ingles

7G02 – Bart the Genius

Corrían los locos años 90′s en Argentina: la industria nacional era masacrada por el neoliberalismo, el family game le brindaba a los niños la felicidad que luego encontrarían en la masturbación y las drogas y un canal con una programación mediocre decidía emitir en horario central un “dibujito” tomando, de esta manera, la mejor desición en su historia.

doblaje

-A este capítulo de los Simpsons lo pasó por primera vez TELEFE un viernes a las 21 hs … que tiempos.

-Bart intercambia su nombre por el de Mártin en un examen. El resultado indica que tiene un intelecto superior al de un niño promedio y entonces el psicólogo (personaje que aparece 3 o 4 veces en toda la historia) sugiere cambiarlo a una institución más apropiada para desarrollar su inteligencia.

Una vez en su nueva escuela una compañera superdotada le cuenta algo sobre los hamsters del laboratorio.

Latino:

-El hamster numero uno está infectado con un estafilococco (pero que hay de raro en esto? Nada! )

Los Simpsons: errores y curiosidades de doblaje [Temp. 1-3]

Inglés

Hamster 1 is infected with staphylococci virus

Esta vez los traductores estuvieron increiblemente acertados. En la versión en inglés se refiere al Staphylococco virus. Un pequeño (¿o gran?) error ya que el Staphyloccoco es un bacteria, pero lo extraño es que quién comete esta equivocación básica del mundo bactereologico es una chica supuestamente superdotada.

Homero

Los traductores al doblar simplemente “stafilococco” sin ninguna aclaración extra evitaron ese error de los Simpsons. Aunque no se puede saber si fue adrede vamos a darselo por válido.
Una lástima que tengan un acierto con algo tan particular y cometan exabruptos en cosas mas relevantes.

-Como recompensa por ser un sabiondo, Bart es llevado a la “opera” y durante la obra entona una canción que se repetiría sin parar en los recreos de varias escuelas de Argentina el siguiente lunes.

Latino

“Toreador
cuando hace calor
te empapas de sudor
y tienes mal olor”

latino

-En la versión latina quedó muy bien, pero no está demás ver que decía realmente

Inglés

“Toreador (toreador)
don’t spit on the floor (no escupas en el suelo)
Please use a cuspidor(usa por favor una escupidera)
That’s what it’s for” (que para eso son)

-Parece ser que los traductores empezaron con toda la garra. No solo que no cometieron errores, sino que corrigieron uno. Algo que no les dieron fué la posibilidad aún de censurar ya que en las primeras temporadas de los Simpsons no hay un contenido “picante” ni “sexual”.

En está primera etapa Bart era la estrella con sus pequeñas rebeldias. Esto hacía parecer a la serie un poco más infantil de lo que realmente era en sus comienzos. Algunas temporadas más tarde el eje protagónico fue gradualmente corriendose hacia Homero y el resto es historia… historia pura (?)

Postdata: Que juegazos que tenía el family!

Los simpsons
mexico
ingles

TEMPORADA 2

7F13 Homer vs. Lisa and the 8th Commandment

Homero, a la vanguardia del fraude, se “cuelga” del cable influenciando a la sociedad Argentina en su totalidad, que adoptó esta costumbre una vez emitido este episodio.

-Cuando su familia lo pilla (si, dije “lo pilla”) Homero les presenta el nuevo servicio con el que cuentan.

Latino

68 canales, televisión para niños

doblaje

Inglés

68 channels. MTV for the kids. (68 canales. MTV para los niños)

Eso es todo… ejem… si, cambios imperdonables.

Bueno, otra vez se evita nombrar una marca registrada. También se podría interpretar que Homero recomienda Mtv para los niños cuando esta orientado a un público adolescente y de jovenes adultos.

Bueno, como todo capítulo de las primeras temporadas, la intención principal era contar una buena historia (en este caso muy apropiada para la época) y con un desenlace alegre y políticamente correcto.



Conocimiento inútil: Mtv ahora es visto como lo mas pop y comercial del universo pero a principios y mediados de los maravillosos años 90 tenía una programación bastante interesante. Cuando internet todavía no era un medio masivo, una de las pocas fuentes que existía para conocer bandas de rock alternativo era la TV por cable. Además la artistica estaba más que bien y ni hablar de los dibujos que emitían.

Los Simpsons: errores y curiosidades de doblaje [Temp. 1-3]

Como Adult Swim o No Molestar! Mtv fue pionero con su propio bloque de animación llamado Oddities Entre los programas animados mas importantes estaban: The Maxx (basado en el comic del mismo nombre) que resultaban practicamente inentendible para cualquier ser humano que no consumía hongos; Aeon Flux, que siempre te hacía creer que en algún momento iba a tener una escena pornografica (probablemente esa fue la razón de su limitado éxito) y The Head sobre un tipo que hospedaba un extraterrestre en la cabeza.

Homero

latino

Los simpsons

Por supuesto, el dibujo mas apropiado con el target del canal fue Beavis and Butt-Head creado por Mike Judged (Creador de King of the Hill y la voz de Hank Hill) Tuvo su versión traducida en TELEFE a cargo de la gente de Videomatch y por supuesto, era insalubre.

mexico

7F14 Bart’s Dog Gets an F

Capítulo en el que Ayudante de Santa o Huesos (según el antojo de los traductores ese día) tiene muy mala conducta (le rompe a Homero sus costosas zapatillas “Assessins” ) va a una escuela de enseñanza que debe aprobar para permanecer con su familia. Al final del capitulo, magicamente el perro entiende todas las ordenes que le da Bart y obtiene su diploma de la escuela de enseñanza.

La profesora le exclama al perro

Latino

Maldito afortunado!

ingles

Inglés

You son of a bitch. Good show!

No cabe duda que queda perfectamente ubicado el “Son of a Bitch” (Hijo de perra) en esta situación….. y por qué no lo pusieron textual en latino, que les costaba? otra de las tantas infantilizaciones, sin duda acá es un programa infantil.

7F22 – Blood Feud

-Al señor Burns se le diagnostica “hipoemia” y para poder establecer su salud necesita una transfusion de sangre. Encontrar un donador se vuelve un problema debido a su extraño tipo de sangre. Cuando Homero descubre que Bart es compatible con su jefe, lo obliga a solidarisarse con la promesa de que serán recompensados por tan noble causa.

-Homero y su hijo se dirigen a un camión de extracción para donar sangre. Otto se encuentra a cargo de realizar dicha operación y una vez que finalizada comienza tararear:

Latino:

tu-tu-tu-tu-tu-tu-tu-tu-tu

doblaje

Inglés

tu – tu – tu tu tu – tutu tutu tu – tu tu – tu tu

En latino Otto tararea una melodía generica.

En inglés reproducía el riff principal de la canción Iron Man, uno de los clásicos de Black Sabbath de la época en la que todavía cantaba Ozzy Osbourne. ¿Por qué carambas modificaron lo que Otto originalmente tarareaba? Probablemente como los traductores desconocían el tema, pensaron que era una canción inexistente. Algo que parece tan insignificante, a mi parecer, es una característica de la personalidad de Otto: es metalero de la vieja escuela y le gusta Black Sabbath. Como sea, nunca nadie jamás sabrá los motivos de la modificación y eso es, simplemente, triste.


link: http://www.youtube.com/watch?v=MII3ns2KTBc

-Bart realiza un llamado jocoso a Moe

Latino

Moe:Taberna de MOE’S donde viene la crema y nata
Bart:¿Está Micalson? Se apellida Sillo
Moe:¿Micalson Sillo? ¿Alguno de ustedes ha visto a Micalson Sillo?

Los Simpsons: errores y curiosidades de doblaje [Temp. 1-3]

Ingles

Moe: [Moe’s Tavern, where the elite meet to drink. (Taverna de Moe donde la elite se junta para tomar)
Bart: Uh, hello. Is there Mike? His last name is Rotch.
Moe: Hold on, I’ll check. Mike Rotch! Mike Rotch! Hey, has anybody seen Mike Rotch lately?
Listen, you little puke. One of these days, I’m going to catch you, and I’m going to carve my name on your back with an ice pick. (Mike Rotch! Hey, ¿alguién ha visto a Mike Rotch últimamente? Escuchame pequeño vomito. ¡Uno de estos días te voy a atrapar y voy a tallar mi nombre en tu espalda con un pica hielo!)

La gracia reside en que la pronunciación del nombre Mike Rotch suena algo así como maikrotch, lo que tiene similaridad con My crotch, en castellano “mi ingle”.

7F12 The Way We Was

Capitulo en el que se rompe la TV y por lo tanto Homero y Marge cuentan la historia de como se conocieron.

Homero al llegar a la universidad…

Latino

Barney: Hola Homero, llegas tarde a la clase de literatura.
Homero: Literatura? Quien la necesita? Yo tengo una litera en mi casa

Homero

Inglés

Barney: Hey, Homer, you’re late for English! (Hola Homero, llegas tarde a la clase de literatura(Es decir “Inglés”))
Homer: Pffft, English. Who needs that. I’m never going to England. (Pfff, Inglés. ¿quien necesita eso? Yo nunca iré a Inlgaterra)

Buen chiste nos perdimos...

Luego ya en la fiesta de graduación pasa algo que nunca habia notado…… están entrando los chicos al baile mientras el Inspector Archundia controla la puerta

Latino

Un momento! es una campana? tienes asma? pasa.

latino

Inglés

Wait a second. Is that a bong-g? (espere un momento. Eso es una Pipa de agua ? (es decir una pipa para marihuana)
(el estudiante se apunta a la garganta)
You have asthma? All right. Move along.(tienes asma? Ok. Pasa)

En la foto anterior hay una flecha para que se vea que llevaba una de estas:

Los simpsons


7F18 Brush with Greatness

Bart y Lisa se mueren de ganas de ir a “MonteSplash” (Mt. Splashmore) así que convencen a Homero para ir. Una vez en la entrada del parque de diversiones acuatico, se ve un cartel que dice:

Voz en off en Latino:

-En este parque hay policías asi que no intente tonterías

Inglés

mexico

En inglés, también hay un rima: This park is not COPLESS so please don´t go TOPLESS

COPLESS, unión de palabras COP (Policía) LESS (pocos/sin) y rima con Topless. Todos saben lo que es un topless, aunque ojala pudiese poner un gif para ilustrarlo

Homero se llega a la increíble conclusión de que está gordo una vez que se atasca en un tobogán y sabiamente decide bajar de peso.

Mientras se pone en forma saltando a la soga Bart y Lisa le cantan:

Latino

“Salta salta poco falta
no te canses de la espalda
salta salta como un león
y al final serás campeón”

ingles

En la traducción quedó bien, ya que debía rimar, pero originalmente decía esto:

Ingles

Lincoln, Lincoln, I’ve been thinkin’ (lincoln, Lincoln, estuve pensando )
What the heck have you been drinkin’? (que estas bebiendo?)
Is it water? Is it wine? (es agua? es vino?)
Oh my gosh, it’s turpentine! (Oh dios mío, es aguarrás!)

Burns se burla que Homero por su peso, Homero horrorizado de que Burns tiene razón va a la cocina con la intención de comer.

Latino

Marge: No le hagas caso, es un viejo amargado

doblaje

En ingles mucho mas fuerte la respuesta que “viejo amargado”

He’s a mean little SOB (así es, lo que ustedes piensan, Marge dijo literalmente HDP) Como siempre, los traductores se esfuerzan en infantilizar a la serie.

7F15 Principal Charming

Titulo Latino: El Ultimo tren ( mas acertado es “Director Encantador” )

Capitulo en el que Bart escribe su nombre en el pasto, Skinner al descubrir al olor del herbicida con clorofila, se da cuenta que pasa algo raro en jardin de la escuela. Skinner cita a Bart a su oficina……. Bart desde la oficina de Skinner llama a su padre……..

Latino

Bart: Esta Papá ahi?
Moe: Cual papá?
Bart: El papá natas

Los Simpsons: errores y curiosidades de doblaje [Temp. 1-3]

Originalmente decia

Bart:Is Homer there? (esta Homero?)
Moe: Homer who? (Que Homero?)
Bart: Homer Sexual (Homer Sexual………… ya se habrán dado cuenta todos que suena como “homo sexual”)
Moe: Wait one second, let me check. Uh, Homer Sexual? Hey, come on, come on, one of you guys has got to be Homer Sexual! (espere un segundo… Homer Sexual!. Hey, vamos, alguno de ustedes debe ser Homer Sexual”)

Bueno y este chiste esta completamente relacionado con la escena siguiente………. homero con su ojo de robot va calificando/describiendo a la gente…… Pros y Contras

Homero

Latino:

Contra: posible desviaciónes sexuales

En Inglés (ver la imagen de abajo) se entiende lo relacionado que estaba con la escena anterior

latino

Luego Patty se prepara para enamorar a Skinner:

Latino

Marge: …Vamos Patty no querras llegar a tu cita viendote como un viejo pirata

Los simpsons

Inglés

Marge: You don’t want to show up for your big date looking like Yosemite Sam

En inglés hace referencia a Yosemite Sam…. personaje super conocido de los dibujitos yankis por su bigote de actor porno.

mexico

Bueno, no es precisamente por eso que es conocido, pero si existe una alegoría falíca mas clara que llevar pistolas todo el tiempo, no quiero saberlo.

7F11 One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish

Título Latino: Aviso de Muerte (el original expresaba Un pez, dos peces, pezglobo, Pez azul)

Capítulo en el que Homero come el pez Globo y piensa que le quedan 24 hs de vida. Cuando Homero esta grabando un Videocaset para Maggie llaman por teléfono

Latino

Hola. ¡Si aquí es!
¿quien habla!?
Si habla Homero….
¡BART NO MOLESTES!

ingles

Inglés

[Suena el telefono] D’oh!…….Hello! (D’oh… Hola!)
Yeah, he’s here, who is this? … Bart’s friend (Si, el esta aquí ¿quién es?)
Milhouse? (Milhouse?)
Bart! Get your butt down here! (Bart!… “ven aquí” ( la traduccion literaria seria como que traigas el trasero aquí, frase comun en inglés usada para llamar a alguien sin ser nada amable. Pero doblar un “ven aquí” con tono grosero, no esta mal tampoco.))

Originalmente quien llamaba por telefono era Milhouse y ¿Qué les costaba doblarlo correctamente total no había labios que se muevan solo una cámara que apuntaba al culo de Homero? Respuesta: nada

-Ahora sigamos con otra llamada de Bart

Latino

Moe: Hola, Taverna de Moe, la cuna de la cerveza
Bart: Con el Sr. Mota, se llama Rolando
Moe:oigan ¿Hay un Mota Aqui? Rolando Mota? (“mota” en español es sinonimo de marihuana, me cuesta creer mucho que se animen a poner eso así de la nada,tantas veces que evitan hablar de drogas)

doblaje

Inglés

Moe: Hello, Moe’s Tavern. Birthplace of the Rob Roy. (Hola, taverna de moe. Lugar de nacimiento del Rob Roy) Creo que se refiere al Cocktail con ese nombre
Bart: Is Seymour there? Last name Butz. (¿Está Seymour allí? Se apellida Butz)
Moe: Just a sec. Hey, is there a Butz here?A Seymour Butz? Hey, everybody, I wanna Seymour Butz!(Espere un segundo. Escuchen todos, está Butz? Seymour Butz?)

El chiste está en la fonética. Butz suena con BUTTS (traseros) y Seymour suena como SEE MORE (Ver mas) entonces la frase Hey, everybody, I wanna Seymour Butz! se traduciría “Escuchen todos, quiero ver mas mas traseros”

Seymore Butts es un director de peliculas para adultos. Bart no creo que se haya referido a el ya que en el guión Bart habla de Seymore Butz….
-El capitulo termina homero mirando Bowling en TV mientras se escuchan a los comentaristas.

Los Simpsons: errores y curiosidades de doblaje [Temp. 1-3]

En latíno ni se molestaron en seguir traduciendo, total “quien se va a dar cuenta”.

-En inglés se escuchan a los relatores del programa de bolos, haciendo comentarios como “excelente movimiento de muñeca, veamos la repetición , le dió un buen efecto , bien si logra este estara detrás por 40 bolos, Es errático tiende a explotar” y alguna que otra frase mas que solo muy pocas personas podrían apreciar.

La moreleja que deja esta parte es que Homero al no morirse (comió el pez globo al principio del capitulo) parecía tan contento que exclamó “A partir de este momento voy a vivir la vida al maximo” y aparece malgastando su vida comiendo pochoclos y viendo un programa de TV realmente aburrido con comentaristas que aportan muchas observaciones de un deporte en el que no hay mucho que decir.

Aunque en la versión latína se llega a la misma conclusión, los comentarios desaparecidos cual revolucionario en los 70´s, exageraban al extremo la situación.

¿O será que Homero es un minimalista incomprendido? Lo dudo.

7F07 Bart vs. Thanksgiving

Capitulo del “Día de Gracias” en el que Bart se escapa de la casa al ser castigado por romper el centro de mesas de Lisa. Al comienzo están viendo el desfile clasico (en TV) del Día de Gracias……..

Latino

Bill: Y aquí viene el gracioso Renato el reno
Homero: Bonita cornamenta
Bill: Creo que Renato esta vez estuvo grande
(Risas)
Marty:Asi parece Bill.
Bill:Un momento ¿que significa eso? Tuvo sentido lo que dije?
Marty: Bueno, realmente No Bill.
Bill: ahora se lo que se siente ser un artista
Marty: de que estas hablando Bill?

bueno, el dialogo era algo como que nada que ver, tenia temas religiosos que prefirieron “adaptar”


Homero

Inglés

Bill: Uh oh, here comes our friend, Bullwinkle J. Moose. (Aqui viene nuestro amigo “Bullwinkle J. Moose“)
Homer: Heh heh heh, Bullwinkle’s antler sprung a leak. (hehe, el cuerno de Bullwinkles tiene un agujero)
Bill: Uh oh, looks like ol’ Bullwinkle’s kinda gotten a taste of his own medicine. Ha ha.(Parece que Bullwinkle tomó de su propia medicina, haha)
Marty: He certainly does, Bill. (Así es, Bill)
Bill: Ha ha. Wait, what did… Did what I say make sense? (ha ha. Espera, ¿Tiene sentido lo que dije?)
Marty: Well, no, not really Bill. (No realmente)
Bill: Boy, now I know how the pilgrims felt. (Cielos!, ahora se lo que se siente ser un Peregrino.)
Marty: What are you talking about, Bill? (¿de que estás hablando Bill?) el dialogo termina con la famosa frase de Gary Coleman

latino

Vemos otra vez que si tenian algo de sentido todo este mini sketch, no como en latino que solamente parecian dos reporteros pelotudos. Ah y por las dudas: Un peregrino es un viajero que visita algún lugar sagrado, casi siempre por motivos religiosos

Después Bart va a donar sangre. La enfermera le dice tienes que tener mas de 18 años para donar sangre.

Latino

Enfermera: ¿tu identificación?
Bart: le sirve esto?
Enfermera: Bien ahora solo relajate

Los simpsons

Ingles

Nurse: Hey, you’ve gotta be eighteen to sell your blood. Let’s see some ID. (Tienes que tener mas de 18 años para donar sangre. ¿Tu identificación?)
Bart: Here ya go, doll-face. (A qui tienes muñeca)
Nurse: Okay, Homer, just relax(Bien Homero, simplemente relajate)
Bart: Ow! (Auchilas)

Sin duda en inglés se entiende realmente que hizo bart, presentó la identificación de Homero, realmente no se que les costaba traducirlo bien.

Bart sale en la TV, su familia preocupada luego de ver el reportaje de Bart en el refugio para indigentes

mexico

Latino

Homero: Si operadora? Comuniqueme con la policia.

ingles

Ingles

Homero: Operator, give me the number for nine-one-one! (Operadora, deme el numero del 911) Otro chiste bueno perdido….. sniff sniff

7F04 Treehouse of Horror

Si sí amigos, la primera casita del Horror, está muy buena y que capitulos, pero no tiene sentido describir los capitulos. Acá la consigna es lo que se pierde en la traduccion y hay solo una cosita. Es del capitulo que los extraterrestres secuestran a los simpsons, con los chiste de como cocinar para 40 humanos etc. Cuando les estan mostrando la nave

Latino

Extraterrestre: en nuestro sistema de cable recibimos mas de 1 millon de canales de las regiones mas alejadas de la galaxia.
Bart: y caricaturas!
Extraterrestre: nos encantan

jajaj, una situacion sin gracia alguna!

doblaje

Inglés

Alien: On this cable system, we receive over one million channels from the furthest reaches of the galaxy. (lo mismo que en latino)
Bart: Do you get HBO? (¿Tienen HBO?)
Alien: No, that would cost extra. (NO. Ese es pago)

Los Simpsons: errores y curiosidades de doblaje [Temp. 1-3]

Evitaron hacerle propaganda a HBO… ¿por que? no se, hay muchas hipotesis extorsivas.. pero yo nunca pensaria algo así…..

TEMPORADA 3

8F07 – Saturdays of Thunder

Un confiable cuestionario de cuatro preguntas revela el horrible desempeño de Homero en el plano de la paternidad. La oportunidad de revertir esta situación se presenta en forma de karting de carreras cuando Bart comienza su nuevo pasatiempos y Homero intenta ayudarlo.

Homero

El capítulo comienza con Homero mirando en la TV un programa de compras… por TV (un poco redundante, como la vida misma). El conductor es el desaparecido Troy Mclure quién, para variar, se introduce recordándole al público sus apariciones previas. En esta ocasión dice “Pedro navajas, El Barbero” . Claro, es divertido porque su nombre se relaciona directamente con su profesión.

latino

Inglés

Buck Henderson, Union Buster (algo así como el destructor de sindicatos)

“¿Chistes políticos en un dibujito? ¡No lo voy a permitir!” José Traductor

-El patiño de Troy es nada menos que el Dr Nick Riviera y presenta un producto de limpieza. Para comprobar su eficiencia decide aplicarlo en la lapida de Edgar Allan Poe. El Dr. Nick afirma “parecerá que acaba de morir”.

En inglés era mas explicito:

Los simpsons

mexico

You’ll think the body’s still warm! (Creerá que el cuerpo todavía está tibio)

ingles

Nick hace su primer oferta por el limpia lápidas bastante cara, la gente lo abuchea. Entonces ofrece una oferta mejor

Latino

Está bien, voy a dar el guante aplicador, 4 botellas y la gelatina lubricante

doblaje

Ingles

Nick: Okay, I’ll throw in a fourth bottle, the applicator glove, and a state of Kansas jell-o mold.

El último producto no era una gelatina lubricante sino un molde del Estado de Kansas

-Paty y Selma deciden como cortarse el pelo a través de un catalogo. Selma parece descubrir el indicado. Marge le pregunta si es el de George Michael y Selma la corrige: “Las chicas del barrio” (la foto siguiente se ven los peinados de Paty y Selma)

En inglés la confusión es entre Helen Hasan y Mary Tyler Moore respectivamente. Este último nombre que parece intrascendente afecta a todo el capítulo dando un sentido completamente distinto. Claro que no, pero si será minimamente relevante.

Marge le pregunta cuanto sabe sobre su hijo, una de las preguntas de la revista era “cual es el pasatiempo de su hijo (Bart, otro hijo no tiene… )

Latino

Homero: mascar el cable del teléfono
Marge: si pero eso lo haces tu también

Los Simpsons: errores y curiosidades de doblaje [Temp. 1-3]

Ingles

Marge: Not since he was 2 (No desde que tiene 2 años)

El problema no era que Bart y Homero tenían en mismo pasatiempo

-Durante los preparativos antes de la carrera, los leales lacayos de Nelson posicionan su auto en la línea de partida. Nelson les informa: “Me llevó meses construir este bebé”

Homero

Inglés

It took me months to steal that bumper (Me llevó meses robar ese paragolpes)

latino

Nótese como una pequeña modificación convierte el esfuerzo de un acto negativo en una enseñanza para los infantes en la audiencia: el trabajo, la perseverancia y el sacrificio tiene su recompensa. Gracias por cuidarnos traductores, lo hicieron de nuevo.

-Las carreteras de Sprinfield no están listas para el auto de Martin y este impacta contra una pared provocándole una fractura en su brazo. Bart lo visita en el hospital:

Latino

Bart: oye viejo, de fábula corriste como los grandes.

Inglés

hey man, cool crash! Way to cheat death

Bart nunca lo felicitaba por sus habilidades como conductor, sino por el choque y en última instancia su habilidad de supervivencia.

-Antes de que comience la gran carrera, Barney y Moe se acercan a Patty para preguntarle si es la prima de Marilyn Monroe, lo que no tiene mucha gracia.

Los simpsons

Inglés

Barney: My friend and I have a bet. Are you Mary Tyler Moore? (Mi amigo y yo tenemos una apuesta. ¿Eres Mary Tyler Moore?)
Patty: (Le tira un cosito)
Barney: Waugh!. Ooh, wow! It really is you! (¡En serio eres tú!)

Queda claro que el chiste parte de la confusión de Patty con Mary Tyler Moore, a quien le robo su corte de pelo. La duda entonces pasa a ser ¿por qué se enoja si el peinado cumplió su objetivo?
Igualmente este fue otro chiste arruinado y todo por poner esa gansada de “las chicas del barrio” ¿Cómo es un corte de las chicas del barrio? Nadie sabe y a nadie le importa pero probablemente dependa de cada barrio. Solo sé que en Gonzales Catán todos andan con pelucas antiguas de esas que se usaban en Inglaterra.

mexico

-Troy se impresiona por el buen funcionamiento del producto de limpieza y dice: por el cuervo: ¡Que brillante!

Inglés

Quoth the raven, “What a shine!”

En realidad hacía una cita de El cuervo, el famoso poema de Edgar Allan Poe. Por supuesto que la frase no pertenece al poema, quizás Troy se confunda con “The Shinning” pero quién sabe.

-El nombre de la tienda de video a la que va Homero y Lisa se llama: VHS Village (Formerly the beta barn)=>Villa VHS (Anteriormente “El establo del Beta”)

ingles

Beta (o betamax) era el formato de casettes que se usó antes del VHS. Ahora esa tienda tendría que estar relacionada al DVD. Eso en el caso de que no haya perecido miserablemente ante el imperio de Blockbuster. Cualquier alternativa es triste.

doblaje

-El bote del compañero de Mc Bain se llama “Life-4-Ever” (Vida por siempre) Se observa justo antes de que muera.

-Antes de la carrera Nelson le pregunta a Bart donde estaba “su cafetera” En ingles era el Loser-Mobile.

Los Simpsons: errores y curiosidades de doblaje [Temp. 1-3]

-Ante el triunfo de Bart, el relator asocia el emotivo desenlace con el final de Rocky:

Homero

Inglés

The world has not seen the likes of this since the French carried Lucky Lindy off on their shoulders from Le Bourget Field. (El mundo no ha visto algo así desde que los franceses llevaron en sus hombros a Lucky Lindy del campo Le Bourget.)

-Mary Taylor Moore es una comediante estadounidense que tenía un Show con su propio nombre. Notaran el parecido del corte de Patty con el suyo.

latino

-Martin se quiere quedar con el crédito argumentando que lo importante es el auto y el piloto es únicamente un accesorio. En inglés dice “the driver is esencially balance” (El piloto es esencialmente balance.)

Los simpsons

Info: Troy Mclure no volvió a aparecer porque el actor que interpretaba su voz Phil Hartman fue asesinado por su propia esposa y por una cuestión de respeto eliminaron al personaje. Algo parecido sucedió cuando insistían en sacar la camiseta n° 10 de la selección en homenaje al Diegote. ¿No pueden esperar a que muera? Algunas personas no.

8F09 Burns Verkaufen der Kraftwerk

Capítulo en el que Burns vende la planta a los alemanes..

Ni bien empieza, los alemanes están en el bar de Moe, Homero se da cuenta de que están interesado en comprar la planta nuclear, el dice que no la vendería por menos de 100 millones…. contando en el maletín se comentan entre ellos

Latino

Alemanes: No se preocupe, todavía queda para comprar 2 o 3 compañías

mexico

Ingles

Man 1: We are interested in buying the power plant. Do you think the owner will ever sell it?
Homer: Well, I happen to know that he won’t sell it for less than $100 million!
Man 2: 100 million?
Man 1: Eins, zwei, drei, vier, fuenf… Oh, don’t vorry, we still enough left to buy the Cleveland Browns. (-cuenta-.. No te preocupes, todavía queda para comprar a los Cleveland Browns)

Bueno, acá vemos que hacen referencia a un equipo de Football Americano

ingles

Llamada de Bart a lo de Moe’s, en Latino pregunta por Alkor que se apellida Noke

doblaje

En ingles...

Moe: Moe’s Tavern, Moe speaking.
Bart: Uh, yes, I’m looking for a Mrs. O’Problem? First name, Bea. (Estoy buscando al Sra. O’Problem, primer nombre Bea.) (Juego de palabras: Problemas de Olor Corporal)
Moe: Uh, yeah, just a minute, I’ll check.
Uh, Bea O’Problem? Bea O’Problem! (Eh, Olor Corporal? Olor Corporal)
Come on guys, do I have a Bea O’Problem here? (Vamos chicos Vamos chicos, tengo Olor corporal aqui?)
Barney: You sure do! Claro que si!

El nombre Bea O’Problem, , suena fonéticamente en inglés B.O. Problem. B O es la abreviación de Body Odor, es decir Mal olor

El capítulo termina que Burns le compra la planta nuevamente a un precio mucho menor al que la vendió …..

Latino

los alemanes no perdonamos nunca

Los Simpsons: errores y curiosidades de doblaje [Temp. 1-3]

Ingles

We Germans aren’t all smiles und sunshine. (los alemanes no somos todo sonrisas y sol)

Extra: Acá hay una parte que no me pareció muy importante… Moe le pide a Bart que cante esa algre “Cumbia”

Latino

Cuando le canto a soledad,
me siento contento de verdad,
porque con su movimiento inspiración ella me da
Por eso le digo “negrita linda ven pa’ca,
con su pollera colora’ ,
mi negrita linda Soledad,
con su pollera colorá


link: http://www.youtube.com/watch?v=RCB-GsZH38w


Ingles Song(Bart)
Moe: would you sing that Old song you use to sing?
Bart: Every teddy bear who’s been good, is sure of a treat today.
There’s lots of marvelous things to eat and wonderful games to play.
Beneath the trees where nobody sees,
They’ll hide and seek as long as they please.
Today’s the day the teddy bears have their picnic.

Realmente la diferencia de la canción no importa, porque una traducción textual y que rime es imposible, pero para las personitas insaciables que quieren MAS y MAS y acá hay una traducción textual horrible, pero para tener una idea…..

Homero

Todo osito(peluche) que se ha portado bien, será bien tratado (Teddy Bear=Osito de Peluche)
hay un motón de cosas maravillosas para comer y hermosos juegos por jugar
debajo de los árboles donde nadie ve
se esconderán y buscaran mientras quieran
Hoy es el día en el que el osito tiene su picnic

Lo único para decir de la canción en Latino es que era mas atrevida, sobre una chica.

En inglés es una vieja canción infantil “de Preescolar”… como vemos otra vez los traductores con su chispazo atrevido que siempre le ponen a la serie …… ah, no, siempre hacen lo contrario, seguramente ese día estaban bajo la influencia de las enchiladas que se le subieron al balero

8F10 – I Married Marge

La posibilidad de que la familia Simpson se expanda con un cuarto hijo desencadena la historia de como Homero (que todavía no era esteril) y Marge se casaron.

Latino

Lisa: ¿Oíste eso, Maggie? Otro bebé en casa.
Bart: ¡Súper! ¿Y podemos educarlo?

Original:
Lisa: Did you hear that, Maggie? Another baby in the house.
Bart: Oh, cool! We can race’em.

Bart dice “We can race’em”, que se puede traducir como “Podemos hacer que compitan”. Aparentemente, el traductor confundió “race” con la palabra “raise”(criar) que se pronuncia parecido, lo que llevó a una traducción que no tiene sentido ni gracia.

-Cuando a los chicos les informan la noticia comienzan a sugerir nombres para la potencial criatura.

Lisa pide por “Ariel” mientras que Bart propone “Mohamed Ali Simpson”

latino

Inglés

Lisa: Dad, if the new baby is a girl, can we name her Ariel?
Bart: Bzzzzt. I’m sorry, the baby’s name will be Cool Mo-Dee Simpson.
Lisa: Ariel! Ariel! Ariel!
Bart: Cool Mo-Dee! Cool Mo-Dee! Cool Mo-Dee!

En realidad, Bart sugería el nombre de un rapero ochentoso, de esos que todavía hablaban de respetar a las mujeres por ser tan debiles y sobre estudiar para poder mantener una familia.

-Una situación similar se produce cuando Marge y Homero se enteran que serán padres por primera vez y comienzan a pensar en un nombre.

Latino

Marge: Manuel
Homero: No porque todos los niños lo llamarían “manita caída”
Marge: ¿Luis?
Homero: Luisilla!
Marge: ¿Bob?
Homero: Bobo
Marge: ¿Donald?
Homero: Dona
Marge: ¿Marcos?
Homero: Mocos

Los simpsons

-Como Homero relaciona cada nombre con alguna palabra ofensiva todo el diálogo tuvo que ser adaptado.

Inglés

Marge: Homer, I’ve been thinking, if the baby’s a boy, what do you think
of the name Larry?
Homer: Marge, we can’t do that! All the kids will call him `Larry Fairy‘. (Fairy es hada y se usa tambien con una connotacion homosexual)
Marge: Well, how about Louie?
Homer: They’ll call him `Screwy Louie‘. (Screwy puede ser “loco” aunque hay que tener en cuenta que “screw” es coloquialmente utilizado para referirse al coito)
Marge: Bob?
Homer: `Flob’. (Flojo – gordo)
Marge: Luke?
Homer: `Puke‘. (Vomito)
Marge: Marcus?
Homer: `Mucus‘. (niño ingle paspada… nah se entiende solo)
Marge: What about Bart?
Homer: Let’s see… Bart, Cart, Dart, Ee-art… Nope, can’t see any problem
with that!

Es así que Bart no es una elección primaria sino un descarte entre otros nombres. Lo raro es que Homero no haya pensado en “Fart”.

Editado: como me aclaro el usuario LuCa5_YoSoyYo:

El chiste es viene del abecedario, todo con un orden: Bart, Cart, Dart, Eart y despues obviamente Fart.



Gracias a el por explicarme el chiste

Marge y Homero se casan en una capilla bastante humilde. Marge comenta:

Latino

Marge: Homero, mentiría si te dijera que así había imaginado mi boda, pero tú eres como había imaginado a mi esposo.
Homero: ¿Ah, sí?
Marge: Bueno, no te pareces a George Michael pero eres igual de agradable.

mexico

Original:

Marge: Homer, I’d be lying if I said that this is how I pictured my wedding day, but you are how I pictured my husband.
Homer: I am?
Marge: Well, you may not look like Ted Bessell, but you’re just as nice.

Ted Bessell dirigió The Tracey Ullman Show, el programa donde debutaron Los Simpsons. Por otro lado, sería interesante saber cómo podía Marge conocer a George Michael cuando en 1980 (el año ambientado en el capítulo) el cantante tenía 17 años y todavía no había debutado como cantante.

Homero compra un monitor(walkie-talkie) para bebés:

Doblaje:

Homero: Mira lo que te traje, Marge. Un radio transmisor. Homero a Marge. Homero a Marge. ¡Cambio! ¡Cambio!

ingles

Original:

Homer: Look what I got, Marge. A baby monitor. Baby to Marge. Baby to Marge. Wah! Wah! Over.

Acá el chiste consiste en la forma en que Homero personifica al bebé comunicándose a través del walkie-talkie con una jerga militar para dar su mensaje: Wah! Wah! (el bebé llorando). En el doblaje el chiste es eliminado, y ni siquiera se entiende que el transmisor es para el futuro bebé.

-A Marge le estan haciendo una ecografía, se logra ver a Bart en el monitor del ecógrafo. El doctor dice:

Latino

-Juraría que está tratando de desconcertarnos

doblaje

Inglés

-Hm, if I didn’t know better, I’d swear he was trying to moon us.

Moon, además de un sustantivo (Luna), utilizado como verbo refiere al acto de enseñar las nalgas en público, con fines humoristicos u ofensivos.

Homero escapa por la vergüenza de no tener un trabajo para sostener a su familia, pero Marge lo encuentra:

Latino

Marge: Homero, ¿sabes por qué me casé contigo?
Homero: ¿Porque te cautivé?

Los Simpsons: errores y curiosidades de doblaje [Temp. 1-3]

Original:

Marge: Homer, do you know why I married you?
Homer: Cause I knocked you up?

Knock up es una forma muy informal de decir ‘embarazar’.

8F21 – The Otto Show

Atención: estás por leer un cambio que, a diferencia de la mayoría, está bien

Capítulo en la época de oro del los simpsons. Homero lleva a Bart y Milhouse a ver la espectacular banda Spinal Tap en Springfield…….. el concierto termina con incidentes….. Homero sin darse cuenta sigue esperando a Bart y Milhouse en el auto. Homero está cantando la famosa canción “tarapatín tin tin tiri ti…………. etc” que sin duda muy graciosa ( una para los traductores). Todos recuerdan esta canción, la mayoría ni sabe de que capítulo es pero la usan de ringtone en el celular….. En inglés es una canción de las aventuras de una pulga Latina/Española que Homero canta sobre la canción instrumental que se escucha en la radio..


Homero

Homer’s radio: The Spanish Flea

There was a little Spanish flea.
A record star he thought he’d be.
He heard of singers like Beatles,
The Chipmunks he’d seen on TV.
Why not a little Spanish flea?

And so he hid inside a dog…

La cancion...

link: http://www.youtube.com/watch?v=RJVpQTg2JSc

Y Homero cantando (perdon la calidad)


link: http://www.youtube.com/watch?v=yU1tiOczcWI


A Bart le gusta tanto el HeavyMetal que le compran un guitarra eléctrica

Latino

Nelson: que estas tratando de tocar?
Bart: el Rock de la Carcel
Nelson: a si? se oye como el rock del idiota

latino

Ingles

Bart: polly wolly doodle
Nelson: oh yeah? well it sounds polly wolly crapy (a sí?, suena como “polly wolle crapy” Crapy= basura/mierdita)

Acá se perdió algo, básicamente Bart estaba cantando una canción super cursi con una guitarra eléctrica, cosa que se perdió completamente.

Lo de Rock de la Carcel se refiere a la canciòn de Elvis Presley, Jailhouse Rock, aunque no se que relación hay entre esta y el Polly Wolly Doodle.

8F16 Bart the Lover

Capítulo en el que Bart le manda cartas de amor a la maestra Clavados….. Empieza con una gran demostración de YO-YOs en la escuela… estan todos tan emocionados por el YO-YO.

Bart es “bueno” en el yo-yo! Homero exclama que vivirá de Bart

Latino

Marge: dime una persona que se ha hecho rica haciendo trucos de YO-YO
Homero: Gorbachof? no Jeorge Mickels? no. Bill Cosby? no.

Los simpsons

Ingles

Homer: Can you believe it!? Pretty soon, I’ll be able to quit my job and live off the boy!
Marge: What? Name me one person who’s gotten rich by doing yo-yo tricks!
Homer: Donald Trump? … No. Arnold Palmer? … No. Bill Cosby! … No.D’oh!

Los suplantados en la versión latina

Donald Trump:
ahora es “conocido” por acá por su famoso reality, pero cuando salió este episodio no.

mexico

Arlnold Palmer

ingles

8F12 – Lisa the Greek

Capítulo en el que Homero disfruta pasar los domingos en compañia de Lisa quien convenientemente tiene un talento particular para saber de antemano el equipo que ganará los partidos de Football (américano, no el de verdad)

Influenciada por su esposo, Marge decide pasar un rato con Bart, entonces van de compras.

Mientras Bart se esta probando ropa, la inoportuna de Marge abre el vestidor exponiendo a su propio hijo en ropa en interior frente a las personas que se encontraban en la tienda.

doblaje

Entre las risas de la improvisada audiencia, originalmente se escucha:

Inglés

Look at that stupid kid! (mira a ese estúpido niño)

Algo que nunca se tradujo al español. La razón de semejante flojera es que dicha frase ofende a los niños estupidos, por lo tanto fue por el bien de las buenas costumbres que se elimino tan degradante comentario.

8F14 – Homer Alone

El nombre de Capítulo en Latino es Homero se queda solo.
En inglés (Homer Alone) hace referencia a la película Home Alone (alias “Mi pobre angelito” en latinoamérica)

Los Simpsons: errores y curiosidades de doblaje [Temp. 1-3]

Sin duda no se podría haber hecho una adaptación mejor al título ya que “Mi Pobre Angelito” es un titulo bastante horrible.

Luego de un colapso nervioso Marge va al spa “Rancho Relaxo” para relajarse y olvidar sus problemas

Cuando el masajista la esta tocando:

Latino

Masajista: En momentos como este me alegro de haberme salido de la escuela de medicina

Homero

Inglés

Marge, it’s times like this I’m glad I flunked out of that Mexican med school (en momentos como estos me alegra haberme salido de la Escuela Mexicana de Medicina. Flunked out: hace referencia a dejar algo por incompetencia propia)

Obviamente hay una connotacion negativa en que la escuela de medicina sea Mexicana y por supuesto, prefirio no traducirse.

8F17 – Dog of Death

Con el título en latinoamérica de “Nuestro Mejor Amigo” se llamó a este capítulo en el cual Ayudante de Santa tiene una torsión gástrica y por eso hay que realizarle una operación muy costosa.

Todo comienza con la fiebre de la lotería por la increible suma de $130 millones. En el momento del sorteo algún inoportuno llama a la central de policia.

Latino

Gorgori: No, está equivocado, es una casa de asistencia

latino

Ingles

Wiggum: No, you got the wrong number. This is nine-one….two. (No, está equivocado. Este es el 9-1….2)

Luego de la cirugía exitosa de Huesos...

Latino

Veterinario: En momentos como estos me alegra no haber sido dentista

Los simpsons

Inglés

Veterinario: It’s times like this I’m glad I flunked out of dental school. (en tiempos como estos me alegra haberme salido de la escuela de dentistas)
Un chiste contra los veterianarios. Por suerte no lo soy.

Bart, en busca de su perro pasa por lo del millonario Kent

Latino

Mayordomo: Sr. Su gurú dice que viene para acá
Kent: perfecto

mexico

Inglés

Mayordomo: Your llama just bit Ted Kennedy.’(Su llama mordio a Ted Kennedy)
Kent:`Good!”(Bien!)

Aunque Ted Kennedy es un político yanki que poco importa, la modificación no es un chiste.

ingles

Hubieran dejado la estructura del comentario y cambiado el nombre del a victima. Por ejemplo:

Mayordomo: Su llama mordió al señor Barriga
Kent: ¡De chupelupes!

Hubiera sido mas gracioso.

8F19 Colonel Homer

Traducido como Homero el Campirano, en inglés es Coronel Homero. Lo de Coronel, hace referencia a Colonel Tom Parker,Manager de Elvis Presley. Capitulo en el que Homero y Marge van a ver una pelicula “The Stockholm Affair” un thriller politico (el titulo de la pelicula confunde a Homero… pero cuando se dió cuenta ya tenía las entradas en la mano).

Cuando comienza la pelicula Homero hace comentarios odiosos en voz alta, entre ellos dar el final de la película… durante la pelicula.

Luego de la pelicula Homero se va conduciendo enfadado por comentarios de Marge

Latino

Creo que no funcionó esa pelota para tensión de ejecutivos

doblaje

Ingles

That stress ball we got him for Christmas isn’t working (ESa pelota para el Stress que le dimos en navidad no está funcionando)

Un cambio totalmente insignificante…… e innecesario

Homero llega a un bar alejado. Lurleen, la camarera, canta una cancion que no doblaron y que explica el comportamiento de homero…….

Los Simpsons: errores y curiosidades de doblaje [Temp. 1-3]

la canción de Lurleen describe exactamente a homero....bueno, casi

Lurleen Song

Trabajas todo el día
Para un viejo
Sudas y te rompes la espalda
Al volver a tu castillo
Tu reina no te deja descansar
Por eso estas perdiendo todo tu cabello
Por eso estas engordando
Por eso volcaste la camioneta en la autopista

Homero

Homero

Latino: esta no canta mal las rancheras

Inglés: Excepto lo de la camioneta

(Sigue la canción)
Te hacen tragar mucha basura
o hay nada que puedas hacer
Tu esposa no te entiende
Yo si
Digo, nadie te entiende
Yo si

Aca va el tema en ingles (temazo):


link: http://www.youtube.com/watch?v=qCzPAaIGOZM


Homero queda embobado con la canción y vuelve al otro día para charlar con ella

Latino
Homero: Lurleen no puedo quitar la cancion de mi mente, no me pasaba desde Disco Infierno

latino

Ingles

Homer: Lurleen, I can’t get your song out of my mind. I haven’t felt this way since Funky Town! (dice lo mismo que en latino, pero hace referencia a funky Town)

Posteriormente...

Latino

Ay Homero, todo el mundo me llama. Mamá, papá, los trillizos, Kenny Rogers, Chayanne…

Inglés:

Oh Homer, everybody’s been calling. Mama, Daddy, The Triplets, Vonda Mae, Piney Jo…

Los traductores mexicanos hasta se “dieron el lujo” de meter a Chayanne, en las típicas frases donde ciertos personajes desconocidos para el mundo latino, son alteradas

Otra canción que no se traduce… esta es en el Trailer

Los simpsons

Traducida

En esta casa rodante(“trailer”)
Tengo frío y estoy tan sola
Me quedo despierta de noche
Murmurando “Ojalá no estuvieses casado”
A sí que te pido
Que duermas conmigo esta noche
Te pregunto
¿Dormirás conmigo esta noche?

pero Homero nunca entendió la canción que la canción se refería a el…… Lurleen le vuelve a cantar la canción aclarandole lo que realmente quería.

(Aca esta la canción en inglés, con letra)


link: http://www.youtube.com/watch?v=sHShkL8Bp7o

No solo la historia es buena sino que además, este episodio legitima la posibilidad de que un gordo calvo e idiota pueda llegar a ser deseado por una o mas mujeres. Por eso le debemos dar las gracias cada vez que tengamos éxito con alguna zuripanta (sea paga o no)

Bueno, por esta vez es todo, si