ACLARACIÓN: SEGUNDA VEZ QUE LO PUBLICO. EL PRIMERO FUE ELIMINADO SIN MOTIVO.

Buen@s días, tardes noches a tod@s. Navegando por la web descubrí un par de datos que me parecieron muy interesantes, con un poco más de trabajo llego a este Post que hoy comparto con ustedes. Cómo todos sabemos (supongo) Los Simpsons son doblados al Español Latino en México, y en el proceso se pierden muchos "chistes" o "gags" por el cambio idiomático y la constante forma de humor yanqui con juegos de palabra. Acá intentaré rescatar algunos de esos, ya errores, ya adaptación de la traducción. Espero que les guste. Saludos



PRIMERA TEMPORADA



7G10 Homer’s Night Out



-Capítulo que Bart le saca la foto a Homero bailando con una streaper de rasgos arabes en la despedida de soltero de un personaje que jamás vuelve a aparecer. Luego le facilita una copia a Milhouse y sin la necesidad de internet las copias se multiplican.

-La popularidad de Homero crece y confunde a Apu.



Latino
Apu: ¿Lo he visto en la TV o algo así?
Homero: Creo que me confunde con Silvester Stalone

Inglés
Homer: Sorry buddy, you’ve got me confused with Fred Flintstone.

¿Quien es Fred Flintstone? El mismísimo Pedro Picapiedra.


Pero ¿Por qué pusieron a Silvester Stalone en la Traduccion latina? Si continuando con la lógica de los traductores de infantilizar a los Simpsons (hay varios ejemplos en los cuales varias referencias sexuales o de contenido político fueron ) entonces nombrar a Pedro Picapiedra no sería un desacierto.

Además la respuesta original de Homero es una suerte de autocrítica ya que en las primeras temporadas se acusaba a los Simpsons de una simple adaptación de los Picapiedras a la época actual.

Entonces, ¿Quie sabe por qué nombraron a Stallone? Tal vez fué porque les encantó su actuación en su famosa pelicula porno donde interpreta a un boxeador dispuesto a todo para llegar a las grandes ligas.






7G11 – Life on the Fast Lane

Life on the fast lane sería “Vida en el carril rápido” , pero le pusieron “Un momento de decisión” Es el cumpleaños de Marge y Homero, luego de una inicial negligencia, le compra una bola de boliche ingeniosamente llamada “HOMERO”.

Su malevolo plan toma un giro inesperado cuando Marge decide utilizar su regalo y aprender a jugar al Bowling. Una vez que descubre sus precarias habilidades para maniobrar a “Homero” Marge toma clases con Jacques, un seductor instructor que tiene otras intenciones con su alumna.




Después de una clase particular el instructor lleva a Marge a su casa y decide avanzar:



Jacques: Mi mente dice alto, pero mi corazón y mis labios dicen: sigue! sigue!

En Inglés su frase de cacería era un poco más “picante”:

Marge: Errrr, Jacques! I’m a married woman! (¡Jacques! ¡Soy una mujer casada!)
Jacques: I know, I know. My mind says stop, but my heart, and my hips, cry proceed. (Lo se, lo se. Mi mente dice alto, pero mi corazon y mi cadera, dicen que proceda.)



7G06 Moaning Lisa

Capítulo que lisa toca el Saxofón, con “Encías Sangrantes Murphy”, se hace un toque pedorro en algunas partes. Bart realiza su segunda llamada al bar de Moe hasta el momento, por cierto mucho mas picante que la anterior:



Bart: Quiero hablar con Mos
Moe: ¿Con quién?
Bart: Mos Ebrios
Moe: Está Mos Ebrios?

-Jua jua, bravisimo

Ahora veamos en Inglés

Bart: Is Jock there?
Moe: Who?
Bart: Jock, last name Strap.
Moe: Uh, hold on. Uh, Jock… Strap… Hey guys I’m looking for a Jock Strap. (Jockstrap es un suspensorio, bueno, suspensorio ¿de qué? de la partes intimas, solo sostiene los testiculos, el culo queda al aire…… ah ¿para que les aclaro? seguro que tienen en sus casas)



Bueno, para el que no duda de su sexualidad y se anima a ver como queda puesto un Joskstrap busque en Google...



7G03 – Homer’s Odyssey

-Homero es despedido (por primera vez en el programa) de la planta nuclear tras distraerse saludando a Bart. A punto de suicidarse se da cuenta lo peligroso que es Sprinfield y comienza una campaña por la seguridad de los ciudadanos. Finalmente se enfrenta a la verdadera amenaza: su viejo lugar de trabajo.



---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Otto llega tarde para realizar la excursión y se disculpa de la siguiente manera:

Latino

Otto: -Perdon burguesitos, el retraso fué por un guateque (¿Lo qué?)



Inglés

Otto: “Party hearty” equals “tardy”

“Huateque” o “Guateque” es una expresión popular (es decir, mas corriente que común jajaja) mexicana, que se utiliza de manera un tanto chusca para referirse a bailes y fiestas. Aunque sinceramente, desconozco de donde surge. Me da la impresión, que para los traductores el personaje de Otto, es de un estrato social muy bajo, y por eso tratan de mostrarlo de esa manera. El termino “huateque”, lo de “burguesitos” e incluso el acento en la voz, que en Mexico comúnmente se asocia a el tipo de personas que necesitan de ciertas “hierbas medicinales” para andar a gusto por la vida, son muestras de lo que piensan de Otto los traductores.. jajaja



Otra cosa es… ¿Burguesitos? ¿Era necesario? Pobre Marx, creo que él hubiera deseado que su teória se aplique de otras formas.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-En este episodio Bart llama por vez primera a Moe´s para hacer un chascarrillo.



Latino

Bart: ¿Está el señor Mefrunzo?
Moe: ¿Quién?
Bart: Mefrunzo, creo que le llaman Joe.
Moe: Espere voy a ver… ¿Está Joe Mefrunzo?

¿Me frunzo..? Un poco fuerte.

En inglés era distinto y por supuesto imposible de traducir:

Bart: Is Mr. Freely there?
Moe: Who?
Bart: Freely. First initials, I.P.
Moe: Hold on, i’ll check…….. Is I.P. Freely here?

Las iniciales I.P tambien funcionan fonéticamente en inglés como I pee que sería “orino“. Entonces Moe está preguntando realmente por “Orino Libremente“.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-En este capítulo Smithers es negro. Aparentemente era necesario meter personajes “de color” (je) para que todo sea un poco más políticamente correcto. Después aparecería Carl y Smithers solo sería homosexual. Hubiera sido muy dificil para él ser parte de dos minorías.



También, quién presenta a Homero antes de dar su discurso frente a la planta nuclear, es una suerte de Flanders moreno, pero con el bigote un tanto diferente.



7G02 – Bart the Genius

Corrían los locos años 90's en Argentina: la industria nacional era masacrada por el neoliberalismo, el family game le brindaba a los niños la felicidad que luego encontrarían en la masturbación y las drogas y un canal con una programación mediocre decidía emitir en horario central un “dibujito” tomando, de esta manera, la mejor desición en su historia.



-A este capítulo de los Simpsons lo pasó por primera vez TELEFE un viernes a las 21 hs … que tiempos.

-Bart intercambia su nombre por el de Mártin en un examen. El resultado indica que tiene un intelecto superior al de un niño promedio y entonces el psicólogo (personaje que aparece 3 o 4 veces en toda la historia) sugiere cambiarlo a una institución más apropiada para desarrollar su inteligencia.

Una vez en su nueva escuela una compañera superdotada le cuenta algo sobre los hamsters del laboratorio.


Latino:

Niña Nerd -El hamster numero uno está infectado con un estafilococco (pero que hay de raro en esto? Nada! )



Inglés
Nerd Girl: Hamster 1 is infected with staphylococci virus

Esta vez los traductores estuvieron increiblemente acertados. En la versión en inglés se refiere al Staphylococco virus. Un pequeño (¿o gran?) error ya que el Staphyloccoco es un bacteria, pero lo extraño es que quién comete esta equivocación básica del mundo bactereologico es una chica supuestamente superdotada.



Los traductores al doblar simplemente “stafilococco” sin ninguna aclaración extra evitaron ese error de los Simpsons. Aunque no se puede saber si fue adrede vamos a darselo por válido.
Una lástima que tengan un acierto con algo tan particular y cometan exabruptos en cosas mas relevantes.

-Como recompensa por ser un sabiondo, Bart es llevado a la “opera” y durante la obra entona una canción que se repetiría sin parar en los recreos de varias escuelas de Argentina el siguiente lunes.




“Toreador
cuando hace calor
te empapas de sudor
y tienes mal olor”


-En la versión latina quedó muy bien, pero no está demás ver que decía realmente

Inglés

“Toreador (toreador)
don’t spit on the floor (no escupas en el suelo)
Please use a cuspidor (usa por favor una escupidera)
That’s what it’s for” (que para eso son)

-Parece ser que los traductores empezaron con toda la garra. No solo que no cometieron errores, sino que corrigieron uno. Algo que no les dieron fué la posibilidad aún de censurar ya que en las primeras temporadas de los Simpsons no hay un contenido “picante” ni “sexual”.

En está primera etapa Bart era la estrella con sus pequeñas rebeldias. Esto hacía parecer a la serie un poco más infantil de lo que realmente era en sus comienzos. Algunas temporadas más tarde el eje protagónico fue gradualmente corriendose hacia Homero y el resto es historia…




Bueno amigos. Hasta acá llegamos con este Post. Ya estoy preparando el de la Segunda Temporada! Espero que les haya gustado. Cualquier cosa me mandan un MP (soy bastante activo). Recomienden, comenten y si les gusta el cine no duden en seguirme! Gracias por pasar. Saludos