Well, ladies and gentlemen that's all. Hay una cosa que quiero aclarar: en 4 de los comics en el pie dice Cyanide And Happiness Community, eso es que todos los comics aqui son traducidos por mi para dicha comunidad, pero el objetivo de este post no es el SPAM asi que no tomen a mal.
Graias por entender, por visitar, y por favor comenten.
o lo traduccistes media pal culo, porque mas de la mitade de los chistes no los entendi y ademas varios como que no tenian gracia, como que son los peores estos
o lo traduccistes media pal culo, porque mas de la mitade de los chistes no los entendi y ademas varios como que no tenian gracia, como que son los peores estos
El problema es qe en la mayoria hacen referencia a expresiones y plababras indenticas inglesas, por lo que en la traduccion se pierden. Por ejemplo, este mes uno de los autores hizo chiste con el termino "hat off", por lo que ahi empiezan a competir por el sombrero. Luego hizo el mimo chiste pero con "Twist off", y por ultimo lo hace con "Fuck off" (haciendo referencia a el verdadero significado y una interpretacio alterna: Hat=sombrero, twist=retorcer, fuck=tener sexo). Aparte hy una diferenci entre ese ingles y el ingls que estudie por años: el del comic es estadounidense y el mio es britanico (y si, hay diferncias)
o lo traduccistes media pal culo, porque mas de la mitade de los chistes no los entendi y ademas varios como que no tenian gracia, como que son los peores estos
El problema es qe en la mayoria hacen referencia a expresiones y plababras indenticas inglesas, por lo que en la traduccion se pierden. Por ejemplo, este mes uno de los autores hizo chiste con el termino "hat off", por lo que ahi empiezan a competir por el sombrero. Luego hizo el mimo chiste pero con "Twist off", y por ultimo lo hace con "Fuck off" (haciendo referencia a el verdadero significado y una interpretacio alterna: Hat=sombrero, twist=retorcer, fuck=tener sexo). Aparte hy una diferenci entre ese ingles y el ingls que estudie por años: el del comic es estadounidense y el mio es britanico (y si, hay diferncias)
19 comentarios
El problema es qe en la mayoria hacen referencia a expresiones y plababras indenticas inglesas, por lo que en la traduccion se pierden. Por ejemplo, este mes uno de los autores hizo chiste con el termino "hat off", por lo que ahi empiezan a competir por el sombrero. Luego hizo el mimo chiste pero con "Twist off", y por ultimo lo hace con "Fuck off" (haciendo referencia a el verdadero significado y una interpretacio alterna: Hat=sombrero, twist=retorcer, fuck=tener sexo).
Aparte hy una diferenci entre ese ingles y el ingls que estudie por años: el del comic es estadounidense y el mio es britanico (y si, hay diferncias)
Inglesas americanas, no britanicas
Gracias por comentar y ountuar. Viva la comunidad.
Viva la comu de los simpson!
Obvio. Es una comunidad...En CRECIMIENTO (como la película que vio el abuelo Simpson). Gracias por los puntos Immortal-sama.
te dejo +5
+5
Muchas gracias Klayf-sama (si, soy medio adulador)
Dame el post
Lo se
te dejo 10 si sabes cual es
Y despues hay mas. Eso basta?