epespad

El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Inglés del que no se encuentra en libros..

Inglés del que no se encuentra en libros..

LEANLO ESTÁ MUY PERO MUY BUENO....

Expresiones en inglés

Así que estás estudiando inglés. Sabes ya mucho gracias a tu libro, tus CD y ya te sientes seguro o segura para lanzarte al mundo real. Y entonces te das cuenta que la gente utiliza otras palabras, otras frases. Te das cuenta de que el inglés que has aprendido con el libro está muy bien, pero si lo utilizas en Londres o cualquier otro lugar, la gente te va a señalar con el dedo diciendo “extranjero”. Si es que lo llevas escrito en la cara con tus “how do you do”. Tu lo que quieres es parecer un nativo, que sepan que tu esto del inglés lo tienes dominado.

Bien, pues tras una larga investigación por pubs, clubs, oficinas y unversidades, aquí tienes algunas frases, palabras y expresiones en inglés que te van a garantizar que todo el mundo te diga que eres “cool”.

Expresiones típicas inglesas

* Bloody
* Mate
* Sorry

Cómo saludar y cómo despedirse en inglés

* Cómo saludar en inglés
* Cómo responder al saludo
* Cómo despedirse en inglés
* Have a good one

Palabras y expresiones de conversación en inglés

* Bothered
* Bullshit
* Get a life
* How was your weekend
* Overrated
* Me and my friends

Otras palabras de uso cotidiano

* Guys
* Jump the queue
* Pro
* Antisocial
* Cool
* Networking
* Short
* Benchmark
* Continent

Frases hechas

* It’s raining cats and dogs

La pronunciación en inglés

* Cockneys e East End
* Cómo se pronuncia en inglés

A continuación voy a pasar a explicar cada una de estas expresiones:

Palabras útiles en inglés: “Bloody”

La idea es ir poniendo palabras o frases que se usan en la calle y que no vamos a encontrar en los libros. Bien, hay una categoría de palabras que encaja perfectamente en esa definición: las palabrotas, los tacos, los exabruptos, llámalo como quieras, pero ya sabes a qué me refiero.

Bloody es un adjetivo, y significa litermalmente “sangriento”. Pero como de costumbre, lo importante no es el sentido literal. Supongamos que estamos hartos de la bendita bombilla que se apaga sin avisar, o que el proveedor de Internet ya nos tiene hasta las narices con su incapacidad de proveer lo que prometen. En ese caso decimos “bloody bulb” o “bloody ISP”. El objetivo es transmitir a quien nos escucha una cierta desazón acerca de ello.

Pero “bloody” es una palabrota de baja intensidad. No es ofensiva. Es más bien como inocente. No la podemos utilizar en situaciones en que la sangre hierve. No podemos decir “Bloody terrorists“, porque a ellos les corresponde otras palabras que no voy a nombrar aquí por respeto a ti que estás leyendo.

La razón por la que hablo sobre ella y no sobre otra cualquiera es que es típicamente inglesa. En USA utilizan más “damn”. “Bloody” viene directamente del inglés antiguo, y es tan inglesa que JK Rowling la utiliza para dar el toque inglés a Ron en Harry Potter.

Es más, Ron utiliza normalmente “Bloody Hell”, que es la forma de utilizarla como expresión en sí misma, y no como adjetivo. En caso de que algo nos tenga exasperados decimos “Bloody Hell”, como quien dice “ya me harté”, o también como expresión de asombro. Si alguien te cuenta que lleva más de diez días lloviendo cada día, y que el sol no sale más de tres horas seguidas, tu puedes decir “bloody hell” (mientras el que te lo cuenta se da cabezazos en la pared y se pregunta cuando se va a dignar a aparecer el Verano.

Los orígenes son dudosos. Si tienes curiosidad puedes buscar por diccionarios. Hay versiones para todos los gustos. Yo me quedo con la que me contó uno de los guias turísticos retirados en York. Son unos viejecitos encantadores que dan paseos por la ciudad contándote batallitas. Para mi es la mejor manera de descubrir la ciudad. A lo que iba. En la edad media, los mercados estaban en la calle. Cada calle dedicada a un tipo de bienes. La carne estaba en calles muy estrechas para evitar que la luz entrase y estropeara el material. Junto a las paredes había repisas donde se colocaba la carne fresca, todavía chorreando sangre. Al final del día con la gente pasando, los papeles, la suciedad y la sangre corriendo calle abajo el escenario era un “bloody mess” (desorden sangriento). Y de ahí viene la palabra. Si, ya se que está cogido con pinzas, pero qué caramba, el viejecito me cayó bien.

Palabras útiles en inglés: “Mate”

Este post no es realmente sobre una palabra útil en Inglés. Es sobre una palabra imprescindible en el inglés del día a día en Londres.

A aquellos que no han vivido en Londres, “mate ” les sonará a Classmate, Workmate, Flatmate. Se puede traducir por “compañero”, pero no en el sentido sindicalista del término. Pero ¿por qué es tan importante?

En Londres, la gente en la calle no se trata por el nombre. Cuando se encuentran, no dicen “Qué tal Juan”. No. Dicen “Hi Mate”. Entre las muchas maneras de saludar que existen, la preferida es “How are you doing, mate?”. Aunque esto vendría a pronunciarse algo así como “How’y'doin mait”. Nótese que debido al acento “cockney”, lo que debería ser una “A” pronunciada “ei” se convierte en una “ai”.

Otro uso es el de referirse a los colegas. Así pues si quieres decir “Voy a salir con mis colegas”, dices “I’m going out with my mates”. O en una conversación dices “My mate John says that…”. En otro increible giro fonético, “My mates” no se pronuncia como “Mai meits”, nisiquiera como “May maits”. La pronunciación popular es “Mi maits”. ¿Asombroso verdad?

Pero su uso no se queda ahí. Cuando haces algo que te quieren agradecer, como abrir una puerta o firmar el albarán del repartidor de turno, te sueltan una de las frases más usadas en Londres: “Cheers Mate”.

Esta construcción puede no tener ningún sentido para alguien que ha aprendido inglés en un cursillo. Por un lado, ya he descrito “Mate“. Pero según todos los libros, “Cheers” es lo que se dice al brindar, no? Por algo era el título de la famosa serie. Pues parece que no. Cheers se puede usar como “gracias”.

Así que ya tenemos la frase perfecta para demostrar que estamos integrados en Londres. Si vamos con prisa y alguien se aparta para dejarnos pasar, le decimos “Thank you” y llevamos la palabra “extranjero” con letras luminosas rojas en la frente. Pero si en cambio le soltamos un “Cheers Mate”, entonces somos londinenses totalmente integrados con el ambiente. Y muy Cool.

Palabras útiles en inglés: “Sorry”

Pensarás que no hay mucho que decir sobre esta palabra. Hasta un niño de cinco años sabe lo que significa “sorry”. Y no es que tenga doble sentido, ni otras acepciones. Nada, es tal como parece: “Disculpas”. Y tampoco puedo decir que se use de forma especial. Simplemente haces algo mal, y dices “Sorry”. Pero lo que hay que saber sobre esta palabra no es su significado ni contexto, sino la cantidad de veces que debes decirla.

Todos sabemos de la fama de educación que tienen los ingleses. No es de extrañar entonces que cuando hacen algo mal o que puede molestarte, se disculpen de inmediato. Si vas andando distraído y te empotras contra alguien, inmediatamente hay que decir “Sorry”.

Pronunciarla no tiene mucho secreto. Es tal como parece, con el añadido de dificultad de la doble R, para cuya pronunciación la lengua debe caracolear de manera algo contorsionística. Debo admitir que en más de una ocasión he dicho “SoRRy”, con esa doble R al estilo de “carro”.

El tema del que quiero hablar es que la palabra debe estar preparada en todo momento. Aquí si alguien se te cruza en la calle, enseguida te dice “sorry”. Si en una calle estrecha y llena de gente alguien te da con la bolsa de la compra, de inmediato “Sorry” (bueno, excepto los Citymen, claro).

Esto sorprende al principio. Cuantas veces paseando por estos mundos me han arreado con la bolsa, me he tenido que apartar para no ser arrollado o me han pisado en el metro y no ha habido ni siquiera un intento de ver si me había dolido. Por eso, al llegar a Londres es importante saber que si haces algo de eso y no pides “sorry”, va a ser interpretado como algo de muy mala educación. Es aquí cuando “Sorry” se erige en una palabra útil, puesto que te integra en la cultura.

Pero cuando vas paseando por la ciudad, crece en ti una extraña sensación. Si estás bloqueando la puerta del metro, alguien quiere salir y te estruja un poco, dice “sorry”. Si súbitamente te detienes en la calle y alguien se aplasta tras de ti, te dice “sorry”. Si te cruzas con todo el despecho en el camino de alguien y ese alguien tiene que evitar el choque, te dice “sorry”.

En cierto momento empiezas a tener la sensación de vivir una situación surrealista, al estilo Monty Python. En más de una ocasión la culpa era mía, y antes de poder disculparme, la otra persona ya me había soltado el “sorry”. ¿Cómo que “sorry”? Pero si es culpa mía!

Dominar una lengua extranjera es una ardua tarea. Espero que encuentres tu cantidad justa de “Sorries”.

Cómo saludar en inglés:

Para todo aquel que haya siquiera hojeado las dos primeras páginas de un curso de inglés la cuestión es clara: “How do you do” en un ambiente formal, “How are you” en uno informal. Pero las cosas son algo más complicadas en el mundo real.

Así que de pronto te cruzas con alguien conocido y te dice “You o’right?”, que al parecer es la forma de decir “Are you all right?”. La traducción literal es “Te encuentras bien?”.

¿Será que hago mala cara? Por qué me pregunta si me encentro bien. Bueno, es cierto que no como muy bien pero no me había dado cuenta de que me había afectado tanto. Y tímidamente contesto “Si, todo bien”.

Cuando todo el mundo te empieza a preguntar lo mismo, te das cuenta de que aparte de que tu dieta no es de lo mejorcito, no es que tengas mal aspecto, es que esa es la forma normal de saludar a la gente, y no el “How are you”.

Ah! Y eso no es un formalismo. La persona en cuestión está esperando una respuesta detallada. Tanto dinero gastado en cursillos para que al final no sepas ni saludar.

Cómo responder en inglés:

Parece obvio, pero lo que aprendemos en los libros no es lo que se dice en la calle. Así pues, después de repasar los saludos, vamos con cómo responder a ellos.

Es conocido por todos lo de

* How do you do?
* How do you do?

O lo de

* How are you?
* Fine thanks and you?

Pero que pasa cuando alguien te dice “You right?” o “How ya doin”. Las traducciones literales pueden ser muy peligrosas. Respuestas como “Going throwing” o “I go making” pueden llevar a error.

Una opción es “Very good”. No debes quedarte sólo en eso. Es fundamental interesarse por la vida del otro. En caso contrario estás siendo extremadamente maleducado. Así pues la forma correcta es “Very good, yourself?”. Este “yourself” significa “cómo estás tu”.

También puedes decir “Not too bad, not too bad. Yourself?” La repetición es muy importante. Y también lo es alargar al “a” de “bad”. Así pues suena “Not too baaaaad, not too baaaaad. Yourself?”.

Una forma de responder que todavía me tiene intrigado es “yes”.

En general, cuando te preguntan “You right?” esperan una explicación completa y detallada de tu estado actual. No debe darte reparo empezar a explicarle que tu compañero de piso no ha limpiado los platos por tres días, que ha llegado a las tres de la madrugada dando portazos, que has sido apretado como una humilde sardina en la Northern Line del metro, que estás hasta las narices de la lluvia…

Claro, si le dices “Not too bad”, le vas a ahorrar el mal trago y la próxima vez que te vea no va a tratar de esconderse detrás del semáforo o el ficus de la recepción de la oficina.

Cómo despedirse en inglés:

Lo inmediato al pensar en una despedida sería “Good Bye”, cuando estamos en plan serio, o “Bye Bye” en plan informal. Lo cierto es que aparte de estos dos, cuando estudiaba no tenía ni idea de que hubiera ningún otro. Por los tanto, al intentar ser algo más específico acabé creando el que creo que usa tarde o temprano cualquier hispanohablante: “until tomorrow”. Debes saber que “until tomorrow”, como traducción literal de “hasta mañana” no significa absolutamente nada, y que es peor que colgarte un cartel del cuello diciendo “no tengo ni idea de inglés”.

Vayamos por partes. Si hay que ser educado, no vale con despedirse. Hay que desearle a la persona que tenga un buen día. Así pues, en un entorno profesional diríamos “Have a nice day” o “Have a nice evening”, o en caso de que la despedida suceda antes del fin de semana “Have a nice weekend”. En entorno informal, todos ellos pueden pasar a ser “Have a good one“.

Los informales son todo un mundo nuevo. Empezando por la forma correcta de decir “until tomorrow”, que sería “See you tomorrow”, abreviación de “I see you tomorrow”. Curiosamente, la traducción literal de esta despedida sería “nos vemos mañana”, que nos llevaría a una discusión sobre los reflexivos, en la que no voy a entrar. Pero fíjate que mientras en castellano implica una acción en que participan dos personas, en inglés es simplemente “te veo mañana”, es decir que sólo se asume acción por parte de una persona. Te dejo que saques tus propias conclusiones infundadas.

Como complemento al “hiya” que ya se comentó en los saludos, esta despedida se reduce todavía más, hasta llegar al “see ya”, formulismo utilizado cuando no quieres decir nada pero algo hay que decir. Este caería en lo que podríamos llamar “despedidas chorras”, cuyo lider indiscutible sería el “bye”.

“Bye” es la abreviación de “Bye bye”, que es en sí mismo una abrevicación. Pero lo que lo pone en esta categoría es la forma en que algunos lo pronuncian. En general se pronuncia “bai”, pero hay quien alarga esa “a” junto con un cambio de tono, empezando en un tono normal, pasando inmediatamente a un tono más agudo y rápidamente volviendo al inicial. Este es especialemente utilizado en llamadas telefónicas.

Frases útiles en Inglés: “Have a good one”

Es viernes, se acerca la hora de irse a casa. La gente empieza a recoger y los primeros pasan cerca de tu mesa. Intercambias una pequeña conversación y se despiden con un “Have a good one”. Que tenga que? Have a good qué?

Me imagino que ya sabes por dónde van los tiros. La traducción literal es “Que tengas uno bueno”, y es una simplificación de “Have a good weekend”. Como que en inglés todo se simplifica y se da la mínima información que es necesaria para transmitir el concepto (perfecto ejemplo de eficiencia), el weekend se sobreentiende.

Como ya he comentado alguna vez, los ingleses se prestan mucho a las convenciones a la hora de hablar, y cuanto más tiempo llevo aquí, más me doy cuenta de que es casi imprescindible que esta frase sea lo último que le dices a alguien antes del fin de semana. Pero qué pasa si luego te encuentras al mismo tipo en la parada del autobús. Haces ver que no le ves para evitar repetir el proceso?

Así que el formalismo es desear un buen fin de semana, pero el inglés de calle lo hace con un “have a good one”. Eso si, recuerda que en cuanto veas a la persona sacar la cabeza por la oficina o la clase el lunes, tienes que soltarle “How was your weekend” antes de que pueda disparar él. No hacerlo podría reportar graves consecuencias.

Palabras útiles en inglés: “bothered”

Dentro de la categoría de respuestas desagradables, hay una que lo es en el fondo, pero no en la forma. Bothered es una palabra de lo más normal. Incluso la vas a encontrar en los libros. Pero cómo usarla para representar en profundidad el alcance de tu indiferencia, eso es otra cosa.

Supongamos que estás charlando con alguien y te pregunta qué te parecen las medidas económicas presentadas por el Ministro de Economía en los Presupuestos Generales. Si tu respuesta es “no me importa”, lo más lógico es que digas “I don’t mind”. Con eso comunicas que para ti, no es importante. Que no es relevante. Es una respuesta correcta, concreta y respetuosa. Puedes ir más allá, y decir “I am not interested”, que es todavía más educado y correcto.

Pero si lo que quieres decir es que los Presupuestos te traen sin cuidado, que ni te preocupan, que para ti son como escuchar el viento. En conclusión, si quieres transmitir una total y absoluta indiferencia que va a asegurar que tu interlocutor no va a atreverse a decirte algo del tipo “Debes saber que los Presupuestos nos afectan a todos” lo que debes decir es “I am not bothered”. Esa frase se podría traducir por algo similar a “no me preocupa” y tiene que ser entonada correctamente a fin de transmitir en toda su fuerza el sentimiento. Su pronunciación correcta, si me permites la transcripción fonética es “bothed”, donde la “BO” suena como un disparo de aire.

No acaba ahí los usos de la palabra. Se puede utilizar en otra frase. Si el interlocutor te pregunta “Has leído algún artículo sobre los nuevos Presupuestos?”, y tu te ves venir que el individuo en cuestión quiere contarte punto por punto las novedades, le puedes decir “No. I can’t be bothered”. Ahí ya no es que no te importe. Es un pasó más allá. Es que tu indiferencia es tan grande que no puedes ni molestarte en leerlo. No sólo transmites que no te preocupa; estás contando que tu nivel de gandulería es tal que incluso te impide molestarte en leerlo, si es que el tema te preocupara, que no es el caso.

Bothered se encuadra perfectamente en la categoría de “acabador de conversaciones”. Como tal, te arriesgas a que esa sea, de hecho, la última conversación que acabas con ese individuo, porque le acabas de confirmar que eres un maleducado. Pero, a quien le importan las buenas maneras, no?

Claro, no podría terminar esta parte del post sin nombrar a quien ha conseguido llevar la palabra a la categoría de mito. En este caso, se le añade una capa más de desprecio, por la forma de decirlo, y por su pronunciación.

Vean esto se los recomiendo:

http://www.number10.gov.uk/output/page11263.asp


link: http://www.videos-star.com/watch.php?video=WxB1gB6K-2A

Palabras útiles en inglés: “Bullshit”

Si “Overrated” se podría definir como un “acabador de conversaciones” y “get a life” como “un acabador de personalidades”, “Bullshit” estaría en un nivel superior de desprecio. Una palabra que definitivamente NO vas a encontrar en los libros y que te soluciona la papeleta cuando te has quedado sin argumentos y sin escrúpulos.

Empecemos por la traducción literal: mierda de toro. Si es la primera vez que ves la palabra, seguro que esto no te está dando muchas pistas.

Una traducción no literal podría ser “vender duros a cuatro pesetas” (si, yo llegué a utilizar esta frase allá en los tiempos de la peseta) o “vender la moto”. Es decir, se le espeta a alguien que trata de colarte algo, o que trata de enjabonarte por alguna razón. Esa persona es un “bullshitter”.

Así que alguien te está diciendo lo bueno que eres, lo bien que trabajas, lo elegante que vistes y entonces le sueltas “bullshit”, con gravedad. O si se está poniendo medallas de lo bueno que es. En estos casos simplemnte quieres quitarte de encima al tipo y la palabra viene al rescate rápida y afilada como un cuchillo.

Pero el mejor uso es cuando estás en plena conversación y estás perdiendo. Tus argumentos no tienen mordiente y de hecho te das cuenta de que no tienes ni pizca de razón: “bullshit”. Se acabó la conversación. No hay nada más que decir. Es muy probable que si lo utilizas en este último supuesto la persona con quien está hablando no quiera conversar contigo nunca más. Pero bueno, lo importante es ganar, no?

Así que “bullshit” se suma a la ya amplia lista de palabras y frases útiles que no vas a encontrar en los libros y que estoy investigando en esta abnegada y desinteresada labor por el bien de la comunidad hispanohablante.

Si en algún momento durante la lectura del útlimo párrafo has gritado “bullshit”, puedes seguir. Si no, vuelve al principio y lee el post tantas veces como sea necesario hasta que reconozcas “bullshit” en cuanto la veas.

Frases útiles en inglés: “Get a life”

Hoy voy a hablar de una frase especialmente para aquel personaje odioso, mezquino y despreciable que todos tenemos dentro. Get a life.

La frase se podría traducir como “búscate una vida”, gracias a las múltiples traducciones que el “verbo comodín” get tiene. Su pronunciación es tal como cae, que en mi lenguaje pseudo-fonético vendría a ser algo así como “get’laif”. Obsérvese que el artículo desaparece convertido en una contracción.

“Get a life” se le espeta a alguien que tiene un hobby o un hábito extraño y que no es propio de la gente “normal” (aunque no se bien qué significa normal), como coleccionar sellos, papiroflexia o leer libros. La pronunciación es del estilo de “anda ya!”, con un cierto tono despectivo.

Esta frase és muy útil porque tiene dos efectos . Por un lado, la frase deja claro que el individuo a quien se la arrojamos es un freak, alguien totalmente fuera de la sociedad. Con su pronunciación no sólo se desprecia el hobby o hábito en si, sino que se entra en lo personal.

Por otro lado, el hecho de que le estás diciendo que se busque una vida, implícitamente dice que tu si la tienes, que eres un experto en la materia y que por lo tanto puedes ir por ahí diciendo quien la tiene y quien no. Así no solo se está destruyendo a la persona que tenemos delante, sinó que nos estamos poniendo a nosotros mismos en un pedestal.

Como se puede observar, esta frase es especialmente útil para esas personas inmaduras e inseguras que necesitan ir por ahí demostrando que són más que los demás, y cuyas inseguridades son sólo compensadas a base de degradar y humillar a los demás.

Por último decir que es una frase muy usada en Londres.

Frases útiles en inglés: “How was your weekend”

En mi intento de recoger aquellas frases que son la diferencia entre un inglés de libro y el inglés de la calle, ahora voy a hablar de una de esas que demuestra que uno se ha integrado en la cultura e idiosincrasia de este pueblo: “How was your weekend”.

Al llegar el Lunes a la oficina lo más normal que puede pasar es que alguien te dispare el “How was your weekend”. Tal como parece a primera vista, significa “Qué tal el fin de semana”.

Pero mucho ojo en tomarse la frase a la ligera y responder con un aséptico y desapasionado “Bien, y tu?”. Al igual como con los saludos, la persona que está lanzando la pregunta espera un informe detallado de tus movimientos. Y eso puede ser una trampa mortal.

Si has pasado un fin de semana tranquilito, puedes decir “El sábado fui de compras y el domingo estuve descansando”. Si esa es tu respuesta corres el serio riesgo de que te llamen “Antisocial“, por haber pasado el fin de semana haciendo tus cosas. O peor aún, puedes responder que has estado actualizando el template de tu blog. En ese caso, en menos de lo que dura un suspiro te habrá soltado “Get a life“. O lo que es peor, lo pensará sin decirlo, lo que te deja sin defensa posible.

Tu interlocutor espera que le cuentes un fin de semana loco, con fiestas, gente interesante, pocas horas dormidas y anécdotas divertidas. Evidentemente fines de semana como esos pasan de tanto en tanto, con lo cual es poco probable que por muy interesante que sea lo que hiciste, satisfaga sus expectativas.

Para evitar semejante desenlace y la degradación de tu imagen de persona “cool” (muy importante), la solución es soltar con traición y alevosía un “How was your weekend” antes de que la persona ante ti pueda siquiera tomar aire. Eso demuestra por un lado tu integración en la cultura, ya que es una pregunta tradicional en un Lunes por la mañana. Por otro lado te pone en el lado seguro de la conversación ya que es ahora tu interlocutor el que se ve contra la pared. No importa que tu no tengas intención alguna de ridiculizarlo. Él/ella no lo sabe.

Entonces te cuenta algo, lo que sea. Hay que ser muy rápido en advertir cuando el relato se acaba para tener una pregunta preparada que alargue su explicación hasta un punto en que ya hayáis usado demasiado tiempo, y no le queden ganas de contraatacar con un “What about yours?”.

Existe la posibilidad de que no haya hecho nada de interés, o nada que considere suficientemente “cool” para ser mencionado. En ese caso pondrá voz ronca, ojos cansados y dirá “Estoy muy cansado, no he dormido casi nada” e intentará escurrir el bulto y pasar a otro tema cuanto antes mejor. Ese es el mejor desenlace posible.

Así que recapitulemos. La pregunta “How was your weekend” es el preludio de un juicio para saber tu grado de “cool”. A fin de zafarse es importante lanzarlo antes que nuestro interlocutor, y estar preparado para lanzar una pregunta en cualquier momento a fin de alargar su respuesta lo máximo posible.

Palabras útiles en inglés: Overrated

En mi intento por encontrar palabras realmente útiles en el inglés diario que no aparecen en los libros de texto, he identificado “overrated”.

Supongamos que estamos discutiendo sobre cualquier tipo de tema y nuestra opinión es negativa acerca de él. Por ejemplo queremos decir que determinado grupo de música no es tan bueno como dice la gente, o que se le está dando demasiado bombo. La conversación iría tal que así:

* A: …I think that Franz Ferdinand are not that great
* B: They have a very good CD
* A: Yes, they are good, but it is not as much as people say
* B: Well, but in the present situation of the British music, they are pretty good
* A: But that does not mean they are that great
* B: but…

Y así hasta la saciedad. Lo que nosotros queremos no es empezar un intercambio de opiniones que seguro va a acabar en filosofía sobre aquello de gustos y personas. Lo que queremos es decir que no hay para tanto. Y pasar a otra cosa.

Entonces “overrated” llega al rescate. Repasemos la conversación anterior:

* A: …I think that Franz Ferdinand are not that great
* B: They have a very good CD
* A: They are overrated

Es una palabra que te da autoridad. No hay réplica posible. Al decirla da la sensación de que sabes de lo que estás hablando.

Para darle más aplomo, hay que acompañarla con una ligera caida de ojos y un apunte de sonrisa condescendiente. Comprobado. Tras semejante afirmación no hay más conversación, te sientes importante, como si realmente supereas qué decir, y tu halo de infalibilidad aumenta. Una palabra realmente útil en el inglés del día a día.

Frases útiles en inglés: “Me and my friends”

Yo y mis amigos vamos a la playa. Eres capaz de decir eso y quedarte tan ancho? Si no es así, este post te va a gustar.

Hoy por hoy, soy incapaz de decir una frase como la anterior. “Yo y mis amigos”, “yo y mis padres”, “yo y mis compañeros”… Suena mal, y no sólo eso, siento un eco de alguien que dice “El burro delante pa’que no s’espante”. Cuando iba a la escuela, si en algún momento cometía el error de poner el “yo” antes que la compañía siempre había alguien que estaba preparado para señalarme que eso estaba mal. Hasta tal punto, como digo, que hoy soy simplemente incapaz de decirlo.

Pero en inglés no hay nadie que te reproche si dices “Me and my friends” o “Me and my mates“. Lo escuchas en todas partes: en la calle, en el trabajo, en la TV, en los anuncios, en canciones, en todas partes. Supongo que no está bien dicho, pero al parecer a nadie le importa demasiado. La única ocasión en que he escuchado a alguien corregir la frase fue viendo el musical “Guys and Dolls”, donde la mujer del Ejército de Salvación le corrige a una muchacha que no parece tener muchos estudios diciendo “no es me and my friend sino my friend and I“.

Así que si al igual que yo, tienes un trauma infantil no con la frase sino con los detallistas que se empeñan en corregirte, hablando en inglés estás a salvo.

Palabras útiles en inglés: “Guys”

Seguro que te has preguntado cual es la diferencia entre “you” y “you”. Me refiero a que todo estudiante de inglés de primer año se pregunta cómo diferenciar entre “tu” y “vosotros”, ya que ni el pronombre ni la conjugación del verbo dan ninguna pista. Es una de aquellas cuestiones que quedan en el aire, y que aparecen a traición en las noches de insomnio. Te alegrará saber que tu búsqueda ha llegado a su fin, porque la respuesta es muy sencilla: “guys”.

Es una situación corriente: llegas a un lugar en el que hay amigos y dices “How are you” (o cualquiera de las múltiples variantes). Pero a quien te refieres? Al que está más cerca de ti? A todos ellos? Al que te debe dinero? En estos tiempos de corrección política en que se debe decir “vosotros y vosotras”, arriesgarse a que crean que estás dando de menos a alguien al no saludarle es inaceptable. Y no es cuestión de ir diciendo los nombres de todos para que se den por aludidos. Así que donde queremos usar “vosotros” podemos usar “you guys”, con lo que la frase se convierte en “How are you guys”?

Se puede usar en cualquier tipo de frase. Así el “Are you coming for a pint” se convierte en “Are you guys coming for a pint”. O también “Did you guys watch Big Brother las night”? (la respuesta a esto es evidentemente no, aunque a todos se lo han contado, con lo que siempre hay conversación) o “Do you guys know a good Tapas Restaurant”.

La palabra “guys” tiene una gran ventaja, y es que además de solucionar el problema de “vosotros” es una de esas palabras que podríamos llamar “cool“. Evidentemente, a mitad de la segunda palabra que decimos, todo el mundo ya sabe que somos latinos, puesto que la pronunciación nos delata. Pero utilizando “guys” estamos demostrando que tenemos un nivel importante, y que no vamos por ahí usando inglés de libro, sino que somos “cool“, algo imprescindible, claro.

Eso es también un problema, puesto que guys está en la linea de “mate” (pero sin sus connotaciones londinenses), es decir que es lenguaje informal. Así no vamos a ver al presidente de la Cámara de los Lords decir “Do you guys agree with the suggestion”. Algún periódico lo recibiría como una refrescante muestra de que los Lords se adaptan a los nuevos tiempos, pero sinceramente, no es muy formal.

Estoy seguro que después de este descubrimiento dormirás mucho más tranquilo.

Frases útiles en inglés: “Jump the queue”

No voy a pretender que estoy descubriendo América con esta frase. No es eso. Pero es que es exactamente lo que dice el título, una frase útil.

Probablemente ya conoce “jump the queue” . Significa colarse. Y no tiene (hasta lo que mi conocimiento llega), ningún uso de jerga, ninguna pronunciación extraña, nada.

Por qué me molesto entonces en ponerla aquí? Pues porque ayer estaba en la tienda de sandwiches (no me atrevo a llamarla tienda de bocadillos, la verdad) haciendo mi cola. Mi mente estaba en el Olimpo de los Dioses y de repente veo que el tipo que debería estar tras de mi pide su sandwich.

Esto es algo que puede suceder, porque nadie pide tanda, o da la vez. Se llega, silencioso. Se espera, se pide, se va. Y se acabó? Nada de esas conversaciones que empiezan con “el último?”, entonces tu dices “servidor”, y acabas despotricando del gobierno, de los precios, y enterándote de que la dependienta está festejando con un chico muy majo que vino a buscarla ayer a la hora de la salida.

Nada de eso pasa. Llego a la tienda. Es pequeñita y la cola bloquea la puerta, con lo que me busco un lugar donde no moleste. El tipo llega a la tienda. No pregunta quien es el último. La cola se reduce, la dependienta dice “siguiente”, yo parezco ausente, y el tipo pide antes que yo. Claro, cuando me di cuenta, mi primera reacción fue saltarle al cuello gritando “te has colado!” (los latinos nos colamos, no se nos cuelan). Pero qué pasó? No me salía la frase. En esos dos segundos de tensión la frase no estaba ahí. Nada. Así que el tipo se salió con la suya. Y yo me moví detrás de él para evitar que el siguiente creyera que yo estaba apoyado en esa pared porque me gusta pasar mi tiempo en una tienda de sandwiches. Además esta vez ya me acordaba de la frase, y no reprimiría mis instintos asesinos ante otra “colada”.

Así que ya ves: es importante tener esa frase clara en tu mente, para que no te pase lo que a mi.

Palabras útiles en inglés: “pro”

Cómo darse importancia? Bueno, mejor dicho, cómo decir con una sola palabra que lo tienes todo dominado? “Pro”.

“Pro” se deriva de profesional, y en una escala que empieza en “no tengo ni idea” estaría casi en lo más alto. En las gamas de productos como cámaras de fotografiar se utiliza para designar los productos que sin ser profesionales, tienen unas características que están por encima de las necesidades del usuario medio. O en muchas páginas web, el “pro” es la versión de pago.

Y claro, en lenguaje coloquial se puede utilizar para dar a entender que lo tienes todo dominado. O que no hace falta que te den consejos porque no los necesitas. O que ya has llegado a un nivel de conocimiento sobre la materia que te diferencia de los demás. Vamos, que vas sobrado.

Por ejemplo: hablé no hace mucho de las tácticas para ir de compras en un supermercado inglés. Cuando ya has dominado las técnicas que describía para encontrar las ofertas puedes decir que eres un “pro”. O un “pro” comprador.

Yo sin duda ya lo soy. El otro día sin ir más lejos fui a comprar unas galletitas. Sólo quería una caja, que me iba a costar 1,45 libras. Pero como buen “pro” que soy, lo vi: la etiqueta era amarilla. Eso siempre denota una oferta. Era una de esas de descuento por volumen. Podía comprar dos cajas en vez de una y sólo pagaría 3 libras. Inmediatamente me lancé sobre las dos cajas y me las llevé a casa, contento por haberme ahorrado dinero gracias a comprar dos cajas por 3 libras en vez de una por 1,45 como yo tenía previsto. Que ofertazo, verdad? I am a pro.

Inglaterra

Palabras útiles en inglés: “Antisocial”

Estamos en plena quincena de “Christmas Parties”. Así que parece en mejor momento para hablar de esta palabra que corta como un cuchillo bien afilado. Antisocial.

Al contrario que en otras ocasiones, no voy a hablar de la pronunciación. No hay nada especial que decir. Ninguna letra de pronunciación ilógica, ninguna entonación especial. Esta vez, el post es todo contenido. Nada de forma.

Tampoco creo que deba incidir demasiado en la traducción o en su sentido literal. Está más que a la vista: Anti-social. Que no eres social, un estúpido.

Y cómo se usa. Bien, pongamos un caso. La gente de la oficina va a ir a tomar unas cervezas después del trabajo. Tu estás cansado, les has visto (y a algunos soportado) durante todo el día. Llegar a casa pronto, cenar, y hacer lo que te venga en gana durante el resto de la noche suena muy apetecible. Así que le dices a tu “workmate“: “hoy no puedo, estoy cansado”. “You are so antisocial”, te suelta.

Auch! Es como si te dieran un golpe en el vientre. Duele igual. Es el peor insulto que te pueden echar. Casi como si fueras un apestado. La gente te mira mal, con desconfianza. Susurran bajito mirando de soslayo “he is not coming, he’s an antisocial”.

Nadie quiere que le coloquen esa etiqueta. Así que acabamos soportando las mismas historias de los mismos pesados porque en realidad nadie quiere estar ahí, pero nadie quiere que le llamen “antisocial”.

Y con la fiesta de Navidad qué? Pues lo mismo. En Inglaterra es una tradición. La comida es lo de menos. Lo que importa son los tragos que vienen después. Algunos compañeros van a intentar que el alcohol les ayude a vencer la resistencia de esa compañera (los consejos en el periódico ayudan mucho en esta tradición). Así que si te quieres escaquear antes de que el alcohol llegue a la sangre “antisocial!”. Ni lo intentes.

Pero tiene su utilidad cuando sabes usarla. Antes de que te la echen, la disparas. Es como un hechizo que rompe la voluntad…

Palabras útiles en inglés: “cool”

Al hablar inglés en la calle, no el inglés de los cursillos, hay una palabra que destaca por encima de las demás. Es una palabra comodín con múltiples usos, y sobretodo una palabra que al usarla está diciendo de ti que eres super moderno. Esa palabra es “cool”.

Literalmente significa “fresco” (como el tiempo ahí afuera en medio de la niebla), lo que es diferente de “cold”, que es directamente “frío”.

Pero en un sentido no literal, a menudo se traduce como “guay” o “mola”, palabras que devuelven a la memoria dias de finales de los 80 y principios de los 90, programas de TV pretendidamente entretenidos y guerras de granos de arroz.

En el inglés cotidiano, la palabra está más viva que nunca, y para una gran parte de la sociedad. Es difícil de explicar exactamente su significado, por lo que es mejor lanzarse a unos cuantos ejemplos. Supongamos que un amigo/amiga se ha comprado ropa nueva y nos pregunta “qué te parece?”. La respuesta no va a ser interesante (perfecto ejemplo de cómo echar pelotas fuera), bonito, elegante, moderno, a la moda, de calidad o bien conjuntado, sino “cool”.

Si nos preguntan que nos parece ese humorista en la tele, no vamos a decir divertido, inteligente, ingenioso o gracioso sino “cool”. Si preguntan qué tal es el nuevo compañero de piso, o de trabajo, o el nuevo profesor, respondes “cool”. Que te vas de vacaciones? “cool”. Que vas a un concierto? “cool”. Que tienes trabajo nuevo? “cool”. Que has terminado tu tarea? “cool”. Que si quiero ir a tomar algo? “cool”. Casi nada se resiste a ser catalogado como “cool”. Evidentemente la entonación es importante, y en algunos casos se permite la repetición “cool, cool”.

Así que ya ves que es una palabra llena de utilidades, y lo más importante es que si la usas, te hace parecer “cool”, lo cual es muy “cool”. Ha quedado todo claro? cool.

Qué es Networking?

Leyendo reflexiones ayer me me recordó una de esas palabras de moda. Esto no pertenece a la serie “frases útiles en inglés” o “palabras útiles en inglés”. Esto va más allá, es todo un estilo de vida.

Networking lleva entre nosotros ya bastante tiempo, y forma parte de ese nuevo vocabulario de los libros de negocio (con aspecto de libro de autoayuda) acompañada por otras como “feedback”, “proactividad” o “empatía”.

Pero Networking es más que una palabra. Es el símbolo de un cambio social. No, no estoy exagerando. Porque yo había oido tiempo atrás el concepto de “capital social”, que fuera del mundillo de la contabilidad significa que tu agenda telefónica está llena y usada.

Networking va en la misma dirección, solo que mientras el “capital social” es un nombre, Networking es un verbo. Y eso es una gran diferencia. Es un nuevo enfoque a las relaciones de negocios. Ahora la gente ya no va a fiestas a emborracharse y pegarse unas risas, ahora van “to networking”. En los folletos de las conferencias ya no se destaca la oportunidad única de escuchar a los ponentes más importantes del sector, se dice que es una oportunidad única de hacer networking con lo más selecto del sector.

Y todo eso para qué? Bueno, si tienes una buena idea y una buena “network”, es posible que encuentres quien te quiera ayudar (siempre que ellos saquen un beneficio claro). Si quieres cambiar de empleo, una buena network te da más opciones de pasar por delante de otros. Ojo, eso no es enchufismo, es networking funcionando. Una buena network es la clave para tu éxito profesional. Y por ello se hacen charlas y conferencias que evidentemente acaban en en “networking dinner”, y se esriben libros que son como los de “cómo hacer amigos” pero en versión Business. El concepto es básicamente “tu me rascas la espalda a mi, yo te la rasco a ti”. Si tienes una mala racha… bueno, no es probable que tu network te saque de ella.

Así que la transformación social está ahí. Ahora ya no vas a una fiesta, vas a hacer networking. En los partidos de golf, lo de menor importancia es el golf, es una oportnidad de networking. “Cariño, que voy a llegar tarde hoy”. “Otra vez”. “Es que tengo que hacer networking”.

Palabras útiles en inglés: “Short”

La “City” es el distrito financiero de Londres, y el principal motor económico de la ciudad. Miles de empleados transitan sus calles cada día y llenan sus oficinas. No es extraño que su jerga haya calado en el vocabulario inglés. “Short”, sin ir más lejos.

“Short” significa “corto”. No hay mucho más que contar.

En jerga financiera, significa adoptar una posición de venta. “Long” significa posición de compra. Son utilizados como verbos. Así se puede decir “Go short on Barcklays”, queriendo decir vende acciones de Barcklays. O directamente “Short GSK”.

Esta jerga ha pasado al inglés común significando vender o desprenderse de algo. Mezclando eso con el famoso humor inglés llegamos a lo que se publicaba no hace muchos días. La crisis bursátil significa que los bonus a fin de año no van a ser demasiado buenos. El rumor recomienda que si algún broker está pensando en divorciarse, debe hacerlo este año. Una sentencia reciente dice que la mujer tiene derecho a parte del bonus del ex marido incluso después del divorcio, si estaban casados cuando éste se devengó. Así que mejor divorciarse antes de fin de año con las vacas flacas. El consejo? “Short wife”.

¿He dicho ya que la City se toma con algo de frialdad esto del matrimonio?

Palabras útiles en inglés: “Benchmark”

Si eres de los que todavía va por ahí utilizando la palabra “comparar”, necesitas este post, sin duda.

La situación es muy común: estás en el trabajo, en la universidad, en el curso de lo que sea y tienes unos resultados. Cómo vas a saber si esos resultados son buenos o malos. Con tu bien aprendida teoría de negocios sueltas algo del tipo “debemos comparar estos resultados con los de la competencia a fin de situar nuestro rendimiento en el contexto del negocio”. Ah no! Eso es para otros, no para ti. Tu estás intentando demostrar que controlas la situación, y con semejante frase lo único que controlas es la risa.

Lo que debes decir es “ahora debemos hacer el benchmarking”. Eso si es una frase.

Frases del tipo “vistos estos resultados, con quien nos comparamos a fin de tener un referente sobre nuestro rendimiento” son un pasaporte a la habitación de los insípidos. Pero si dices algo del tipo “cual es nuestro benchmark?”, ah amigo mío, eso ya es otro cantar. Esa frase tiene porte, tiene clase, estás demostrando un sabio uso del vocabulario de negocios. Tras eso ya lo has dicho todo. Tu aura de invencibilidad se ha incrementado. Ahora es el turno de los demás de ponerse al nivel.

Palabras útiles en inglés: “Continent”

¿Alguna vez te has preguntado cómo se refieren los británicos al resto de Europa?

En España el resto de Europa es simplemente “el resto de Europa”, o “al Norte de los Pirineos”. Cuando hay que hablar de los británicos normalmente los medios se refieren a ellos como “Las islas británicas”. Lógicamente, la forma en que los británicos se refieren al resto de Europa es “The Continent” (el continente). Cuando escuchas la frase por primera vez, lo primero que piensas es “no son ellos parte del continente?” o recuerdas su recalcitrante euroescepticismo. Pero puestos a mirar, la cosa tiene lógica: Si desde el continente se les llama las islas, cómo van a llamar ellos al continente sino “el continente”.

Frases útiles en inglés: “It’s raining cats and dogs”

Como bien dice Rafa, “It’s raining cats and dogs” se traduce como “llueven perros y gatos”, pero su significado es “Llueve a cántaros” o “Caen chuzos de punta” (si tienes más expresiones añádelas en los comentarios, sobretodo latinoamericanas). El origen de la frase es, como siempre en estos casos, difícil de asegurar. Estando de viaje en Edinburgo hice uno de esos tours guiados por la ciudad vieja. Siempre recomiendo hacerlos porque es la mejor manera de saber historias y descubrir rincones que de otro modo pasarían por desapercibidos. En este caso fue “Saints and sinners“. El guía nos contó que en el siglo XIX, Edinburgo era una ciudad con lo que se podría llamar “rascacielos”: casas de seis siete y hasta ocho pisos (en Londres eran de máximo tres pisos y de madera).

UK

En aquellos tiempos no tenían sistema de alcantarillado ni desguace en casa, así que todo lo que se producía y que hoy se iría por las tuberías del baño o a la bolsa de la basura acababa en un cubo. Además, los gatos y perros, que en aquel entonces no eran animales de compañía sino asilvestrados se colaban en las casas y, famélicos como iban, y comiendo cualquier porquería, morían en cualquier rincón. Sus cadáveres también iban a los cubos. A las diez de la noche, un empleado de la ciudad pasaba gritando que eran las diez. Esa era la señal para que los habitantes de Edinburgo pudieran deshacerse del contenido de sus cubos, incluyendo restos de comida, heces humanas y gatos y perros muertos, tirándolo por la ventana desde alturas nada despreciables como estas.

tips
lenguaje

De ahí la frase “llueven gatos y perros” cuando lo que caía por las ventanas era más contundente de lo habitual.

Lo que apunta Rafa tiene mucho sentido también. A fin de ahorrar espacio, las calles entre las casas eran callejones, de aspecto algo siniestro a según qué horas de la noche. Los contenidos de los cubos acababan en el suelo de los callejones y nadie los limpiaba. Los perros y gatos que andaban sueltos por la ciudad tratarían de encontrar algo de comer y en muchos casos morirían por efecto de su dieta de callejón. Sus cuerpos también quedarían en los callejones.

pronunciacion
ingles

Las lluvias se llevarían algo de la suciedad, pero no podrían con todo. Serían sólo las grandes tormentas las que descargarían agua sobre Edinburgo con tanta fuerza que arrastrarían a perros y gatos de toda la ciudad, con lo que en días de gran tormenta, viendo las calles parecería que estaban lloviendo gatos y perros.


Inglés del que no se encuentra en libros..
Inglaterra

Esto es lo que puedo contar sobre la frase “It’s raining cats and dogs”. Pero hay mucho más sobre la ciudad de Edinburgo que se puede descubrir, como el origen de la obra “Dr Jeckyl y Mr. Hyde”, o las múltiples historias sobre el castillo, antítesis de la Torre de Londres, y pieza principal en las guerras entreEscocia e inglaterra, como la hazaña de Robert de Bruce.

UK
tips
lenguaje

Las vistas desde el castillo son espectaculares

pronunciacion

Incluida la isla prisión que fue (según dicen) inspiración para Alcatraz.

ingles

Y puedes pasear por uno de los parques urbanos más grandes del mundo.

Inglés del que no se encuentra en libros..

La ciudad antigua de Edinburgo ha sido nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, y es una de las visitas indispensables en Europa.

Cockneys, East End, y “T” desaparecida

El castellano estándar se come las “H” (he dicho “estándar”, no “correcto”, no voy a ser yo quien diga lo que está bien o mal). Eso significa que en “deshacer”, de la “s” se pasa a la “a”. No se por qué la “h” no es “aspirada”, como muchos hispanohablantes hacen. En inglés si se pronuncia. Todos hemos dicho alguna vez “jelou, jou ar yu”. Se pronuncia? No siempre. Y no se para ahí. La “T” tampoco!

No voy a descubrir nada si digo que Londres es un lugar aparte del resto de Inglaterra. Todas las grandes ciudades son distintas al resto del país. Pero Londres tiene submundos. El más conocido, el más popular, es el Cockney.

Cockney es como se llama a la gente que vive en el East End de Londres. Es la zona al Este de la “Ciudad de Londres”, historicamente la zona humilde. En el pasado , los ricos vivían en la zona amurallada, lo que hoy es la “City”, o en los alrededores de Westminster. El “East End” concentraba los almacenes para los barcos que llegaban a Londres, acumulando gente de mala vida o de pocos recursos. Con la revolución industrial las grandes fábricas se situaron en en East End, por la facilidad de acceder al puerto, y también porque el viento que barre la ciudad de Oeste a Este se llevaba el humo hacia las zonas pobres, y no las ricas.

El Eeast End se ha convertido en un icono de las clases populares, en todo el mundo, siendo escenario de novelas como Oliver Twist, o de las barbaridades de Jack el “Destripador”.

Semejante mundo cerrado ha desarrollado su propio dialecto también, el llamado Cockney, con algunas palabras y expresiones propias de la zona, y cuya característica más llamativa en la pronunciación es la desaparición de la “T”. No es siempre. Por ejemplo dicen “Tough” usando la “T”. Pero qué ocurre cuando dicen “Water”? Que en el lugar de la “T” hay un sonido sordo. Una “pausa glotal” (el nombre técnico lo he encontrado en la wikipedia, mis conocimientos fonéticos son más bien limitados). Igual con “Cattle”. O al decir “But”, la palabra acaba bruscamente como “Ba”.

El caso de la “T” no es único, pero sin duda es el más llamativo de uno de los muchos dialectos existentes en Londres… Y yo que venía aquí entre otras cosas a aprender inglés de una vez por todas… A saber lo que hablo ahora…

Cómo se pronuncia en inglés?

Todo aquel que ha estudiado inglés alguna vez ha tenido ese momento de estar ante una palabra y pensar “cómo se debe pronunciar esto”. Y es con razón, porque el inglés no tiene unas reglas claras de como pronunciar. Tampoco de como transcribir una palabra escuchada por primera vez. Si crees que esto está mal y que debería cambiar, alégrate porque no estás sólo y ya hay quien está haciendo algo.

(El texto de este post puede herir la sensibilidad de los lectores más finos)

En cierta ocasión uno de los jefes de mi oficina vino a preguntarme algo sobre hojas de cálculo. Por lo que me comentaba entendí cual era el problema, pero era difícil explicarle sin ver su hoja de cálculo. Así que le dije directamente “show me your sheet”. Pero resulta que “sheet” (hoja) y “shit” (mierda) tienen una pronunciación muy similar, con lo cual lo que le dije a uno de los jefes de la empresa donde trabajaba, delante de mis compañeros de trabajo fue “muéstrame tu mierda”.

Otro día, justo antes de ir de vacaciones a la playa, mis compañeros me preguntaron que iba a hacer. Yo les respondí sin pensarlo “I am going to lay on the beach”. El problema es que la pronunciación de “beach” es muy próxima a la de “bitch”, ya que la “t”, por la razón que sea, no se pronuncia. “Bitch”, por si no lo sabes, es una forma despectiva llamar a una mujer de moral “alegre”. Así pues, en medio de la oficina, gracias a lo confuso de las no reglas del inglés, proclamé que lo que iba a hacer en las vacaciones era “echarme sobre la zorra”. Creo que alguno todavía se está riendo.

Como ves, no es sólo molesto, sino que la falta de guías claras sobre como pronunciar puede acarrear momentos algo embarazosos. Y no sólo para extranjeros. Los nativos también tienen estos problemas. Por eso existe la “Simplified Spelling Society“, una organización que aboga por cambiar las reglas de escritura a fin de que estén más cerca de su pronunciación. En esta discusión puedes ver un ejemplo de cómo escribir de manera “simplificada”. Ah! ahora si que queda claro.

Gracias a sus propuestas, “Simple” pasaría a escribirse “Simpl”. Mucho mejor! Y “learn” sería “lern”. Y “to”, pasaría a ser “tu”. Bueno, finalmente aprender a pronunciar inglés pasaría a ser algo posible. Más ejemplos son “slow”, que pasaría a ser “slo”, o “you” sería “u”. No, no, un momento. Pero”Slow” se pronuncia “slou”, y “you” se pronuncia “yu”, eso lo se. Nada, que esto de pronunciar inglés nunca será fácil.

Acá tengo otros:

Las que recuerdo son:
-stuff, al menos los informáticos parece que la adoran
-absolutely, significa desde totalmente a desde luego, no significa absolutamente, aunque poco importa por que absolutamente creo que nunca lo he usado en español.
-really, cuando quiere decir ¿en serio?
-actually, algo así como realmente, como para poner mas énfasis.
-definately, algo así como sin ninguna duda, la traducción supuesta al español "definitivamente" no abarca realmente el sentido que le dan ellos.
-lovely, encantador.
-hopefully, esto es muy útil cuando tienes que dar un presupuesto.
-sure, en teoría significa seguro, pero lo usan mas bien para decir claro o desde luego ¿acaso lo dudas?.
-brilliant, brillante? Todavía no se muy bien lo que es, pero lo dicen cuando haces algo bien.
-cool, guay
-fair enough, algo así como un suficiente, pero no sería suficiente "enough".
-massive, enorme
-or something, como diciendo o lo que sea.
-Are you allright?, me lo preguntan en todos las tiendas y algunos compañeros de trabajo, puede ser dos cosas, o que tenga una cara como un cuadro o simplemente significa algo así como ¿Qué tal estás? o ¿necesitas algo?
-Does it make sense? Es algo así como el español ¿Me has entendido? solo que ellos lo dicen en este otro sentido, que suena mas humilde y educado.
-No problem, para decir "de nada".
-Not too bad, algo así como cuando en España decimos tirandillo.
-Not that bad, ¿"No eso malo"? Nooo, supongo que "No tan malo"
-Mind the gap, mind the step, take care of the closing doors, doors closing/ doors opening (En el bus, en el metro)
-How you doing? A mi me enseñaron el How do you do? o el How are you? pero realmente el que se usa es How you doing.
-To be honest, "la verdad"
-Gonna = Going to, gotta = get to, wanna = want to

-Give a shout, dame un grito
-Drop me an email, enviame un email

-For the time being, "por ahora"
-At the end of the day, "al final" no tiene por que ser en el dia.

-Fuck, joder
-Shit, mierda
-oh my god
-Fucking shit, jodida mierda
-Bastard, se usa mas en el sentido que le daríamos en España a cabrón. Ya también lo usa en el sentido positivo de cabrón en España, pero realmente no sé, si es usual para un inglés.
-What the fuck
-Fucking hell, jodido infierno
-guys, algo así como tíos, que a nosotros nos suela igual que gays.
-Fuck off, creo que mas o menos "vete a la mierda".
-Willy, es pene pero para los ninos, como decir "colita".

Y por supuesto los clásicos:
-please
-thanks
-pardon
-excuse me
-bye, pero dicho con una bocecilla que se va apagando.
-see you, Te veo, un poco orwelliano, pero en fin.
-you are welcome, que significa "de nada".

y el peor de todos: SOOOORRYYYYYY!

y el segundo peor de todos: cheers, que es un comodín, lo puedes usar para saludar, para despedirte o para dar las gracias. ¿A qué mola? Incluso para brindar.

Acá les dejo la parte 2: http://taringa.net/posts/info/1434838/Ingl%C3%A9s-del-que-no-se-encuentra-en-los-lbros-%5Bpart2%5D.html

FUENTE: http://sirventes.wordpress.com

28 comentarios - Inglés del que no se encuentra en libros..

murkawa
A lot of thanks You
staticpo
que buen texto.

Una correción:

-From the time being, \"por ahora\"


Debería ser For the time being
pichicha
ponele fuente o te lo van a borrar, buen laburo
pichicha
te faltó en las siglas LOL o LMAO
Tempest31
LMAO

kjakajka

traducime eso
wagui
ta bueno el post,

LMAO = lought my ass off (algo asi como q se te salio el culo de tanto reirte )

te dejo ten, yo tengo un par de post del idioma
wagui
te los dejo mañana, ya los di los de hoy



sorry
Noellia
recien lo descubro... lo lei y me encanto, te dejo 10!!!
SuperMaquinita
wagui dijo:ta bueno el post,
LMAO = lought my ass off (algo asi como q se te salio el culo de tanto reirte )
te dejo ten, yo tengo un par de post del idioma

EStá mal eso LMAO es \"laugh my ass off\", o \"Laughing my ass off
\". La traducción mas representativa sería \"cagandome de la risa\", literalmente sería algo como \"se me sale el culo de la risa\"
jaaazz
hey dude, amazing post!
lupanime
Muy bueno. Es cierto que no està en los libros y casi nunca te lo enseñan
MeRobaron
mañana puntos porque esta bueno esto
Nizhelski
Excelent.... Goes to favorites
matambre05
me parecio muy pobre el post, son palabra que actualmente se encuentra en muchos libro, se ve que no estas actualizado... no te ofendas, te lo digo de onda... busca nuevos libros y vas a encontrar estos terminos y muchos mas
Corso
buen post!

tyvm
nomenome14
esto fue top? esta muy bueno recomendado
dark_pulga
Inglaterra increible, me sirvio de mucho el post! UK
emanuelmora
Algo para agregar.
el "How you doing?" para que suene mas corto y de cool guy, lo suelen decir "houdi" (sonando como jauri)
"Ey houdi?" "ey man, peachy"
peachy seria como todo bien, toda la onda