1. Spanglish: El idioma hibrido.
"Desde que Nueva York es la capital del mundo y Miami la capital de Latinoamérica, nadie es realmente moderno mientras no diga en inglés un mínimo de cien palabras" (Do you Speak English or Spanish?", Cartas al País, Diario Clarín, 2/10/03)
El spanglish, ingañol, espanglish, espanglés, espangleis ó espanglis es el uso de palabras inglesas como parte de una frase en español, motivado fundamentalmente por el desconocimiento del vocablo equivalente. Es un fenómeno lingüístico similar al llanito utilizado en Gibraltar.
Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población «hispana», la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas —o con este origen pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso piyin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas y los barrios «latinos» de Nueva York, etc.
Dado que, en gran parte, los hablantes de espanglish son inmigrantes a los que el gobierno estadounidense somete a enormes impedimentos para poder desarrollarse intelectual y educativamente en la lengua materna de sus progenitores, el fenómeno lingüístico del espanglish se vislumbra a veces como una especie de lengua en una etapa incipiente, difícil de dimensionar y detallar lingüísticamente. -No es apropiado hablar de «gramáticas», «glosarios» , «fonéticas» y sintaxis en spanglish o espanglis porque el proceso de conformación del mismo es muy dinámico aún en el 2006), en todo caso sí puede decirse que existen «dialectos» (valgan las comillas) del «espanglish» o «ingañol», siendo los principales los hablados en California, Florida, Texas y Nueva York-.
El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico.
Entre los hablantes bilingües es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase. Un hablante puede decirle a otro una frase como «I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after», en que va cambiando de idioma inconscientemente.
También es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras españolas y otras inglesas que suenan de forma parecida. Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, vacuum the carpet) en lugar de «aspirar (el polvo de la) la alfombra». Se confunde también la pronunciación, por ejemplo, «Soy bilingual; no tengo accento».
Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanoparlantes marginadas lingüísticamente (hasta la época actual de las "autopistas de la información" y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante, creando formas más o menos híbridas.
El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés status de lingua franca en varias regiones del Mundo.
El spanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades hispanohablantes de algunos estados de los EE.UU., como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York, y por movimentos de población, también en Puerto Rico y algunas zonas de México. Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; un ejemplo de esto es el caso de Panamá, donde el control estadounidense del Canal de Panamá ha influido en muchos aspectos de la sociedad.
El uso de estructuras del inglés está también presente entre la comunidad hispano parlante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un uso generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sydney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande o de palabras tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile.
El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de esta habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en la década de los 60 cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del «mock», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada «Teoría del Espanglish» publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948 . Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro «A fuego Lento» editado por la editorial de la universidad de P.R. en la década del 50. En su teoría Tió explica que el espanglish es la españolización del inglés, que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico El Mundo el 27 de marzo de 1971, su teoria del inglañol o ingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción. ..... Tió invento la palabra espanglish diez o doce años antes que un conocido críticó francés Etieble, acuñara en París el «franglais».Otros casos del spaglish se pueden observar en México debido a la influencia del norte hay varias frases como la frase parquear(estacionar[park])o wacha(observa[watch]) utilizada generalmente ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras.
2. Ejemplos de Spanglish:
2.1. Conversación corta en spanglish:
Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
Mark: «Well, y tú?»
Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando mi carro this morning.»
Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».
2.2 Traducción al español:
Anita: «Hola, buenos días, ¿cómo estás?»
Mark: «Bien, ¿y tú?»
Anita: «Bien también. Pero tuve problemas para estacionar el coche esta mañana.»
Mark: «Sí, lo sé. Siempre hay problemas para estacionar por aquí a esta hora».
2.3. Traducción al inglés:
Anita: «Hello, good morning, how are you?»
Mark: «Well, and you?»
Anita: «Everything's fine, but I`ve had problems parking my car this morning.»
Mark: «Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time».
2.4. Ejemplo 2:
Sofia: «Hola, good afternoon, como estás?»
Alvaro: «Well.. y tú?»
Sofia: «Todo normal, en mi school estuve pensando en cuanto ruleas»
Alvaro: «Wow.. quien lo diria.. tu también ruleas eh!»
3. El Spanglish en Argentina:
Los medios de comunicación orales y escritos ya parecen haber convencido a sus receptores de que la Capital Federal es "la city"; que el símbolo "&" desplazó a nuestra "y"; que "deberemos negociar un ´Waiver´ con el FMI". También, de que "hay ‘stock’ disponible de ‘T-shirts´, y de que ‘algo fue hecho o fabricado "by" alguien’. Los ejemplos abundan y cuántas veces nos preguntamos si el desprevenido hombre común sabe de qué le están hablando. Como ejemplos, entre tantos posibles, valen los siguientes:
"...una marca conocida, el Know-how y el abaratamiento de los costos por la economía de escala son las municiones del franchising para pelear en un mercado anestesiado..." (Diario Clarín, 2001)
"Abonando su alojamiento con su Río Visa recibirá como obsequio una cesta de frutas en la suite, un late check out y una sesión de sauna free por cada habitación reservada" (promoción de una tarjeta de crédito) (Visa, agosto, 2001)
"Especialízate. COUNSELING. Nueva inscripción 4631-3582" (Diario Clarín, 2001)
Entender el lenguaje de los negocios (franchising, waiter, launching, default, etc.) es difícil, pero aparentemente también lo es saber con qué nos recibirá el hotel contratado o elegir una carrera.
4. El Spanglish en el futuro:
El Spanglish ha sufrido una serie de cambios desde
1998 hasta la fecha. Pero lo más reciente ha sido la
expansión de sus labores, se ha incorporado el
Directorio Hispano de Servicios y Negocios. Un
instrumento que la comunidad Hispana que vive en
Vancouver y sus alrededores está usando muy
activamente, se han recibido una serie de comentarios
muy beneficiosos para este nuevo medio.
El futuro de Spanglish es algo difícil de definir, se
están planeando nuevas actividades que marcarán una
nueva etapa en el crecimiento de este medio de
comunicación, las cuales se darán a conocer en su
debida oportunidad.

















5. Material anexo relacionado con Spanglish:
5.1. Tabla:
Inglés Español Espanglish
See you! Hasta luego Te miro
pipe tubo paipa
appointment cita apointment
to park a car
(I park)
(you park) aparcar un coche
(aparco)
(aparcas) parquear el carro
(parqueo)
(parqueas)
market mercado marqueta
vacuum the carpet aspirar la alfombra vacunar la carpeta
I call you back te vuelvo a llamar te llamo para atrás
the roof of the building el techo del edificio el rufo del bíldin
brakes los frenos las brekas
to cool
(I cool)
(you cool) enfriar
(enfrío)
(enfrias) culear
(culeo)
(culeas)
to do shopping ir de compras chopear
to enjoy
(I enjoy)
(you enjoy) divertirse
(me divierto)
(te diviertes) enjoyar
(enjoyo)
(enjoyas)
watchman vigilante guachimán
highway autopista jaigüey
play it cool tomárselo con calma jugársela frío
no way de ninguna manera nogüey
tough duro tofe
truck camión troca
dishes platos diches
to load cargar lodear
microwaves microondas microgüeis
sockpuppet
(puppet) títere
(marioneta) soquepupe
one more time
(again) otra vez
(de nuevo) uanmortaim
(eguén)
to agree
(I agree)
(you agree) estar de acuerdo
(estoy de acuerdo)
(estás de acuerdo) agriar
(agrío)
(agrias)
to see
(I see)
(you see) ver
(veo)
(ves) siir
(sío)
(sias)
to believe
(I believe)
(you believe) creer
(creo)
(crees) bilivar
(bilivo)
(bilivas)
to disappoint
(I disappoint)
(you disappoint) decepcionar
(decepciono)
(decepcionas) disapuntar
(disapunto)
(disapuntas)
to mean
(I mean)
(you mean) querer decir
(quiero decir)
(quieres decir) minar
(mino)
(minas)
to argue
(I argue)
(you argue) discutir
(discuto)
(discutes) arguar
(argúo)
(arguas)

5.2. Spanglish en el cine: 2005
Director: James L. Brooks
Las culturas chocan en esta comedia cuando Flor (Paz Vega), una hermosa mejicana y su hija de doce años se mudan con una rica familia de Los Ángeles. De todos los horrores que Flor imaginó sobre esta nueva cultura, nunca se le cruzó verse arropada por una acaudalada familia americana, y todo lo que ello conlleva.

5.3. Versión del Quijote en Spanglish:
Hay un nuevo Quijote en spanglish.
Para muchos Miguel de Cervantes debe estar revolcándose en la tumba al conocer que su Quijote tiene una nueva versión que no sé destaca por la pureza de su lenguaje, contrario a esas opiniones está la del mexicano Ilan Stavans, que escribió al mejor estilo chicano la inmortal obra española y quien asegura que Cervantes debe estar pleno de orgullo.

La polémica obra inicia: "In un palacete de La Mancha of wich nombre no quiero remembrearme vivía not so long ago uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para la chaze...", ese el comienzo de la nueva versión de una obra que cumplió 400 años y que ha sido traducida a 40 idiomas en el mundo.
Según el autor, esta adaptación va dirigida a 38 millones de latinos en Estados Unidos y que el spanglish es una lengua que se está posicionando, además que su particular traducción le da vida a la obra y esto la hace aún más inmortal a este libro que, según la Unesco, es una de las obras más traducidas después de la Biblia y las obras completas de Lenin.
03/01/2006

5.3. Música en Spanglish:
Kevin Johansen y su banda The Nada presentan 'City Zen' en el marco del Festival de Otoño.
El 'ché' se esconde tras el nombre norteamericano de este músico. Kevin Johansen une al continente americano en idioma y cultura. Nacido en Alaska, pero criado en Argentina, evita las divisiones y opta por tocar con su banda neoyorquina, The Nada, originales canciones que juegan con el inglés y el castellano.
Kevin Johansen es un trotamundos. Ya sea huyendo de conflictos políticos (como el caso de la guerra de Vietnam) o por interés cultural, el trajín viajero unido a su autodefinición de 'des-generado' resulta en un cocktail de original evolución musical. Sus inicios rockeros en la Gran Manzana han seguido un recorrido con escala en un sinfín de estilos y tendencias.
Su último disco, 'City Zen', culmina la trilogía que completan 'The Nada' y 'Sur o no sur'. La filosofía que se consolida con esta publicación retrata a ese artista de experimentación. La música es variada y combinable. El humor, la poesía y el baile tienen un sitio entre acordes. Una mezcla que suena, se canta, oye y lee por las calles de cualquier metrópoli. El zen de la ciudad, la manera de amansar a las fieras cosmopolitas.

6. Bibliografía:
• http://es.wikipedia.org/wiki/Spanglish, “Spanglish”.
• http://www.monografias.com/trabajos14/spanglish/spanglish.shtml, “¿Y aquí cómo hablamos?”
• http://es.movies.yahoo.com/s/spanglish/index-7671.html, “Spanglish, la película”.
• http://extroversia.universia.net.co/html/arteylit/archivoNoticiasAntesVer.jsp?actualConsecutivo=591&ann=2006&mess=Enero, “Hay un nuevo quijote en Spanglish”.
• http://www.elmundo.es/metropoli/2005/10/11/musica/1129030694.html, “Música en Spanglish”.