Señoras y señores, con ustedes la segunda entrega de esta serie de posts (me tarde, pero vale la pena ) que recopilan los cambios producidos en los doblajes de los capitulos de Los Simpsons al español latino, muchas veces perdiendo chistes excelentes. Si no vieron la anterior, aca les dejo el link:

http://www.taringa.net/posts/humor/11871588/Los-Simpsons_-errores-y-curiosidades-de-doblaje-_Temp_-1-3_.html

Ahora si, a disfrutar!

TEMPORADA 4

9F12 – Brother from the Same Planet

Homero olvida de recoger a Bart de su partido de futbol (del nuestro, no del americano). Bart enfurecido porque Homero no le presta atención, se anota en un programa de hermanos mayores. Homero por venganza adopta un hermano menor.

Los Simpsons: Errores y curiosidades de doblaje [Temp.4-5]

Homero tiene que buscar a Bart y simplemente no se acuerda, mientras está en la bañera su conciencia dice

Latino

Conciencia de Homero: recoge a Bart, recoge a Bart
Homero: quien diablos recoge a Bart?

humberto velez

Inglés

Conciencia de Homero: pick up Bart, pick up Bart (recoge a Bart)
Homero: pigabar? What the hell is “pigabar”? (pigabar? que demonios es “pigabar”?)

En el diálogo original simplemente no entiende las palabras de su propia conciencia.

Bart enfurece con Homero porque no recordó ir a buscarlo a su práctica de football soccer y a modo de venganza se inscribe en la agencia de “Hermanos Mayores” donde le asignan a Tom, su nueva figura paterna.

latino

Una vez finalizado el monólogo inicial de Krusty en “Tuesday Night Live” la banda del programa comienza a tocar. En látino Bart dice: “Como me gusta el blues“. Comentario apropiado para la música que suena pero muy distinto a la versión original: “i miss Joe Piscopo“

El sujeto enunciado es un cómico de las primeras camadas de Saturday Night Live, el programa al que se estaba parodiando y la frase, perdida en la traducción, no era más que una crítica a SNL.

serie

-Para no ser menos (no digas venganza) Homero se anota en la agencia de Hermanos Mayores donde le asignan al pequeño Pepe a su cargo.

Después de enseñarle las maravillas de la tecnología deciden observar las estrellas. Pepe se rinde ante la sabiduria de Homero.

Latino

Homero: Eres un erudito papa Homero
Pepe: Se dice eructito

errores

Inglés

Pepe: Oh, Papa Homer, you are so learn`ed.
Homer: Heh heh heh. `Learn’d', son. It’s pronounced `learn’d’.

Por supuesto la correccion que hace Homero es erronea en cuanto a la pronunciación. Este es uno de esos extraños casos donde la improvisación de los dobladores está a la altura de los acontecimientos.

Pero cuando los halagos hacia estos nobles trabajadores del lenguaje parecían no ser suficientes la realidad nos lanza una bola que impacta directamente con nuestra ingle.

En el siguiente diálogo Pepe agradece a su hermano mayor por toda la magia pero Homero confunde su nombre por el de Pedro.

Inglés

Pepe: I love you, Papa Homer.
Homer: I love you, too, Pepsi.
Pepe: Pepe.
Homer: Pepe.

La única explicación posible es que no hayan podido dejar la confusión original por las leyes de publicidad en América Látina, aunque teniendo en cuenta algunas extrañas modificaciones previas en la traducción esto suena improbable.

Kent pasa la noticia de que hay un pelea en el acuario, al parecer uno es un lagarto gigante. Debido a la dudosa credibilidad de la noticia Kent pregunta en vivo cuales es la fuente de las noticias

Latino

Kent: unos pandilleros ebrios? Bueno quisiera algunos nombres. Aquiles Brinco….

Temporada 4

Inglés

Kent: A bunch of drunken frat boys. i could use some names. I.P. Freely…..

La fuente de la noticias eran unos chicos de fraternidad ebrios… y el nombre que le dan es I.P. Freely, que como ya visto en otros capítulos significa "orino libremente"

-El final del episodio es fabulantástico. La pelea entre Homero y Tom termina con una escena similar a la presentación del Street Fighter II de los fichines (o al menos a mi me lo recuerda) pero no se si será una parodia o una casualidad mística que solo alguien como Dios puede darse el lujo de crear.

simpsons
ingles

9F14 Duffless

Capítulo “adaptado” en Latino como “La promesa” en vez de el título ideal como llegó a España como “Sin Cerveza”

Homero tiene planeado escaparce del trabajo para ir a la cerveceria Duff

Latino

Homero: si de la araña cae maldición, solo pronuncia una oración

curiosidades

Inglés

Homer: To overcome the spider’s curse, simple quote a Bible verse (para superar la maldición de la araña, cita un verso de la biblia)

La original estaba bien planteada y se entiende claramente que está hablando de religión, y por supuesto no es capaz de citar ningún verso de la biblia.

Bart arruina el proyecto de ciencias de Lisa (arrojando el tomate gigante en el trasero de Skinner), entonces Marge le propone que haga un laberinto para hamsters como proyecto. Lisa se imagina la cara de Bart en vez del hámster en el laberinto y se ríe.

Latino

Marge: de que te ríes?
Lisa: me conté un chiste que no me sabía

doblaje

Inglés

Lisa: I was thinking of a joke I saw on Herman’s Head (Estaba pensando en un chsite que vi en Herman’s Head )

Herman’s Head fué una Sitcom donde actuaron dos miembros de las voces de los simpson.

Marge sospecha que Homero tiene un problema con el alcohol, entonces le hace prometer que no tome mas cerveza, Homero acepta diciendo “ni una cereza mas“. En inglés obviamente es distinto, lo que rima con Beer es Deer (ciervo).

Temporada 5

Información inútil:

Cuando Bart intenta agarrar los pastelillos (que buena palabra) es una referencia a los senos de la mujer en la Naranja Mecánica.

Los Simpsons: Errores y curiosidades de doblaje [Temp.4-5]
humberto velez

9F18 Whacking Day

Llega una celebración desagradable e infantil: El día del Garrote

latino

El inspector Archiunda visita la escuela, para demostrar lo que saben los chicos, Skinner elije al azar a un alumno para que le pregunten. El inspector le pregunta a Lisa por una batalla.

Latino

Ralf: que es batalla?
Archundia: ese preguntó que es batalla?
Skinner: dijo que no hay falla, es lo que todos oyeron
Archundia: a mi me pareció oir batalla
Skinner: tuve un resfriado y…..
Archundia: por eso escucha usted mejor?
Skinner: si
Archundia: a bueno

serie

Inglés

Ralf: What’s a battle? (que es batalla?)
Archundia: Did that boy say, “What’s a battle?” (ese chico preguntó “que es batalla?”)
Skinner: He said, “What’s that rattle?”. About the heating duct (Él dijo, “¿Que es ese ruido?”. Acerca del conducto de calefación)
Archundia: It sounded like battle (A mi me sonó a batalla)
Skinner: I’ve had a cold, so……….. (Tuve un resfriado, entonces…)
Archundia: Oh, so you would hear “R’s” as “B’s”? (Ah, entonces escucharías las “R” como “B”?)
Skinner: Yes (Si)
Archundia: I understand (Entiendo)

Sin duda estuvo bien resuelta la situación, puntos para los traductores…… burritos para festejar!

La canción del día del garrote decía..

Chorus:
O whacking day, o whacking day,
Our hallowed snake-skull cracking day.
Soprano:
We’ll break their backs,
Gouge out their eyes,
Their evil hearts,
We’ll pulverise.
Chorus:
O whacking day, o whacking day,
May God bestow His grace on thee.

El video:


link: http://www.youtube.com/watch?v=JiUKIWSqqDM

La turba iracunda va a matar las serpientes. Lisa les pregunta como pueden matar a las serpientes después de todo lo que han hecho ellas por nosotros a lo que el abuelo dice:

Latino

Abuelo: yo soy un viejo, odio todo menos mi programa de intrevistoti (relmente no entiendo que dice)

errores

Inglés

Abe: I’m an old man. I hate everithing but Matlock. (Soy un viejo. Odio todo excepto Matlock)

Termina que Skinner se olvidó a los chicos en el sótano de la escuela, por lo tanto lleva las bicicletas para que no lo demanden. Willi le pregunta ¿que pasa si estan muertos?

Latino

Skinner: entonces huímos en bicicleta hacia la liberta Willie! La libertad!

Temporada 4

Inglés

Skinner: Then we ride these bikes to Mexico and freedom, Willie! Freedom! (Luego viajamos en bicicleta hacia Mexico y la libertad, Willie! La libertad!)

9F15 Last Exit to Springfield

Capítulo en el que Burns intenta quitar el beneficio del plan dental, casualmente cuando Lisa necesita frenos. Por suerte para sus compañeros proletarios Homero queda al frente del gremio de los trabajadores para luchar hasta el final contra este sistema explotador. El título hace referencia al libro Last Exit to Brooklyn, y fue elegido según varias encuestas como el mejor capítulo de la serie.

El capítulo empieza con una magnífica película de McBain. El rufián muestra su mas diabólica creación

Latino

Rufián: diez veces mas efectivo que cualquier estimulante

simpsons

Inglés

Rufián: Ten times more addictive than marihuana ( Diez veces mas adictivo que la marihuana)

Por suerte el programa infantil, tiene contenido infantil, nada de enseñar sobre la marihuana a los niños

ingles

Homero muestra sus cicatrices de las huelgas. El recuerdo es Homero gritando “Donde está mi hamburguesa!?” repetidamente.

curiosidades

Lo que gritaba originalmente era “Where’s my burrito!?” (Donde está mi burrito?). Algo que no entiendo la necesidad de cambiarlo, si lo que pudimos demostrar en estos años es la mejicanización de la serie, modificándola quedando chistes que solamente ellos entienden…. ahora que hay una referencia de la cultura azteca la modifican…….

La canción de protesta que Lisa toca es Union Strike Folk Song.
Aqui va:

#Come gather ’round children, (Vengan chicos,)
It’s high time ye learned, (es tiempo de aprender,)
‘Bout a hero named Homer (acerca de un héroe llamado Homero)
And a devil named Burns. (y un demonio llamado Burns.)
We’ll march till we drop, (Marcharemos hasta caernos,)
The girls and the fellas, (las muchachas y los muchachos,)
We’ll fight till the death (pelearemos hasta la muerte)
Or else fold like umbrellas. (o caeremos como paraguas)
(All): So we’ll march day and night, (A si que marcharemos día y noche,)
By the big cooling tower, (por la gran torre de enfriamiento)
They have the plant, (Ellos tienen la planta,)
But we have the power# (pero nosotros tenemos el poder.)

El video


link: http://www.youtube.com/watch?v=rrJWpkrEpN8

Esta canción La compuso Jay Kogen, Wallace Wolodarsky y Jeff Martin especialmente para este capítulo.
Despues a pedido de Lenny, Lisa toca Classic Gas.

Aca esta la original:


link: http://www.youtube.com/watch?v=JeHgNqbdBKs

Al final del capítulo a Lisa le ponen los frenos:

Latino

Marge: Lo ves lisa? apenas se ven tus nuevos frenos…
Lisa: Chi cheñor!
(Todos se rien mucho). Luego el dentista aclara que dejó el gas abierto y se siguen riendo

Ingles

Lisa: And that’s the tooth! (Y ese es el “diente“)

En inglés Lisa parece que dice “That’s the True” (“esa es la verdad“) afirmando el comentario de Marge, de ahí las risas.

9F20 – Marge in chains

La gente de Springfield se contagia de la gripe de Osaka por comprar la máquina exprimidora de juego de naranjas. Marge no se enferma y tiene que atender a todos en la casa, cuando va a comprar olvida pagar una botella y es arrestada. La familia despues se las tiene que arreglar sin Marge en la casa. El título del capítulo hace referencia a la banda Alice in Chains.

doblaje

-Cuando la epidemia se propaga, los Flanders lamentan el estado de Tod. Ned recuerda que el castigo es merecido, por haber reído junto a la serie Married with Children (la versión original de nuestra Casados con Hijos, dudo que sean tan buenos como Pepe y Moni ). Aunque el diálogo entre los Bundy está bien traducido, no se escucha la expresión del público después de la respuesta de Peggy y lamentablemente es allí donde residía el nucleo de la parodia ya que en esta serie la participación de la audiencia era tan constante como molesta.

Temporada 5
Los Simpsons: Errores y curiosidades de doblaje [Temp.4-5]

Hay una propaganda de Nick Riviera que vende una juguera, junto con la juguera vende el protector solar “Sol y Furor” que también es laxante. Originalmente era Sun ‘n’ Run (“sol y corra”)

humberto velez

-Para preparar su defensa, Marge decide contratar al Dr Lionel Hutz. Inmediatamente el abogado defensor lamenta conocer al juez del caso.

Latino

LH: Nos toco el juez jimenez
Marge: ¿Es malo?
LH: Me tiene algo de rencor desde que atropellé a su perro.
Marge: ¿En serio?
LH: Bueno yo prefiero decir a su perro por no recordarlo pero en verdad fue a su hijo.

A pesar de que el sentido es el mismo, en inglés, la respuesta de Lionel Hutz es un poco mas graciosa.

Lionel Hutz: Uh oh, we’ve drawn Judge Snyde. (Nos toco el juez Snyde)
Marge: Is that bad? (¿Es malo?)
Lionel Hutz: Well, he’s had it in for me ever since I kinda ran over his dog. (Bueno, me tiene rencor desde que casi atropello a su perro)
Marge: You did? (¿Lo hiciste?)
Lionel Hutz: Well, replace the word “kinda” with the word “repeatedly” and the word “dog” with “son.” (Bueno, reemplace la palabra “casi” por “repetidamente” y la palabra “perro” por “hijo”)

En este caso, la extensión propia del castellano, no ayudó a traducir el diálogo con la mayor exactitud posible.

- El juicio se pone en marcha y Homero intenta persuadir a Apu para que retire los cargos en contra de su esposa. Sin embargo la respuesta obtenida no era la esperada.

Latino

Apu: No se ofenda pero voy a poner a esa ladrona tras las rejas.

Inglés

Apu: No offense but we are putting that bitch on ice. (No se ofenda pero vamos a poner a esa perra en hielo)

Aunque la expresión utilizada no podría haberse traducido literalmente, la versión látina carece de la agresión de Apu hacia Marge, dejando una frase trillada y sin chiste.

Cuando interrogan a Apu, le pregunta por su memoria a lo que él responde

Latino

Apu: Puedo recitar el Pi en 40000 combinaciones. El último dígito es uno
Homero: Mmm, pastel

latino

Inglés

Apu: I can recite Pi to 40000 places. The last digit is one.
Homer: Mmm, pie. (mmm, pastel)

-Apu afirma que puede recordar el número PI (3,14) en 40.000 combinaciones. Homero inmediatamente piensa en pastel, lo que se debe a que en inglés la pronunciación de ambos suena exactamente igual: algo así como “Pai“. En castellano, no tenía mucho sentido que a Homero se le apetezca un pastel luego de la declaración de Apu.

-Cuando Lioenl Hutz imagina al mundo sin abogados (un lugar horrible por cierto) de fondo se escucha que cantan “A la rueda de san miguel“ o algo así. Originalmente no se escuchaba ninguna letra en absoluto se oía un tema musical similar a I’d Like to Teach the World to Sing canción de una publicidad de Coca-Cola, no pudieron conseguir los derechos para poner la misma canción.

serie

A Marge se la llevan a la carcel…..

Latino

Homero: Te voy a extrañar muchisimo, pero no es solo tu cuerpo

errores

Inglés

Homer: I’m gonna miss you so much. And it’s not just the sex ( te voy a extrañar muchisimo, y no es solo por el sexo*)

En la carcel hay una reclusa que tiene un tatuaje de “una revista“. En inglés aclara que es de la revista “Mad“

Temporada 4

-Mientras Apu festeja la resolución del caso a su favor, Snake roba el Kwik -E- Mart. En latino, aclara que se dirige con su botín hacia al sur. En inglés el destino era otro:

simpsons

Snake: I’m taking this thing to Mexico* (me llevo esto para México)

Otra modificación causada por el orgullo azteca, a mi entender innecesaria

* Estas son las dos premisas que mantuvieron simpre los traductores, no hablar de sexo y de México

- El apodo de la compañera de celda de Marge no es Destornillador, como se escucho en la
traducción. En realidad era Phillips, el tipo de destornillador que utilizó para realizar el
crimen de su marido. Demás está decir que Phillips es también un nombre masculino, ideal para una carcel de mujeres.

El apodo, orignalmente, tenía una vuelta de tuerca

-Nelson molesta a Bart porque su madre está en la carcel y se produce un diálogo confuso:

Latino

Nelson: Tu madre es carne de precidio.
Bart: ¿La tuya que?
Nelson: ¿ah si? Vamos a jugar.

La entonación de pregunta en la frase incorrecta no permite que se entienda con claridad que la madre de Nelson también está en la carcel.

Inglés

Nelson: Hah-hah! Your mom’s a jailbird!
Bart: So’s yours.
Nelson: Oh yeah. Let´s play.

Algunos detallecitos

Cuando Maude Flanders espia a Marge por el agujero en la pared hacer referencia a Psicosis.

ingles

En la autopista se ve un cartel que dice 47 millas Shelbyville, 678 Mexico City. Al parecer Shelbyville no estaba TAN cerca de Springfield y la ciudad de Springfield quedaría tan cerca de México que podrías pensar que está en Texas.

Cuando se quedan sin ropa limpia, Homero se pone el vestido de bodas de Marge (no le queda chico), ya que se supone que Marge estaba embarazada cuando se casó.


8F18 – A Streetcar Named Marge

-Transgrediendo lo que la sociedad espera de las amas de casa, Marge obtiene el papel principal en la obra de teatro “Un tranvía llamado deseo”. Progresivamente comienza a dar cuenta algunas similitudes en la relación de su esposo ficticio y el verdadero.

-Marge le comenta a Homero sobre su audición a lo que él simplemente responde “sounds interesting”, una y otra vez para no interrumpir la final del concurso “Miss America”

curiosidades

Latino

TV: Señorita Montana
Homer: Hay como una banana
TV: Señorita Carolina del Norte
Homer: Ella tiene muy buen porte.
TV: Señorita Delaware…
Homer: ella, ehh– bien por ella

Inglés

TV: Miss Montana
Homer: A beaut from Butte
TV: Miss South Carolina
Homer: Nothin’ could be finer
TV: Miss Delaware
Homer: She, uh– ……. good for her.

Aunque existe una continuidad con el chiste original, la gracia es que los comentarios de Homero se basan en características geográficas de los estados a los que pertenecían las participantes.

Información inútil

- Homero busca a Maggie en la guardería y se encuentra rodeado de bebés haciendo alusión a la película “Los pájaros” de Hitchcock. Cuando se retiran de la institución el director hace un breve cameo.

doblaje

-En este episodio aparece Jon Lovitz haciendo la voz del excentrico director de teatro. Además de ser parte del elenco de Saturday Night Live y darle vida a Jay Sherman en The Critic, también está peleado con el comediante Andy Dick a quién culpa por provocar que la esposa de Phil Hartman regresé a consumir cocaína luego de 10 años de abstinencia.

Temporada 5

Cinco meses después asesinó a su esposo llevandose al mismo tiempo a Lionel Hutz, a Troy Mclure y tantos otros personajes que interpretaba en los Simpson. Increíble lo que se aprende en la wikipedia.

Los Simpsons: Errores y curiosidades de doblaje [Temp.4-5]

9F09 – Homer’s Triple Bypass

Empieza el capítulo con escenas de “The Cops”….. la policía trata de atrapar a alguien que robó ganado, la policía se equivoca y acorrala a la casa de alegría en vez de la de Snake…….. Snake se escapa y grita

Latino

Snake: alcanzame si puedes soquete.

Inglés

Snake: Close but no doughnut, cops. (Cerca pero sin rosquillas, polis.)

humberto velez

Homero va a someterse a cirugía de corazón, el tema surge de la conversación

Latino

Marge: no les digas, puedes perturbarlos
Bart: nada puede perturbarnos, somos la generación del Video.
Lisa: a mis amigas le dicen todo
Homero: y como son?
Lisa: bah

latino

Inglés

Bart: Nothing you say can upset us. We’re the MTV generation. (somos la generación MTV)
Lisa: We feel neither highs or lows.
Homer: Really? What’s it like?
Lisa: Ehh.

En la versión en inglés, Bart hace nombra a la Generación MTV, que hace referencia a los adolecentes-crecidos nacidos entre los 70 hasta el 85 que poco les importa todo

serie

No es la primera vez que notamos que se evita nombrar a MTV.

El Doctor Nick Riviera va a realizar la cirugía

Latino

Nick: si algo llegara a pasar no hay que meter a dios en esto.

errores

Inglés

Nick: If something should go wrong, let’s not get the law involved! (si algo llega a salir mal, no dejemos meter a la ley en esto)

La verdad que sin duda es mas gracioso lo de la ley …ah y algo mas, tiene mucho mas sentido que un médico corrupto no quiera involucrase con la ley.

Latino

Nick: estos guantes venían en la oferta con un dentífrico.

Temporada 4

Inglés

Nick: These gloves came free with my toilet brush. (estos guantes vinieron gratis con el cepillo del inodoro)

No se en México, pero por acá los dentífricos no los usamos con guantes, los cepillos del inodoro tampoco, pero deberíamos…..

Homero necesita una operación en su corazón cuyo costo no puede pagar.
Marge, superada por la situación, quiebra en llanto. Homero intenta calmarla argumentando que el servicio médico estadounidense solo se ve superado por algunos países del primer mundo.

Latino

Homero: No te preocupes, Marge. El sistema de salud de este país sólo está después del de Japón, Canadá, Suiza, Gran Bretaña… toda europa. Pero da gracias a Dios que no vivimos en Timbuktú.

Originalmente la crítica no era al sistema médico de Timbuktú.

Homer: America’s health care system is second only to Japan… Canada, Sweden, Great Britain… well, all of Europe. But you can thank your lucky stars we don’t live in Paraguay.

simpsons

-Más allá de esta pequeña diferencia, que habrá sido para no herir sensibilidades látinas, y que Sweden es Suecia, no Suiza (el profesor Jirafales debe estar revolcandose en su tumba) este capítulo es tan bueno como tener sexo.

9F08 – Lisa’s First Word

Despues de intentar por distintos métodos que Maggie hable, Marge comienza a narrar la historia de la primera palabra de Lisa.
El primer error se encuentra en el título y es bastante popular. En inglés es “La primera palabra de Lisa” pero en hispano “La primera palabra de Maggie” arruinando el final sorpresivo del episodio. ¿Qué sentido tiene el cambio mas que develar el desenlace? Ninguno en absoluto.

-Lisa habla con su padre basicamente sobre como en algunas situaciones es mejor mantener silencio.

Latino

Lisa:- A veces es mejor guardar silencio que abrir la boca y despejar las dudas
Homero:- ¿Qué quiere decir? (Pensando) Di algo o van a pensar que eres un idiota…
a lo hecho pecho

ingles

Inglés

Homer’s brain:- What does that mean? Better say something or they’ll think you’re stupid.
Homer:- Takes one to know one. (Se necesita una para conocerla…o algo asi)
Homer’s brain:- Swish!

En este caso es una muy buena o excelente adaptación, pero con lo que hicieron en el título ya no los salva nada.

-Marge comienza su historia con una breve descripcion del contexto en el cual se producen los hechos. Cuenta como en la primavera del ’83 “Michael Jackson hacía vibrar a los jovenes“

curiosidades

Inglés

And a young Joe Piscopo taught us how to laugh (y un joven Joe Piscopo nos enseñaba a reir)

No es la primera vez que se evita a Joe Piscopo, miembro de las primeras temporadas de Saturday Night Live, pero es verdad que de haber sido una traducción fiel muy pocos hubieran entendido de quien se hablaba.

-Un grupo de niños se encuentra sentados vistiendo ropajes dignos del siglo XIX cuando otro se acerca y les hace una invitación indecente:

Latino

¿Quieren jugar baseball de máquina?

doblaje

Inglés

¿Quieren jugar stick ball?

Temporada 5

Claro que el chiste es que se daba a entender que jugarían Stickball realmente y no virtualmente.

-Homero manifiesta su felicidad cantando:

No soy de aquí
ni soy de allá
No tengo edad
ni por venir

Los Simpsons: Errores y curiosidades de doblaje [Temp.4-5]

Homero en realidad estaba cantando Girls just want to have fun, hitazo ochentoso de Cindy Lauper. Lo “importante” de la canción es que en la escena siguiente se escucha una melodía en teclado.
Efectivamente, es la misma canción que Homero vocalizaba dando cierta continuidad en la secuencia finalmente interrumpida por la traducción (igualmente se la perdonamos, por haber incluido una canción de Facundo Cabral).


link: http://www.youtube.com/watch?v=xD3G6eM3tPI

-Bart ve venir a Homero y le dice:

Latino

Bart:- ¡Homero!
Homero:- Los grandes me dicen así, tu dime Papi.
Bart:- Homero
Homero:- ¡Papi!
Bart:- Pa… pa …payaso

humberto velez

Inglés

Bart:- Homer.
Homer:- Daddy.
Bart:- Da…da…da.. D’omer! Hah, hah, hah…

En inglés Bart relaciona el nombre de Homero y su frase característica.

-Luego van a una inmobiliaria llamada “Pez Apesotoso” en busca de un hogar mas apropiado para una familia numerosa.

latino

Lo que no se traduce es el slogan: ¡Con un nombre así de malo tenemos que ser buenos!

-Homero y Marge están hablando sobre el nuevo bebé:

Latino

Marge:- Según esta revista Bart puede estar celoso de ella
Homero:- ¿Ah sí? ¡Pues Bart puede irse a cocer tapioca! (no se que carajo será la tapioca)

serie

Inglés

Marge:- According to this magazine, Bart might be jealous of her.
Homer:- Well, Bart can kiss my hairy yellow butt. (Bueno, Bart puede besar mi trasero amarillo y peludo)

Sería menos incorrecto si Bart tuviera mas de 18 años aunque no menos incestuoso.

-Marge conserva aún el diario del día que nació Lisa.

Latino

Lisa:- Nuevo libro de Gonzales aclamado
Bart:- ¿Libro de Gonzales? Dijiste que no te gustaba.
Homero:- Claro, es que no había leido la crítica.

errores

Inglés

Marge: I saved this newspaper from the day Lisa was born.
Lisa: “Mondale to Hart:Where’s the beef?” (Mondale a Hart: ¿Donde esta la carne?”)
Bart: “Where’s the beef?” What the hell that’s supposed to mean? (¿Qué significa eso?)
Homer: Heh heh heh heh heh. “Where’s the beef”…No wonder he won Minnesota. (Jeje, con razon ganoóen Minnesota)

“Where’s the beef?“ es una frase que surge de un comercial de la cadena de hamburguesas Wendy´s. En una contienda politica Mondale la utilizó para referirse a la falta de ideas de su adversario. Todo está en la wiki.

-En la historia paralela, gracias a una promoción de Krusty Burguer, Homero (y muchos otros habitantes de Springfield) gana hamburguesas porque la Unión Sovietica decide no participar en las Olimpiadas de 1984 dejando a EEUU como favorito en varias disciplinas.

Entonces una chusma iracunda grita

Latino: -Hamburguesa! Hamburguesa! Hamburguesa!

Inglés: EEUU! EEUU! EEUU!

Temporada 4

Los Simpsons para nosotros son Mexicanos.

-De repente Lisa dice su primera palabra: “Bart”. Anodadado por el suceso Bart insiste en que diga “Auto increible“

simpsons

En inglés le pide que diga algo un poco mas complicada: Dave Hasselhoff. Protagonista de Kit el auto fantastico y en un futuro no lejano encarnaria a Mitch, el sujeto mas afortunado de Baywatch.

Información inútil

-Las otras maquinas de arcade en la que juegan los niños en los ochentas también tienen nombres de juegos reales. A la derecha Kick the can (Patea la lata) a la izquierda Mumblepeg, que de acuerdo a la wikipedia trata de tirar un cuchillo hacia arriba y que caiga lo mas cerca posible del pie del jugador. Muy saludable.

En aquella gloriosa primera mitad de los 90, cuando el peso argentino era tan poderoso como el dolar y se gestaban, sin predicción alguna, quienes años mas tarde conformarían una tribu urbana esteticamente irritante y cuasi hermafrodita, los floggers.

En esos años las publicidades de la programación de FOX tenía distintos horarios y colores. Cada uno correspondía con un país de Latinoamérica. Si mal no recuerdo, el rojo era Argentina. De 17 a 18 daban los X-Men seguido por los Power Rangers y no me avergüenza decir que miraba ambos programas.

Además el power Ranger negro era afroamericano y el amarillo una asiática, matemática pura.

ingles
curiosidades


TEMPORADA 5

1F07 The Last Temptation of Homer

Contratan a una nueva ingeniera en la Planta Nuclear, Margo Sabala (Mindy Simmons). Una mujer en un trabajo trae un montón de problemas, como no poder hacer pipí en las fuentes.

doblaje

Ocurre un accidente en la Planta Nuclear , las salidas de emergencias estaban pintadas y uno de los obreros pide la salida de emergencia a Burns….

Latino

Monty Burns: Pero que fabulosa idea, desea alguna otra cosa? Que tal tapas de verdad en los recipientes radioactivos o mingitorios? Smithers, golpéelo.

Inglés

Monty Burns: Why, that’s a _fabulous_ idea! Anything else you’d like? How about real lead in the radiation shields? Urinal cakes, maybe?. Smithers, throw this at him (Pero, es uns idea fabulosa. Quisiera algo más? Que le parece plomo verdadero en las protecciones antiradiación? Pastillas urinales, tal vez??

Cuando Jimbo ve a Bart, tirado en el piso y cubierto de libros (cuando despues de chocar con la patineta, se le abre un “locker”)

Latino

Jimbo: Miren, es un nerd estudioso

Inglés

Jimbo: He’s learning on his own! (Está aprendiendo el mismo)

Temporada 5

Barney le da un consejo a homero, que hable con Mindy y verá que no tienen tanto en común…………Homero descubre que si tienen mucho en común.

Latino

Margo: Bueno, me voy. Voy a tomar una pequeña siesta en el baño.

Homero: apuesto que también se duerme en la iglesia

Los Simpsons: Errores y curiosidades de doblaje [Temp.4-5]

Inglés

Mindy: Well, gotta go. I wanna sneak in a quick nap before lunch. (Bueno, debo irme. Quiero escaparme a hacer una rápida siesta antes del almuerzo)

Homer: Foul temptress. I’ll beat she thinks Ziggy’s gotten too preachy too! (Sucia tentadora. Apuesto a que cree que Ziggy´s se volvió muy sermoneoso)

Bajando del ascensual

Latino

Homero: Voy a apretar el botón del asensual, digo, ascensor. “Piensa en algo feo”

Inglés

Homer: That’s OK. I’ll just push the button for the stimulator – I mean, elevator. “Think unsexy thoughts, think unsexy thoughts…” (Está bien. Solo apretaré el botón del estimulador, quiero decir, elevador. “Ten pensamientos no sensuales)

La primera versión de la canción que canta Homero

Latino

Homero: Oh Margo, llegaste a mi vida volando
Y te quite las alas
Oh Margo, me besas y me vuelvo listo
Y me…
Lisa: Me estás ocultando algo?
Homero: Como qué?
Lisa: Por u canción se trata de una mujer llamada Margo, o un hombre, llamado Margo.

Inglés

Homer: Oh Mindy, you came and you gave without flaking, (Oh Mindy, viniste y no me diste escamas)
But I sent you Ben Gay. (Pero te mandé tu Ben Gay)
Oh Andy, you kissed me and stopped me from something, (Oh Andy, me besaste y me paraste de algo)
And I – (Y yo…)

Lisa: Are you hiding something from me? (Me estás escondiendo algo?)
Homer: Like what? (Como qué?)
Lisa: Judging from your song, you’re infatuated with a woman named Mindy. Or a man named Andy. (A juzgar por tu canción, estás enamorado de una mujer llamada Mindy. O de un hombre, llamado Andy)

Aqui la canción original, de Barry Manilow:


link: http://www.youtube.com/watch?v=Q5IifdSv9Gk

Cuando los invitan a ciudad capital:

Latino

Margo: Ahh, la fabulosa Capital. La ciudad del glamour.

Inglés

Mindy: Wow, Capital City! The Windy Apple! (Guau, Ciudad Capital. La manzana ventosa)

El nombre de la “Ciudad capital” es una mezcla entre New York (The Big Apple) y Chicago (The Windy City)

Segunda versión de la canción por Homero:

Homer: Oh Margie, you came and you found me a turkey (Oh Margie, viniste y me encontraste un pavo)
On my vacation away from worky… (en mis vacaciones lejos del trabajito)

Homer: Oh Margie, llegaste y me diste un pavo
En mis vacaciones, que rico

1F05 Bart’s Inner Child

-Una cama elástica enviada desde el infierno deja en evidencia el estilo de vida conservador y reaccionario que caracteriza a Marge. Como cualquier persona con problemas serios recurre a un seminario de autoayuda liderado por Brad Goodman quién, luego de una extraña serie de eventos, invita a todos en Sprinfield a ser un poco más como Bart y así encontrar a su niño interior.

humberto velez

-Patty y Selma intentan ayudar a Marge enseñandole el canal de Brad Goodman. Cuando sintonizan la señal, el conductor le agradece a “Marta Luis” por su testimonio.

En inglés

Thank you, Martha Quinn.

Nadie sabe quién es Marta Quinn pero ¿Marta Luis? ¿Ganan algo con el cambio? Supongo que mujeres y drogas, no hay otra explicación. Quizás para compensar un compromiso adulto con una suripanta algún traductor se arriesgo a una promesa que si podía cumplir “No me hago cargo del pibe, pero te hago aparecer en los Sinson uacha y te doy un pastel de crema“

-Troy Mclure es el presentador oficial del gurú de la buena vida y lo presenta como el hombre que traerá “ la chispa de la felicidad en sus vidas”

And now I’d like to introduce the man who will put the “you” in” impr-you-vement”…Brad Goodman!

La gracia es que en los Simpson siempre se hacen estos juegos de palabra (Recuérdese We put the fun in fundamentalism) pero este en particular está muy forzado.

-Los Simpsons, y el resto de Sprinfield, asisten a un seminario del mismísimo Brad Goodman.

latino

Después de una ejemplificadora secuencia con Skinner el propio Brad afirma que dejamos de ser personas que son para ser personas que hacen, Bart completa la tríada con el siguiente paso lógico “Personas que se van“

Inglés

Brad: You see, folks, we’re all trying to please someone else. And as soon as you’re not a human be-ing, you’re a human do-ing. Then what comes next?

Bart: A human go-ing!

No es que está mal la traducción pero en inglés todo parte de “human being” o sea, “ser humano” y el encadenamiento suena natural.

-Brad invita a Bart a subir al escenario y le pregunta si alguna vez leyó alguno de sus libros Bart responde “Dentro de 10.000 años luz“

Inglés

Brad: Son, you’ve never read any of my books, have you?

Bart: [Hace ruidito como de micrófono] Earth to boring guy. (Tierra llamando a sujeto aburrido)

-Una vez que la personalidad de Bart ha sido asimilada incluso Martin hace humoradas en la clase. Krabbaple pregunta cuál fue el primer mensaje enviado por telégrafo y Martin toma la iniciativa para responder.

Latino

El décimo cliente se lleva dos entradas para Madona

serie

Inglés

Our 10th caller will receive tickets to Supertramp.

Información inútil

-Homero lee la sección gratuita del diario e inmediatamente se destaca sobre el resto de los anuncios el de la cama elástica por alguna razón. Pero con la imagen detenida se puede leer, entre otras cosas, que un tal “Ned” regala biblias en buen estado.

errores

Para el que le interese el teléfono de la familia Flanders es K(5)19-3444.

- Otra de las grandes frases de la historia del programa aparece por primera y única vez en este episodio cuando Troy McLure saborea la última gota de vino en su copa y expresa desde el corazón “Dulce licor, suave tormento”. Quizás no es de las mejores ni muy tenida en cuenta pero a mi me parece genial y es una adaptación mexicana puesto que originalmente dice “Ah sweet liquor eases the pain“ (Dulce licor, alivia el dolor) Creo que el cambio de sentido le otorga función poetica mucho mas profunda y oscura.

-Por supuesto que Martha Quinn no es un nombre ficticio. Fue una de las primeras vj´s de Mtv en Estados Unidos en los 80´s. Ahora ya está de últimas pero vamos a recordarla en sus buenos tiempos.

Temporada 4

9F21: Homers Barbershop Quartet

simpsons

Capítulo fabulantastico de los Borbotones. En el mercado de Springfield Lisa descubre que su padre está en la tapa de un LP. Homero cuenta la historia.

Cuando están en la Feria/Mercado de Springfield Moe está vendiendo Ostras parecidas a “Veronica Mendez y Lucía Castro” y les hace cantar sus grande éxitos “la la la la”

ingles

En Inglés decía Lucille Ball y le hace decir a la ostra: “Oh, Mr. Mooney” I just gotta meet Bob Cummings”

En el doblaje latino, nombra a dos chavas mejicanas. Mientras que Lucille Ball, es la actriz de I Love Lucy.

curiosidades

Homero empieza a recordar de los Borbotones, todo era en los 80’s

Latino

Homero: El animador Paco buen gesto dejaba la pantalla chica y para probar suerte a Hollywood

doblaje

Inglés

Homer: Joe Piscopo left Saturdat Night Live to conquer Hollywood (Joe Piscopo dejó Saturday Night Live para conquistar Hollywood)

Paco Malgesto fué un actor Mexicano, y Paco Buengesto fué………….no se.

Otra vez omiten a Joe Piscopo, pobre tipo.

Se acuerdan cuando la gente grita …“Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”… y Luego Barney se pone a cantar con una voz que cautiva al público entonces la multitud grita otra vez...”Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”... y Gorgorí se esconde avergonzado (situacion sin sentido)

Temporada 5

Bueno, los escritores de los simpson no hicieron esto sin sentido alguno

Inglés

primero, estan en contra de Barney (Wiggum es como llaman a Gorgori en ingles)

Wiggum forever! (!Wiggum para siempre! o ¡Queremos a Gorgori! )
Barney never! (!Barney jamás! o ¡Fuera Barney!)

entonces la voz cautivadora de Barney atrapa al publico y la multitud reclama esta vez a Barney y no a Gorgori

Barney forever! ( !Barney para siempre! o ¡Queremos a Barney!)
Wiggum never! (!Wiggum jamás! o ¡Fuera Gorgori!)

Vemos que en Latino no tiene el mas minimo sentido y si lo tiene en ingles, y decidieron cortar y pegar el primer audio………… Valla que son flojos!.

Los Borbotones Ganan un Grammy y Homero habla por teléfono a la casa.

Los Simpsons: Errores y curiosidades de doblaje [Temp.4-5]

Latino

Lisa: les ganaste a todos
Homero: bueno, no tenían mucho que ofrecer

Inglés

Lisa: You beat Dexy’s Midnight Runners (venciste a Dexy’s Midnight Runners)
Homer: You haven’t heard the last of them (No haz escuchado lo último de ellos)

humberto velez

Dexy’s Midnight Runners es un grupo de pop de los 80′s, conocido por su éxito Come on Eileen. Como odio ese jardinerito.

Información Inútil

Vamos a tratar de evitar nombrar todas las refencias obvias de The Beatles.

En este episodio, podemos notar, que en los mediados de los 80′s la Taberna de Moe se llamaba “Moe’s Cavern”. ¿por qué? Porque es una referencia a un lugar que frecuentaban The Beatles en los 50′s Cavern Club.

latino

Homero le compra al abuelo, un Cadillac rosa, tal como Elvis lo hizo con su madre.

1F04 – Treehouse of Horror IV

Especial de noche de brujas de las buenas épocas. Probablemente se encuentre entre los tres mejores. Oh si.

serie

“The Devil and Homer Simpson”

-En la primera historia Homero decide que sufrir eternamente en las profundidades del infierno vale la pena a cambio de una dona y realiza un trato con Ned Flanders por su alma. ¿Quién hubiera creído que Nedy era el mismísimo Satanás?

El ángel caído viene a reclamar su parte del trato y pretende llevarse el alma de Homero. Lisa pregunta si el condenado tiene derecho a un abogado a lo que el diablo responde:

Latino

Diablo: Oh, siempre salen con eso de las reglas y el procedimiento. Prefiero las conversaciones espontáneas.

errores

Inglés

Diablo: Oh, you americans with your due process and fair trials. This is always so much easier in Mexico (Ustedes americanos con sus procesos debidos y juicios justos. Esto es siempre mucho más fácil en México)

Lo que confirma nuestra teoría de que “todo es mucho más fácil en México excepto hacer una traducción fiel que hable en contra de México”

-En una suerte de castigo por incidir constantemente en el pecado capital de la gula Homero debe comer todas las roscas del mundo, o algo así. Cuando termina de comer la anteúltima hilera de donas en inglés el condenado pide “More” (más). Exigencia que no se escucha en el doblaje.

Temporada 4

-El desaparecido Lionel Hutz es nuevamente el abogado defensor de Homero. Guiado por los consejos de Aristóteles sobre la retórica (?) comienza por definir el problema leyendo el significado de “Contrato” en el diccionario. Repite una y otra vez “Que no se puede romper“

Inglés

An agreement under the law which is unbreakable. Which is unbreakable!

Aunque sigue siendo gracioso, el chiste en inglés es que unbreakable (irrompible) suena como “and-breakable“ (y rompible)

simpsons

Los jurados

John W. Booth: El que mató a Abraham Lincoln
Lizzie Borden: Mató a su padre y madrastra con un hacha
John Dillinger: Era un ladrón de bancos
Barbanegra: el pirata
Benedict Arnold: General militar que se vendió a los malditos británicos (?)
Philadelphia Flyers: Equipo de hockey
Richard Nixon: Ex presidente USA

“Bart Simpson´s Dracula”

-En la última historia, los Simpsons aceptan la invitación del señor Burns a cenar en su residencia alejada de la ciudad, para descubrir que es el líder de los vampiros. Pero… ¿Lo es realmente?

-Lisa descubre el plan de Burns y obliga a que su hermano se una en la búsqueda por la verdad. Mientras lee las pruebas encontradas Bart comienza a realizar gestos extravagantes.

Latino

Lisa: Si ya he visto ese… si también ese lo conozco

ingles

Inglés

Lisa: I’ve seen your stupid Shemp. Yeah, I’ve seen your Cursly too (Ya vi tu imitación de Shemp. Si, también vi tu imitación de Curly)

¿Por qué anularon la referencia a Los Tres Chiflados? pero la pregunta realmente importante es ¿Por qué Bart imita a Shemp?

-Homero se decide a cumplir el sueño de cualquier empleado: asesinar a su jefe. Lisa corrige aquel errático primero intento.

Latino

Lisa: Papá, ese es el ombligo

curiosidades

Inglés

Lisa: Dad, that’s his crotch (Esa es la ingle)

Otro ejemplo de infantilización que tanto odiamos. Terrible pensar que Homero había destruido los genitales del viejo Monty y junto a ellos, los sueños de Smithers de formar una familia.

Información útil para tener éxito con las mujeres

-Este es el primer episodio en el que aparece Uter, el estudiante de intercambio alemán.

doblaje

-Entiendo que Bart imite a Curly pero ¿a Shemp? No tenía ninguna característica que lo identificara. Lo que no mucha gente sabe es que junto a su hermano Moe y su buen amigo Larry fue parte de la formación original. Luego de que Shemp decida ampliar sus horizontes artísticos, su hermano menor, Curly, tomaría su lugar para llevar a este ménage à trois del slapstick a la gloria eterna.

1F15 – Bart gets an elephant

Bart gana un premio de la radio KBBL que consiste en $10.000 o un elefante.

Temporada 5

El capítulo comienza con los miembros de la familia contando sus planes. Bart comenta que irá a la barranca con Milhouse porque uno de sexto grado les dijo que había un marciano muerto allí.

Inglés

-We got a tip from a six-year-old that there’s a dead Martian down there.

En realidad, la fuente era de un pequeño de 6 años, lo que la hacía aun menos confiable.

- Cuando desde la radio marcan números al azar, uno de los que responde es el Jefe Gorgory, quien pide ayuda desesperadamente:

Ayuda, nos robaron los uniformes, armas y roscas!

En inglés en lugar de roscas dice tasers, al menos en Argentina se dice “Picana” y es un aparatito que se usaba en los 70´s para abolir cualquier idea peligrosa o para devolverle a los hippies todo el amor que tenían para dar.

Los Simpsons: Errores y curiosidades de doblaje [Temp.4-5]

-Después de insistir incansablemente, Bart consigue su premio de broma, un elefante que se llama Trompita… no mentira, se llama Stampy. Marge lo ve y declara

Latino

Marge: Homero, parece un elefante
Homero: je je, parece un elefante

humberto velez

Inglés

Marge: Homer…it looks like it could gore.
Homer: Heh heh…it does look like Al Gore.

Gore, además de ser un subgénero de terror caracterizado por la violencia explicita, significa algo así como “cornear”. Marge teme que el elefante utilice sus cuernos como armas. Homero lo malinterpreta y cree que lo estaba comparando con Al Gore, en ese entonces vicepresidente de U.S.A.

Información bastante mas inútil

-Mientras Bart escucha la radio limpia un cuadro a tal punto que se llega a leer “Si puedes leer esto es que tallaste demasiado” Aunque no se traduce se puede ver que está firmado por Grant Wood, el autor de “American Gothic” la obra en cuestión.

latino
serie

-Unos niños insisten en ver al elefante, Homero les dice que “Por última vez, no”

En inglés dice: “For the ninth time, no” (Por novena vez, no).

errores

-Este capítulo cuenta con la primera aparición de Cletus. Todavía no hacía comentarios incestuosos.

-Fuera de todo estos detalles inservibles, el capítulo es excelente. Homero en la medida justa de estupidez y cada escena tiene un chiste excelente. En fin, los buenos tiempos.

1F02 – Homer Goes to College

A mi gusto, el mejor capitulo de la serie.
Una sorpresiva inspección en la planta nuclear revela que el puesto de Homero requiere capacitación academica. Finalmente logra ingresar a la universidad de Sprinfield donde tendrá muchas aventuras con sus nuevos compañeros nerd.

-Smithers les otorga una tarea alternativa a los empleados menos brillantes con el objetivo de ocultarlos durante la visita de los inspectores. Su trabajo consiste en vigilar atentamente a una abeja y Homero es el supervisor de dicho emprendimiento.

Temporada 4

En una primera instancia el plan se desarrolla con exito:

Latino

Inspector de seguridad: ¿Está un tal Homero Simpson presente?
Smithers: Temo que no vino a trabajar

Burns y Smithers comienzan a reirse.

Inglés

Security Inspector: Is Homer Simpson present?
Smithers: I’m afraid he couldn’t BEE here.

Se produce un juego de palabras entre BEE (abeja) y el verbo BE (ser o en este caso estar) Una sutileza de Smithers perdida en la traducción.

-Una situación similar (en lo intrascendente) vuelve a suceder cuando el inspector de seguridad insiste en que Homero debe tomar clases en la universidad. Burns no tolera el agravio y dice:

Latino

Burns: Presiento que usted, no presentará cargos.
(Y abre la compuerta del piso para que se caiga)

simpsons

Inglés

Burns: I have the feeling you will be… dropping, the charges.

Drop es caer o tirar. Burns expresa la palabra con mayor enfasis antes de presionar el botón.

-Cuando Homero se entera que ira a la universidad desprecia su diploma del secundario mientras reproduce el siguiente cántico:

Soy intelectual
muy inteligente
Soy intelectual
muy inteligente
Hay que bonito soy

ingles

Inglés

I am so smart!
I am so smart!
I am so smart!
I am so smart!
S-M-R-T!
I mean S-M-A-R-T!

El chiste original radicaba en que deletrea mal la palabra “smart” pero se corrige inmediatamente, sin dejar de cantar.

-Homero se va de la clase porque no era de asistencia obligatoria.
Afuera canta En el agua clara, la rosa en la fuente al mismo tiempo que persigue unas ardillas.

curiosidades

Originalmente no canta nada. Simplemente se rie. Quedará al criterio de cada uno si la canción es un acierto o no. En realidad no afecta en absoluto. (Seguramente es una canción que se canta en Mexico cuando uno persigue ardillas con una rama de un árbol)

-Homero quiere vivir la experiencia universitaria al maximo (o al menos lo que el entiende por ello despues de lo aprendido en los programas de TV para jovenes) y plantea “envolverlo en una alfombra y tirarlo por un barranco“ Una de esas frases que pasarán a la historia. Lamentablemente difiere de la idea original:

Homer: Maybe rolling the Dean up in a carpet and throwing him off a bridge?

Homero lo quería tirar de un puente, no de un barranco. Además ¿barranco? ¿No deberia ser barranca? Igual sin dudas quedó gracioso, pero ¿por qué lo habrán cambiado? Para mi es esa necesidad, quizás biológica, quizás cultural, de trascendencia que tiene el hombre. Los traductores no habrán plantado un arbol, no habrán escrito un libro ni habrán tenido cría, pero su marca quedará para siempre en nuestros corazones.

-Un chascarrillo desafortunado produce la expulsión de los matados. Sin tener a donde ir se albergan temporalmente en la residencia Simpson. Mientras están en la computadora un Nerd dice:

Latino

Nerd: Unos amigos de la universidad de michigan nos estan enviando las frecuencias del canto de las ballenas.

doblaje

Inglés

Nerd: Some guys are sending us reasons of why Captain Picard is better than Kirk. (Unos chicos nos estan mandando razones de porque el Capitan Picard es mejor que Kirk.)

El capitán Picard y Kirk son dos personajes de la reconocida serie Star Trek. Tambien es de conocimiento popular que su publico es bastante nerd. En latinoamérica tal vez no es la serie mas vista pero se conoce. Entonces ¿por qué modificar lo que obviamente es una cuestión puntualmente nerd por algo tan básico como el canto de una ballena? ¿Había necesidad? Pues por supollo.

Temporada 5

Información Inútil

-En el programa de universitarios que ve Homero para empaparse de la cultura juvenil el decano amargoso se llama literalmente “Bitterman” o sea… Amargoso. Yo pensaba que era un apodo que le decía Homero.

-Cuando Homero llega a la habitación de sus nuevos tutores se encuentra con tres clásicos nerds. Inmediatamente ellos afirman que si hay algo de lo que saben es de “ciencia, fisica y matematica porque son los caballeros de la materia ¡gris! ¡gris! ¡gris!” lo que a Homero le causa cierta gracia.

Inglés

Nerd 1: Well, you’ve come to the right place then. If there’s one thing we know, it is science. (Si hay algo de lo que sabemos es de ciencia)
Nerd 2: And math. (Y matemática)
Nerd 3: And the words to every Monty Python routine. (Y cada palabra de cualquier rutina de los Monty Python)
Nerds:We are the Knights Who Say…Ni! Ni! (Somos los caballeros que dicen Ni Ni NI!)
Homer: Heh heh…Ni.

Para el que no sabe, Monty Python fue un grupo de humorístas britanicos de los 60´s y 70´s que comenzaron con una serie de TV y luego llegarían a la pantalla grande con varias películas. Lo destacable es que se podría decir que fueron quienes iniciaron el humor absurdo y sin sentido que influenció, además de a los Simpsons, a otros programas como The Kids in the Hall o en Argentina a Cha Cha Cha y Todos por $2, por nombrar algunos. Además otra característica de su humor era un alto contenido intelectual y una fuerte crítica social.
Los Simpsons: Errores y curiosidades de doblaje [Temp.4-5]
Y para confirmar los lazos entre estos humoristas britanicos y el mundo nerd hay dos datos notables. El primero es que el lenguaje de programación Python, fue nombrado así en homenaje a este grupo. El segundo y más relevante es que los mails de publicidades molestas mas conocidos como “spam” obtuvieron dicho nombre tras una de sus rutinas.

Otra vez los traductores borrando peligrosas huellas culturales. Sin embargo, el cap