Malas Plabras y Frases en Ingles

Malas Palabras y Frases en Ingles


Dirty Words


• A persons stinks = Persona que huele mal
Simplemente que no tiene plata para comprarse un desodorante o ni siquiera quiere usarlo, lo mas parecido a muerto caminando. Algo que en Argentina diríamos: Tiene una baranda a…
• A persons sucks = Me da asco
Asco es la denominación de la emoción de fuerte desagrado, si esto lo llevaríamos a una persona, esta se identificaría por su aspecto y/o hábitos. Algo que en Argentina diríamos: Sos un asco pibe!
• He has a gutter mouth = Dice muchas malas palabras
Persona que no se percata de ningún cuidado a la situación a la que se encuentra comienzan a salir fuertes y sucias palabras de su cavidad bucal. Algo que en Argentina diríamos: Sos una cloaca hablando!
• A jerk = Un estúpido
No hay demasiada descripción para este adjetivo. Una persona que no es bien recibida por los demás y además tiene acciones estúpidas que tampoco lo integraran a un respetado grupo social. Algo que en Argentina diríamos: Pero vos sos tarado eh!
• A bastard = Un bastardo
Unas de la peores palabras con las que se le puede insultar a un norteamericano, la palabra puede tomar muchos significados, alguien inútil o estúpido. Algo que en Argentina diríamos: Un boludoo!
• Butt/Ass = Culo
La verdad no encontré como definir esta mala palabra de un modo formal, si ponía ``trasero´´ quedaba como un boligoma así que opté por poner como lo diríamos en Argentina, simplemente: Culo.
• Moron = Gil
Esta no es ninguna localidad del Conurbano Bonaerense, sino otro de los insultos mas conocidos, seguramente los gumer (gamers) que juegan a los fichines (videojuegos) la habrán escuchado y también en películas. Ah, y en Argentina se dice: Gil o Gil de goma!
• Asshole = Boludo
Seguimos con insultos famosos, este también es muy usado por norteamericanos. Algo que en Argentina de diríamos: Que boludo! O sino también. Que pelotudo!
• Cackle = Habla hasta que te harta
Mas de una mujer alguna vez nos ha invadido contándonos sus opiniones acerca de lo caro que esta el brushing, cuanto le salio la cartera, que no podía ser que no tuvieran el talle de bota que ella quería, etc. Y esto causa molestia y no harta de esa voz estridente. Algo que en Argentina diríamos: como cacarea esta mina!
• Bouncer = Patovica
Persona musculosa que viste de musculosa o remeras extremadamente ajustadas para que se marquen esos días en el gimnasio y esos asados no disfrutados o para que se noten la pastilla que tomaron a diario que los emputezió. Lo llamaríamos simplemente un patovica.
• Ass kisser = Chupamedias
Nunca va a faltar en un trabajo o colegio done alla un asskisser, su única preocupación: sobresalir entre los demás y agradarle al superior. Un chupamedias.


Phrases


• Washing the dirty linings in public = Sacar los trapitos al sol
Sin mucho que explicar se puede decir (de modo formal) ser rencoroso, pero no quedaría una buena definición. La traducción perfecta seria: Sacar los trapitos al sol.
• Big Shot = Un buen partido
Algo salió bien y todos están contentos . Se puede utilizar para diferentes hechos que salieron bien. Salió joya!
• I feel down in the dumps = Me siento depresivo
Esta frase se puede usar cuando estas por ganar el San Andreas y se te corta la luz y vos tenés ganas de cortarte las bolas, en ese momento decis: I feel down in the dumps. Algo que en Argentina diríamos: Me siento para el orto!
• He dumped me = Me hizo pomada
Si, pomada, escribí pomada. Para no dejar el significado muy a lo Marley, en Argentina diríamos: Me hizo percha! – Me hizo mierda!
• Don’t split hairs = No seas meticulosa
Cuando una persona es extremadamente cuidadosa, prolija y se llega a convertir en meticulosa. Algo que en Argentina diríamos: No seas rompe bolas! – No seas meticulosa!
• You can be given the cold-shoulder = Me da la espalda
Si alguien no te reconoce como persona, te ignora o te ningunea, se pude decir que te da la espalda. O como la famosa frase <<Si la vida te da la espalda, tocale el culo>>, tranquilamente se podría traducir con todo lo que aprendimos hoy, eh!?
• She kicked him out = Lo echó
Que lo echó, ¿que queres que te diga? Lo echó educadamente como en los Sims, no!
• She dumped him = Lo dejó
Lo dejó… que más te puedo decir.
• I got ditched = Me dejó plantada
Te dejó esperando en aquel restorant que te dijo que iba a ir pero no fue . Algo que en Argentina diríamos: Me dejó pagando! O simplemente. Me dejó plantada!
• It belongs to the past = Quedó en el pasado
Algo que ya es historia o que nadie se acuerda, como que paso el 10/9/2001 ?? Nadie lo sabe, nadie lo sabe… ¬¬. Algo que en Argentina diríamos: Ya fué!
• Doo dahs = Las cosas
Se utiliza cuando no sabes el nombre de las cosas. Algo que en Argentina diríamos: El coso ese que está arriba del cosito que tiene esa cosa.
• Don’t bit around the bush = No te vallas por las ramas
Siempre habrá alguien que cuando comienze un tema, se irá por otro y por otro y por otro tema hasta que termina en algo sin sentido al tema inicial. Algo que en Argentina diriamos: No te vallas por las ramas!
• Take the Floor = Tomar la palabra
En los grupos siempre habrá algún valiente que comenzará a dar el primer paso, o dirá una idea grupal, como es el caso del Patiño Suizo de Los Simpsons. Se diría que toma la palabra.
• You are in the doll’s house = Estar en penitencia
No, no estas en una casa de muñecas, estas en penitencia porque te mandaste una cagada, que se le va hacer. Algo que en Argentina diríamos: Estas en capilla!

Fin. Al fin el fin.



Comenten, si no les gusto el post pueden bardear de manera diferente con las palabritas que les pase, jeje. Pero traten de no bardear y el post es para reirse un ratito, nada mas.

26 comentarios - Malas Plabras y Frases en Ingles

@axl31_90 +1
asshole es pendejo idiota
@rodripaz +1
esto esta bueno
es lo mas util de un idioma y ninguna academia te lo enseña
saludos
voy a ver tus otros post
@hernan1988
guat de fac??!!
jaja muy util
pasate x mi post(click acá)
@ALPHADOG
asshole y un par las dicen en el gta cuando les chocas el auto o los pisas
@matrix12
big shoot

no era gran disparo ?????\'
@M4rko_12 +1
SO YOU ARE THE FUCKER!!!!!!!
@camilacomp
y me reí nomás, pero de la traducción de algunas cosas... por las dudas las fuente no la tenés a mano, no?
@yayopg +2
madafaca==?? jajaja (MothaFucka/Mother Fucker: hijo de puta) (shit: mierda/caca) (fuck: cojer/joder/chingar) Fuck you (jodete/chingate) (Suck:Chupar/succionar) (Asshole: pendejo/cabron ) Son of the (Bitch: Perra) (Whorerostitua) (Hooker:Ramera/Piruja) (Faget:Maricon/Puto/Gay) (Pussy:pucha/panocha/vagina) (Dick:verga/palo/ñonga)
@Chili64
He dumped me significa me dejo SALAME
@JosePasini -1
matrix12 dijo:big shoot

no era gran disparo ?????\'


jajaja
no papa, &quot;Shoot&quot; Es disparo si. se pronuncia &quot;Shut&quot;
pero el escribio &quot;Shot&quot; Una sola &quot;O&quot;..
buen aporte.

+10
@JosePasini -2
disculpame por ponerte +10...
pero me quedaban solo 5.. te debo lo otro. suerte.
@RugbyPro -1
hola, vine a poner -1 a todos en este viejo post!

fuck ur self!
@volar_volar
you´re a big piece of shit, mother fucker... (?)
@LatisARG
throw me the rubber nigga