El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Errores de Traducción Español Latino

Errores de Traducción Español Latino


guerra

Hasta ahora siempre habéis criticado a los español por la pésima traducción de sus series y películas, ahora os toca a vosotros.
saw
Título original: The Devil Wears Prada 
Español (España): El diablo viste de Prada
Español Latino: El diablo viste a la moda

terminator

doblaje
Título original: Saw
Español (España): Saw
Español Latino: El juego del miedo


espana



Espanol latino
Título Original: The Hangover 
Español (España): Resacón
Español Latino: ¿Qué paso ayer?


Errores de Traducción Español Latino

guerra
Título Original: V for Vendetta
Español (España): V de Vendetta
Español Latino: V de Venganza
Obviamente esta bien traducido pero en el título original lo deja en italiano, tomenselo como quieran.


saw



terminator


Título Original: 50 First Dates
Español (España): 50 primeras citas
Español Latino: Como si fuera la primera vez


doblaje

espana


Título Original: My Own Private Idaho
Español (España): Mi Idaho Privado
Español Latino: Mi mundo privado (Argentina)
Idaho: El camino de mis sueños (México)




Espanol latino

Errores de Traducción Español Latino
Título Original: Silent Tongue
Español (España): Lengua Silenciosa
Español Latino: Espíritu Indio


guerra




saw


NOMBRES DE PERSONAJES



Nombre Original: Barney Gumble
Español (España): Barney Gumble
Español Latino: Barney Gómez

terminator

doblaje

Nombre Original: Sideshow Bob

Español (España): Actor Secundario Bob

Español Latino: Bob Patiño

espana



Espanol latino

Nombre Original: Clancy Wiggum

Español (España): Clancy Wiggum 

Español Latino: Clancy Górgory


Errores de Traducción Español Latino

No creo que haga falto nombrar a Homero



guerra

Nombre Original: Goofy

Español (España): Goofy

Español Latino: Tribilín 


saw

terminator

Nombre Original: Bruce Wayne

Español (España): Bruce Wayne

Español Latino: Bruno Díaz



doblaje



espana

Nombre Original: The Avengers

Español (España): Los Venagdores

Español Latino: Los invencible del Siglo XX

Espanol latino

Errores de Traducción Español Latino

Nombre Original: Galactus

Español (España): Galactus

Español Latino: Alberto el hambriento
Este casi no me lo creo xDD



guerra


Aqui tienen más: http://elcondensadordefluzo.blogs.fotogramas.es/2014/04/19/los-peores-nombres-de-superheroes-latinos/
saw



Bueno espero que se lo tomen con humor como los españoles hemos hecho.


Como pueden apreciar tanto en España como Latinoamérica tenemos malas traducciones, pero esto también ocurre en otros paises.


Título Original: The Terminator

Título Brasil: Exterminador Do futuro

terminator

doblaje

Título Original: Jersey Girl

España: Una chica de Jersey

Latino: Un padre soltero
Japón: Amo a mi papá, es el mejor del mundo (traducido literalmente del japonés)


espana


Espanol latino
Título Original: Free Willy
Español: Liberad a Willy
Chino: Una ballena muy poderosa corre al Cielo (traducido literalmente del chino)


Errores de Traducción Español Latino


Más Aquí: http://blog.cocacola.es/peliculas/las-50-peores-traducciones-de-titulos-de-peliculas-de-la-historia


ACLARACIONES



- Los españoles realmente sabemos que nuestras traducciones son un poco mierd* (no confundir con el doblaje), realmente no nos importa que no critiquéis por esto ya que es verdad y esta claro que vosotros siempre ganaréis en esta discusión infinita ya que sois más



- Supongo que muchos de vosotros utilizáis este este medio para insultarnos por lo que les hicimos los españoles hace cientos de años...



- Nosotros no ponemos las traducciones, es decir, no nos reunimos todos los españoles en la plaza para discutir que título ponemos. Es un grupo reducido de gente el que decide las traducciones. (Se que suena estúpido pero creo que hay gente que lo piensa)



- Muchas de nuestras malas traducciones no se debe a que no sepamos el idioma si no por marketing. Ponen títulos atractivos para que la gente vaya a verla. Es como si en el tráiler te ponen lo más aburrido de la película.



- Nuestro doblaje nos parece bueno simplemente porque estamos acostumbrados, seguramente vosotros os gustará más el vuestro.

Os recomiendo este vídeo que lo explica mucho mejor. Es un doblador de anuncios y videojuegos de España




link: https://www.youtube.com/watch?v=A6Zc0S_sRYc



- Algunas malas traducciones al final se le cambian por el título original. Por ejemplo, "A todo gas" se le llamo así a las primeras películas, ahora en las últimas películas se le llamo "Fast & Furious"

Eso es todo ahora mismo os mando una onda vital que llegará a todo gas.

guerra

Se que este es un tema que os pone muy cardíacos a todos a si que relájense, o su comentario será borrado.

Comentarios Destacados

DonSaturnOficial +77
No, lo siento pero nada podrá superar a la onda vital, lobezno, a todo gas, el conejo Serapio, la jungla de cristal, la rana Gustavo, la patrulla X, y don pepe y los globos. Para tu información, lo de Alberto el hambriento fue en España, te escrachaste solo ahí.
juan_chope_77 +6
Don pepe y los globlos

saw
JackWally -1
@DeepSharker Si son los mierdañoles los que le dicen así Alberto el Hambriento. JJajajajajajajaja. Ostias tio cojones jolines. Jajajajajajaja.
FireKondor
@DidierDrogbaa No es el sapo Pepe que lo nombran La Rana Gustavo... sino a la que en Argentina llamamos Rana René! en Original seria la Rana Kermit...
JohnJaySmith +30
terminator
duffVII +3
doblaje

42 comentarios - Errores de Traducción Español Latino

DonSaturnOficial +77
No, lo siento pero nada podrá superar a la onda vital, lobezno, a todo gas, el conejo Serapio, la jungla de cristal, la rana Gustavo, la patrulla X, y don pepe y los globos. Para tu información, lo de Alberto el hambriento fue en España, te escrachaste solo ahí.
juan_chope_77 +6
Don pepe y los globlos

saw
JackWally -1
@DeepSharker Si son los mierdañoles los que le dicen así Alberto el Hambriento. JJajajajajajajaja. Ostias tio cojones jolines. Jajajajajajaja.
FireKondor
@DidierDrogbaa No es el sapo Pepe que lo nombran La Rana Gustavo... sino a la que en Argentina llamamos Rana René! en Original seria la Rana Kermit...
ROYFOKKER01 +7
Siempre fue tomado con humor, no creo que exista animosidad al cargar a los españoles con lo de onda vital. Acá en Argentina es un deporte las cargadas a otros indiscriminadamente entre nosotros también nos cargamos por cualquier boludez. Seguro te van a cargar a todo gas ahora. Un abrazo.
nitrox10 +1
Lo que hicieron hace cientos de años....no lince, lo de Colón quedó atrás, nos reinos de ustedes xq son geniales (el conejo serapio),los títulos de España que sacas chapa están en inglés..o sea son los originales cual es la mejor traducción entonces?
kikelopez2012 +1
A mi me molesta cuando no quieren decir malas palabras.
Por ejemplo en lugar de decir "mierda" dicen "maldición" o "hijo de perra" y no "hijo de puta" como deberían.
Igual es muchísimo mejor que el castellano "a todo gas con tu onda vital"
vikingogrande
Te aseguro que decimos "mierda" (ahora está de moda decir "come mierda" ) también decimos "hijo de puta" y lo que no os he escuchado decir nunca a vosotros, el insuperable "me cago en tus putos muertos mal follados" este es mi favorito.
JohnJaySmith +30
terminator
duffVII +3
doblaje
FanaticoGTAS +2
Lo único que no me gusta de nuestra traducción latina es la del señor, Bruno Diaz, en vez de Bruce Wayne, todo los otros títulos no me quejo, encajan bien cada uno.
franexpulsado +6
En Sudamérica a Galactus se le dice Galactus...pero Buen post para ver la otra cara de la moneda

Pd: Sabían que esas "malas traducciones" no son simplemente resultado de un mal traductor? hay cuestiones legales y supervisadas por los productores/ creadores de la serie/pelicula/ comics, etc. Saludos
superestu +8
espana
pajarillo +1
Cuando hacès un post y nadie entra
jimmy9v +9
un post a todo gas, te dejo diez ondas vitales
LucyanAeternus +5
de echo esta en Colombia se ha llamado siempre Saw no se en otros países.
Errores de Traducción Español Latino

y la de Galatus la traducción del hambriento es española XD
solo recuerdo que en la serie del silver surfer en los 90's se le llamo Galaxius en unos episodios.

la pelicula de V for Vendetta se le llama igual ya que no tiene traducción básicamente osea tu dices vendetta y ya todos saben a que te refieres es una palabra un poco universal para los que hablamos español.
PabloBad25 +1
Tengo un primo que vive en España desde muy pequeño y cada vez que nos juntamos nos morimos de la risa de las traducciones de los títulos de películas. Ambos somos cineofilos y ambos repudiamos las traducciones paupérrimas que se hacen.
Respecto al doblaje, es una cuestión de costumbre. Yo prefiero las películas en ingles (o su idioma original), pero ellos están muy acostumbrados al doblaje y cada actor norteamericano tiene a su propio doblador. Acá muchas veces escuchas a Keanu Reeves con 25 voces distintas dependiendo de la película.
Saludos.
jualma227 +6
la de los vengadores es mentira
cademar +1
@metallica00009 mira lo español que es, la editorial novro era Mexicana
guerra
metallica00009 -1
@cademar "atizaba mamporros" claro que sí campeón.
cademar
@metallica00009 ¿no sabes lo que significa? A mi me pasa igual con celular, no comprendo lo que tiene que ver una célula con un teléfono
maximop
es que el tema es que hay muchos que no son traducidos fielmente a lo que dice en ingles para hacerlos mas atractivos.
JuanFS
Para mi se nota mucho en las traducciones como mas nacionalismo en el Español de España, hay palabras que las entienden o interpretan ustedes solamente, los doblajes mexicanos son mas neutros y los tenemos mucho mas asimilado.

Una vez me acuerdo que baje un capitulo de dragon ball z hace bastante tiempo, estaba en español, cuando escucho que a Gohan le dicen "son Gohanda" me quise pegar tres tiros.
nelsonjosebarrio
"Para mi se nota mucho en las traducciones como mas nacionalismo en el Español de España" eso viene desde la dictadura de Franco(1939)
Nel_Cabello
La verdad que lo que hicieron hace cientos de años no lo tenemos casi en cuenta... Las cargadas son sencillamente porque las expresiones no tienen relacion con la idea de las peliculas... Jungla de Cristal... La segunda Parte, Jungla de Cristal en un Barco que esta en el muelle, Jungla de Cristal en el aeropuerto ... Jungla de Cristal version PC, la lucha entre Microsoft y Apple... no tiene coherencia con nada... es casi pecaminoso... incluso, defiendo la traduccion de 50 First Dates, que te vende la idea con el titulo latino "Como si fuera la primera vez" , lo de Aberto el Hambriento es mentira, y Patrulla X, es realmente X- Man a secas o Los Hombres X...
tucu1983 +1
difícil superar el "sayonara baby" entre muchos otros ya no hay vuelta atrás.
cademar
Tu has visto terminator en inglés? Dice "hasta la vista " en español, es un chiste de la película, como comprenderás decir hasta la vista en español no tiene gracia
sigma23
Creo que con todo el bardeo que ha tenido la onda vital y lobesno, esta vez el español de la lengua real de castilla, tiene la razon, hay que admitirlo linces latinoamericanos (castellano = pequeños lobesnos).
sepu_freerider
tan boludos o mas que los mismos gallegos.. creo que mas.
feno2306
Sin contar las clasicas:
The Naked gun= y donde esta el policia..saw

ademas de: a donde esta el fantasma, aterriza como puedas, y donde esta el padrino, y donde esta el piloto, espia como puedas, muy boludos.
anymarquez
La de juego del Miedo (Saw) se llama Saw, no cambia
Los Invencibles del siglo XX, jajaja (risa por el nombre), sigue siendo Los Vengadores, ¿eso es allá en España?
Goofy es Goofy no tibillin, ¿seguro que no es en españa?
@DeepSharker
Reandero
nuestros viejos lo conocieron como tribilin años atras, ahora no se usa mas porque estamos más Yanquinizados
J_E_G
¿bruno diaz? Al menos en las películas se le llamaba brus wein
macacosa
A mi gusto las traducciones españolas son mejores porque el vocabulario que tiene es mas parecido al nuestro que el neutro con tendencia mexicana un ejemplo ( en latino fuman hiervas y en español fuman porro ) el léxico por mas del acento es mas semejante
macacosa
Como justificas W en empresa diaz en batman o la J del naipe con guasón
Marcoss007 +1
lo unico malo de los doblajes españoles es la cantidad de modismos que utilizan y las voces de los actores son todas iguales
Georgeivan
Lobezno y a todo gas,lo peor de lo peor
Paulus
No sé si son ERRORES ... lo veo más como adaptaciones con más llegada comercial.


Las pajas que me clavé con esta peli!
terminator
lantejuela -3
Aqui nos morimos de risa cuando escuchamos un doblaje en latino. JAJAJA, pareceis saltavallas con ese acento de merda.
homeriomi666 +1
O

N

D

A



V

I

T

A

L
juan8321 +1
Pero el acento españolete parece de pueblerino ignorante, conversaciones entre venancio y manolo joer.
StevenG-B -1
@homeriomi666 lo que odio de las pelis en castellano es que cuando dejan el nombre original en ingles lo traducen a pie de la letra, osea que mierda? ce- tre- pe- o. jermon? homer? deberian de pronunciar mejor el ingles en las pelis
gentyako327
No flaco no entendiste a alguien hay que gastar, este siglo le toca los españoles
nelsonjosebarrio -1
Las empresas de doblaje mexicanas invierten mas dinero, tienen mejor calidad; en ese sentido hay mas originalidad que en las escasas y mal remuneradas empresas de doblaje de España que para ahorrarse el doblaje transmiten , entre otros programas , telenovelas de latinoamerica. La tendencia de las televisoras(programadoras)en España es a no invertir demasiado dinero de ahí los pésimos resultados.
zona677
Las telenovelas de latinoamérica fué por la novedad y hace años que no se ven, si existe alguna de de estar en un horario de madrugada o un canal sin audiencia. Ahora todos los canales importantes hacen sus series y hay muchas.
nicko_32 -1
Campeón, la bardeaste con este post, es como si yo fuera a cuanta razón a bardear la cultura de España...me masacran, y mucho peor que como lo hacen los argentinos. Así que no, denunciado.
Anda a la red memonto a hacerte el gracioso.
Kaseolaf +1
Che pero a goffy siempre lo conoci como goffy... hablando desde "lo latino" jaja nunca escuche que alguien le diga tribillin nose como mierda jajaja xD
StevenG-B
iba a decir lo mismo, creo que esta resentido
Knotlus1 +1
Aca cuando nos cargan con las traducciones salen a insultar los bobos estos banquensela ahora hijos de puta...buen post.
CerberoNegro
Llegaste tarde papu a la guerra de doblajes, nosotros ya ganamos hace rato, denunciado
ducke77
- Supongo que muchos de vosotros utilizáis este este medio para insultarnos por lo que les hicimos los españoles hace cientos de años...

Si este y todos los medios devolve el oro saqueador a todo gas