epespad

El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Doblajes latinos

Era una película tan mala, pero tan mala, que la doblaron en Colombia

Alguien sobre el doblaje colombiano

Vagos analfabetos

Otaku quejándose de los defensores del doblaje

Necios clasistas

Defensor del doblaje respondiendo a lo anterior

Y allá en América hay quienes dicen hablar un idioma llamado "latino", que no es la lengua romana sino un extraño dialecto de castellano, que prescinde totalmente de la cedilla, que trata a todos de "ustedes" indistintamente de su rango, y que posee vocablos de los que la Real Academia no hace mención en su completísimo diccionario. Es mi sincera opinión que este no es más que un idioma independiente

Miguel de Cervantes en su obra "Diatriba en contra del así llamado «Español Latino» y de sus hablantes", escrito en un arrebato de furia poco después de quedar manco

Nucelar o atómico, he ahí el dilema

William Shakespeare sobre el doblaje español y latino de Homer(o) Simpson


Una de las pocas cosas buenas que tiene Latinoamérica es el doblaje. Es en este humilde lugar donde surgió este arte por primera vez, para regocijo de los pobres campesinos que no podían irse de mojados costearse un curso de inglés. La premisa de todo doblajista latino es que el español (o más específicamente, el español latino) es el mejor del mundo, y todas las series merecen ser traducidas a este bello y popular dialecto. Dramas gringos, animés y hasta novelas brasileñas pasan por las manos (o más bien, las bocas) de estos curiosos actores. El doblaje, a diferencia de lo que tú crees, no tiene que ver con la novia que no tienes. Es más bien un arte que, a pesar de que todo el mundo todos los latinos la disfrutan, a nadie le importa cómo se hace (más o menos como el arte de cocinar pan, pero bueno, eso es otro asunto). La realizan un grupo de feos que solamente logran trabajar en la radio, y solamente los verdaderos fanáticos conocen (lamentablemente) cómo es su cara, a pesar de que los oímos hasta en la sopa. Es tan bueno, que por ejemplo, en el doblaje de Digimon, los digimons máquina tienen voz de robot (cosa que ningún otro doblaje hizo).

Introducción al doblaje

Si usted tiene una suscripción por cable, seguramente se habrá dado cuenta de que, a veces, los programas vienen en un idioma raro que usted (muy posiblemente) no entiende, aunque a veces traen unas letritas abajo que dicen lo que se supone que están diciendo, ahora sí en español. Pero para ahorrarnos el trabajo de aprender a leer, un grupo de vagos se dispuso a decir lo que decían en la tele, de tal manera que ni se notara (en ocasiones). Luego lo grabaron (tras darse cuenta de que era algo tedioso repetir las mismas líneas todos los días), se lo pegaron al video, y así nació el doblaje. Si usted supuso que el doblaje tiene que ver con torcer varillas... mejor deje de ver Futurama.

Introducción a Latinoamérica

Latinoamérica, como se debe saber, es un conjunto de países pobres en vías de desarrollo, en los cuales se habla un extraño acento del español, denominado el "latino". Por eso se llama Latinoamérica. Aunque usted no lo crea, fue en este lugar (más en específico en México) que se hicieron los primeros doblajes. (Salados los gallegos)

Y todo junto...

Bueno, como dice arriba, el doblaje latinoamericano es, entonces, el doblaje hecho en Latinoamérica. Si ya leyó lo arriba dicho, ya se lo debe haber supuesto, ¿o no? En fin, pasemos a la siguiente sección.

Doblajes latinos

El doblaje es un arte que requiere de mucho material electrónico. Cuidado con electrocutarse, morder los cables o comerse los micrófonos.

Países líderes de doblaje latinoamericano
Durante mucho (o sea, mucho tiempo) los únicos que se dedicaban a hacer doblajes fueron los mexicanos. Posteriormente, los españoles les agarraron envidia y empezaron a imitarlos, usualmente con malos resultados (véase Doblajes españoles). Y luego, en el resto de Latinoamérica siguieron con esa onda de imitar a México en todo, hasta en el acento. Y desde entonces, no es raro oír una versión venezolana o argentina de series como El Alquimista de Acero o Kaleido Star, e incluso los Power Rangers. Así que, por orden de importancia, los países que realizan más doblajes (al menos en Latinoamérica) son:

1.Méxiconcha
2.Vergüenzuela
3.Chilencho
4.Aryentina
5.chibchombia
6.La comunidad hispana residente ilegal en Eléi y Mayami
7.Tiquicia (desafortunadamente sólo doblan anuncios)
8.El Pirú
9.Tuvalu Ulterior... hmmm... ¿Esto va aquí?

Es de hacer notar que durante un tiempo se escucharon algunos anime con acento cubano producto de un experimento de una compañía norteamericana. Por lo visto falló, ya que esa compañía cambió de nombre y se quedó con actores mexicanos. Aún así, hay animes que mezclan el doblaje cubano y el mexicano.

Naruto

Doblador mexicano

Lo que han logrado

Los doblajes latinos han dejado su huella en las obras que se han atrevido a masacrar traducir. Por ejemplo:

1.Shinji Ikari suena ligeramente menos gay.
2.Gokú ahora suena a hombre (y sus hijos también, gracias a los tipos de los puntos 1 y 2).
3.Benito ya no suena a gángster.
4.Ash Ketchum ya no es niña.
5.Usagi Tsukino ahora se llama Serena Tsukino.
6.Al (sí, el de la armadura)... se los dejo de tarea.
7.Sheldon Cooper suena más idiota. Esto provocó una serie de protestas frente a las oficinas de Warner Channel cuando la compañía decidió despedir a los subtituladores de sus producciones.

Enemigos del doblaje

A pesar de todo lo que ayudan a los pobres tipos que no logran aprender el inglés, hay más de uno que desea tirar el doblaje a la basura. Aquí una breve descripción de algunos grupos radicalistas que así piensan, y los métodos que se atreven a usar.

María Rojo

Diputada mexicana (con cuatro letras de sobra, adivinen cuáles) que tuvo la gran idea de presentar un proyecto de ley, que prohibiera el doblaje de... bueno, de cualquier cosa. Las protestas no se hicieron esperar (en especial entre los analfabetos), y el proyecto se frenó. Actualmente su marido está refugiado en Venezuela... adivinaron, con su propio estudio de doblaje llamado M&M Studios.

El doblaje mal hecho

Es un atentado para sí mismo. Un doblaje de baja calidad suele ocurrir cuando es un doblaje de otro doblaje (usualmente de los Estados Unidos, lo que de paso, es la principal razón por la que las series tardan dos años en llegar a los pobres de Latinoamérica). Otra de las razones es la falta de presupuesto, que dejó de ser una excusa válida desde que existen los fandubs (véase más abajo).

Modismos

Aunque miles de latinos han sacrificado sus vidas en inmensurables batallas contra los españoles sobre que doblaje es mejor, se olvidan que en latinoamerica cada país tiene un acento distintivo, y este varia mucho entre las regiones de ese mismo país, ya ni se digan los modismos, cuando por primera vez en el cono sur se oía que se mandaba a chingar a su madre, nadie lo entendía, o cuando se usan palabras o frases con distinto significado entre países; por ello se suele buscar palabras y acentos "neutros" que se puedan entender tanto en Chile como en México, lo que es algo digno de admiración.

Las groserías

Aunque los dobladores mexicanos ya no son tan puritanos como en los años 80 (ahora sí pueden decir "drogas" y "terroristas" en vez de "narcóticos" y "rebeldes", todavía tienen problemas con las palabras malsonantes. No importa la cantidad de escenas de sexo explícito y decapitaciones hiperrealistas que tenga una película: que un personaje diga algo más grosero que "¡caramba!" ya es demasiado. Hay que pensar en los niños.


Con todo, hay algunas excepciones en series que lo ameritan. La serie South Park es el ejemplo más notable, básicamente porque son unos hijos de puta.

Otakus Inadaptados

Aunque usted no lo crea, otakus quejumbrosos que alegan que el doblaje mata la "etzcencia" del audio original consideran que todos los doblajistas actores de doblaje deberían morir (y dejar de asistir a convenciones de animé en Maracaibo), por lo que empezaron a mandar cartas con ántrax amenazas de muerte si llegan a pisar su territorio o si piden pa' la torta si se atreven a pedir que les paguen por asistir, siendo sus primeras víctimas mortales Lalis Garza y Cris Hernández. Más detalles de la masacre aquí.

Los títulos que nada que ver

Cuando los doblajistas malos creen que cambiar el nombre de la película la hará más popular, entonces se atreverán a hacerlo. Aquí va apenas una fracción de los ejemplos de cambios de títulos que elevan el WTF al extremo:

· The Book of Eli = El libro de los secretos (¿y el Eli qué?)

· Home Alone = Mi pobre angelito (¿qué relación hay?)

· The Nightmare Before Christmas = El extraño mundo de Jack

· Them! = La humanidad en peligro (WTF)

· Friday 13th Partes 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 y 9 = Martes 13 (le corrieron cuatro días)

· Airplane! = ¿Y dónde está el piloto? (¿y dónde está el avión?)

· Captain Tsubasa = Súper-Campeones

· Superbad = Supercool (¿de que carajos sirve cambiar un nombre por otro en su mismo idioma?)

· The Happening = El fin de los días (el nombre era una de las pocas cosas buenas que tenía y lo cagaron)

· It's Complicated = Enamorándome de mi ex-mujer (Señoras y señores, con ustedes el nombre-spoiler)

· Groundhog Day = Hechizo del tiempo (hablando de spoilers...)

· Pitch Black = "Eclipse Total", "Eclipse Mortal", "El diario de Riddick", "Oscuridad Total", "Pitch Black: las crónicas de Riddick", "Riddick el bizco" y un largo etcétera.

· The Sound Of Music = La novicia rebelde (el personaje principal es novicia solo la mitad de la película... o a lo mejor los gringos no saben que Sound es Novicia y Music es Rebelde)

· A Knight's Tale = Corazón de caballero (humm... qué extraño, cómo cambia el idioma gringo en las palabras y sus significados...)

· The Black Hole = El abismo negro (no es traducción exacta, pero la referencia a tu hermana se sobreentiende de cualquier forma)

· Soylent Green = Cuando el destino nos alcance (inserte un WTF2 aquí)

· Futurama = Futurama... ah no, un momento, ¡esa sí estaba bien!.

Las versiones originales y los fansubs

Cuando los doblajes son realmente malos, o cuando desean saber cómo era la versión original, los latinos cultos recurren a las versiones subtituladas. Lo mismo va a esos otakus que creen que los doblajistas masacran la bella voz de Aya Hirano y Masako Nozawa; en ese caso recurren a los subtítulos repletos de fallonazos orto-gráficos que hace un tipo que no hace nada más en la vida, como ellos. Cuando un doblajista se entera de que los fans prefieren la voz original...

Para ellos es como comer un pollo crudo. Con plumas. Vivo

Inciclopedista en un artículo de por ahí

La Ladrona

Sí, lee usted bien. La Ladrona (o al menos algún perdedor bibliotecario de malas pulgas) considera que el doblaje carece de importancia enciclopédica (y el fandub menos), igual que otros importantes proyectos como Dragon Fall, Raruto o PoGonYuTo. La reacción en el mundillo otaku no se ha hecho esperar y ya han armado un nada despreciable grupo.


Fandubs

Latinoamérica es uno de los lugares donde más se realiza el fandub. Consiste básicamente en hacer un doblaje sin permiso (usualmente recalcan que es un fandoblaje), y a cambio no cobran nada (y de paso lo riegan por toda la interné). Usualmente, en alguna parte, mencionan la frasecita "de fans para fans". Algunas series que han sufrido este tormento sido "fandobladas" en Latinoamérica son la historia de una pivona que buscaba tener mil parejas sexuales sentimentales, La melancolía de Háruhi Suzumiya, un par de versiones de Tengoentopaburroen... como se escriba, Shikitibúmalabímbómbám, Tengo Dengue, la del tipo que tiene un ojo raro, la versión sentimentaloide de Romeo y Julieta, Chrono Crusade, esa en la que bichos raros tragan "almas" o algo así, y Tsubasa Chronicles (esta última, gracias a cierta trastada, fue la causa de cierta bizarra cláusula de contrato que tienen hoy los actores de doblaje de México).

¿Sabías que...

...se crearon cuatro vacunas para la gripe AH1N1, la vacuna antimarrana, la vacuna antiporcina, la vacuna anticerda y la vacuna antichancha para no ofender a ningún país hispanohablante?

...el doblaje español produce reacciones que varían entre náuseas y erecciones espontáneas en Latinoamérica, dado el material al que se le asocia en estas tierras?

...la mayoría de doblajistas a tiempo completo terminan con sobrepeso?

...y eso incluye a prácticamente todos los antes citados?

...muchos de los que trabajaron doblando Dragon Ball también doblaron Rugrats?

...una de las que hacían a Bart Simpson terminó doblando a Orihime la de Cloro, digo, Bleach (Claudia Mota)?

...la otra que doblaba a Bart Simpson se llama Marina Huerta?

...y ambas se robaron mutuamente el papel de Bart durante más de 15 años?

...se me olvidó lo que iba a escribir en esta línea?

...la primera Rei Ayanami que se escuchó en México era Circe Luna (véase arriba)?


...y que Circe Luna también dobló (no albureramente) a Burbuja de las Chicas Superponedoras?

...y que la otra persona que dobló a Burbuja es Maggie Vera?

...y que Maggie Vera canta el opening llamado Chikyugi, alias Inmortal?

...y que Chikyugi es cantado en comefideense por Megumi Hayashibara?

...y que Megumi Hayashibara es la seiyuu de Rei Ayanami, con lo que volvemos a repetir lo dicho antes en el punto número 6?

...que decir esto nos hace muy, pero muuuuy frikis?

...y que no nos interesa en lo más mínimo?

...y que si no nos crees puedes ir a la casa de Jiorch Vuch???

...Víctor Ugarte está hasta la coronilla de hacer personajes emos?

...y que lo apodan "La Pulga"?

...después de la gran huelga de la Fox, despidieron a todo el staff que doblaba Los Simpson, arruinando todavía más las últimas temporadas de la serie?

...aunque usted no lo crea, Jake Long, el dragón occidental fue doblado por una bola de fandubbers... y se rumora que aún no les han pagado?

...en los doblajes dicen "patata" en vez de "papa" porque calza mejor con las voces originales (en inglés)?

...el que empezó este artículo viene de Costa Rica y ni tan siquiera tiene cable? (O sea, no sabe de lo que habla)

...el que le pegó una pulida de estilo viene de España? (O sea, mucho menos sabe)

...como se mencionó arriba, torcer varillas NO ES DOBLAJE?

...pero doblarte a tu novia puede calificar como tal (si lo graban)?


¿Quieres saber más? Visita...

Doblajes españoles (no te pierdes de nada bueno)

México

Venezuela. (Anexooblajes venezolanos)

Chile

Argentina

La Innombrable (hasta a ellos les amarga la existencia, máxime a los Fandubbers)

Fandub MX, hogar del Fandub latino a falta de otro lugar... xD.

2 comentarios - Doblajes latinos

el_judas_ +1
es una banda para leer denunciado maquinola
1her
DENUNCIADO por bardear a Argentina
goku