El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

"Ingnorancias" del Mundo Hispano.

Dando unas vueltas por Europa me di cuenta...

De que todos asta los mas pequeños hablan ingles, mi asombro fue grande y me pregunte porque tanta ignorancia en mi para aprender un idioma.... y la respuesta estaba hay, enfrente de mis ojos en la TV.
resulta que en paises escandinavos no existe el doblaje de peliculas o de series, lo unico que existe son subtitulos en un principio me paresio malo y pense en mi ignorancia pobres pibes que no existe el doblaje, me crei superior diciendo en mi pais todas la peliculas las doblamos al castellano. me miraron y me dijeron - HAAA... Que bueno- ( y habran pensado pobre muchacho)
Resulta, que esta comprobado cientificamente que los niños de entre 0 y 6 años aprenden con mas facilidad cualquier tipo de idiomas y que mejor que la Television para enseñar un idioma alternativo al natal. de entre 6 y 10 años en poder de comprencion se desarrolla y la asimilacion del idioma extranjero es totalmente natural.

Entonces pensaba en todas las empresas en America Latina y en España que gastan millones de dolares en trasladar los dialogos al castellano, sin querer, o queriendo, fomentar la ignorancia juvenil, se que para algunos leer subtitulos es demaciado complicado, y pensara este post es CRAP, o, habla sin fundamento, pero señoras y señores este es mi punto de vista de una situacion, en la que estudiar en la escuela se me hacia dificil, y hoy mas de una familia paga un instituto privado, (muy caro) para aprender ingles, 5 años de estudios en istitutos, equibalentes a una pequeña fortuna, 5 años, los mismo que utiliza un niño en escandinavia para aprender, sin pagar, dinero alguno

Entonces el porque de este Post se preguntaran?

Porque sigo a Taringa hace un tiempo, como asi tambien, hace un tiempo que vivo en escandinavia, y de ves en cuando pienso en el eslogan de INTELIGENCIA COLECTIVA ,y la verdad, para todos eso posteadores que ponen peliculas en Español Latino y en Español., solo decirles que para hacer Honor al slogan de Taringa las peliculas tendria que ser en idioma original...

Se preguntaran porque razon?

Porque Taringa tendria que espandirse a paises de todo el mundo, siendo posible encontrar post en ingles y sus contenidos en su idioma original, y por otro lado me podria encontrar alguna serie o pelicula para disfrutar con gente de otros paises, publicitando el sitio e incorpornado nuevas personas a esta Comunidad Internacional.

Sin mas que decir y no esperando respuesta, me despido de este post.

10 comentarios - "Ingnorancias" del Mundo Hispano.

@taringa797 +2
cabe destacar que algunos doblajes y adaptaciones de las palabras son malisimos aveces, yo te digo la verdad que prefiero mil veces una película subtitulada que doblada, muchas veces vez películas muy buenas pero por ahí hacen comentarios o usan palabras que nada que ver mismo los acentos al menos acá en mi país cuando escuchamos alguna película doblada por españoles o en gallego como decimos la verdad que muchas veces te tiran abajo toda la película ojo igual uno también se acostumbra a escuchar cierta voz un ejemplo la de homero simpson que en mi caso por ahí escucho en el idioma original y no me gusta tanto igual esta muy bueno tu punto de vista me gusto el post
@Sin_Copyright +1
Totalmente cierto.. ademas, que al doblar una pelicula/serie o hasta un juego, le estas quitando , y lo diria con casi total seguridad, casi un 50% de la obra original, ya que parte de la interpretacion de los actores esta tambien en su voz (es una expresion mas, bastante importante), sin mencionar que muchas veces , sino todas, se terminan tocando otros parametros de sonido para que pueda "meterse" la nueva voz; traducido, esto seria igual a que alguien quiera mostrarte un dibujo de otra persona pero retocado entero en photoshop, estas metiendo mano en la creacion del otro... Ni hablar de cuando doblan una pelicula animada (que a pesar de todo, la mayoria de las veces en las versiones latinas hay un muy buen nivel de doblaje, hay que reconocerlo, aunque de todas maneras, por algo el director elijio minuciosamente quienes interpretarian a cada personaje, verdad?) ..
@taringa797 +1
LuziferART dijo:"Ingnorancias" del Mundo Hispano.

Epic Fail haha

y volviendo al tema si tenes razón aparte algunas traducciones son cualquiera mismo las canciones algunos hacen algún cover que la verdad le mandan lo primero que rima y pierde todo el sentido la canción si bien por ahí suena bonito deja fuera de contexto toda la esencia de la canción igual que algunas cosas como los chistes locales hay algunas expresiones que por mas que las quieras adaptar quedan re desubicadas hace poco vi una película doblada pero si pensaba que el gallego era feo imagínate una doblada pero en mexicano era una de Jim Carrey encima y fuera de hacerme reír cuando lo escuche decir wey no manches y cosas así me dieron ganas de llorar y como decís vos por ahí escuchando y viendo películas en idioma original creo que te ayuda mucho mas aprender ese idioma
@MARTOM3 -3
antes de preocuparte por que no somos poliglotas...... empeza por este primero...... te va a ayudar.....series
@luissuecia +1
Aquí hay dos cosas, cierto que ayuda escuchar las películas en su idioma original, la otra es el aprendisaje en escandinavia del inglés, hay motivos, una su raíz germánica esta cerca del ingles la otra es que son países chicos y no han logrado extender su idioma, así el sueco no se extiende ni a Dinamarca ni a Noruega ni a Islandia si bien todos tienen un tronco común, la extensión de sus territorios es pequeña y llegando a la frontera es otro el idioma que se habla necesitan un idioma común, luego están los libros de texto ,muchas veces les sale caro editar en su propios idiomas dado que la tirada reducida es poco rentable ,resultado el inglés es para ellos la solución, en cambio nosotros podemos movernos desde Tierra del fuego hasta el en río bravo hablando le mismo idioma e incluso en algunas zonas de USA donde el castellano es mayoritario
@luissuecia
Aquí hay dos cosas, cierto que ayuda escuchar las películas en su idioma original, la otra es el aprendisaje en escandinavia del inglés, hay motivos, una su raíz germánica esta cerca del ingles la otra es que son países chicos y no han logrado extender su idioma, así el sueco no se extiende ni a Dinamarca ni a Noruega ni a Islandia si bien todos tienen un tronco común, la extensión de sus territorios es pequeña y llegando a la frontera es otro el idioma que se habla necesitan un idioma común, luego están los libros de texto ,muchas veces les sale caro editar en su propios idiomas dado que la tirada reducida es poco rentable ,resultado el inglés es para ellos la solución, en cambio nosotros podemos movernos desde Tierra del fuego hasta el en río bravo hablando le mismo idioma e incluso en algunas zonas de USA donde el castellano es mayoritario
@TonOnqn +2
La verdad gente, concuerdo con Luis. Hablo por experiencia propia, en casa de mi abuela, donde pasé mucho tiempo en mi infancia se hablaba el ruso, y ese idioma fue el primero que hablé. Luego en la adolescencia aprendí muy bien el inglés en una academia. Luego algo de francés y alemán, y salvo por algunos viajes, solo me ha servido para entender las pelis, leer algo de informática, y ayudar a turistas en desgracia... je.
No me arrepiento ni un segundo de los aprendido y además insisto en que mis hijos aprendan alguna lengua, pero es un tema de necesidad lo desarrolado en paises nórdicos, no otra cosa, y es una necesidad que por acá de pronto no aparece muy urgente.
Saludos