Peliculas Traducidas A Español? NO WAY!

Hay muchos aspectos que definen una película caracterizandola y difiriendola de la otras. Uno de los aspectos más importantes tienen que ver con el vocablo desarrollado en el rodaje de la misma.
Ver una película en su idioma original jamás seria lo mismo que verla traducida, las traducciones provocan perdida del sentido original de las expresiones emitidas por los actores que están viviendo el momento aunque ficticio pero semejante a la realidad, que la de unas personas que se encierran en un estudio a narrar durante horas.
Tal vez ustedes crean que es mejor ver una película en español por la razón de no perder tiempo leyendo o tal vez por el hecho de que¿quien sabe? no sabes leer, pero les voy a poner algunos ejemplos de porqué es mejor una película en su idioma original.

ejemplo 1:


link: http://www.youtube.com/watch?v=E6umu2a7JRs

Ven lo que les digo?



Ejemplo 2:


link: http://www.youtube.com/watch?v=wYFrb6XN4uY

Y para cerrar con broche de oro...

Ejemplo 3:

link: http://www.youtube.com/watch?v=gSnnkrzlqkQ



Al traducir una películas se deben cortar palabras para que los sonidos emitidos por el narrador concuerden con las gesticulaciones del actor o actriz que esta hablan, gritando, llorando, etc.
Dependiendo del lugar de traducción se le añaden palabras de esos lugares quedando en algunos momentos como dicen ¨bateando¨.
Es su elección si prefieren ver películas traducidas o disfrutar del placer de ingresar al origen, a la cultura, a la región y al entorno de la obra en general.

Fuentes de Información - Peliculas Traducidas A Español? NO WAY!

El contenido del post es de mi autoría, y/o, es un recopilación de distintas fuentes.

Dar puntos
18 Puntos
Votos: 3 - T!score: 6/10
  • 0 Seguidores
  • 1.347 Visitas
  • 0 Favoritos

Comentarios Destacados

@brayner23 Hace más de 1 año +5
esta es una verdad a medias, pues muchas veces las bromas o gags en idioma original, no tienen gracia (sobre todo en los juegos de palabras) otras veces en verdad los doblajes destrozan las películas... (años 80 estoy viendo hacia uds.), pero esto se hace sobre todo para como decias por ahí, llegar a más gente, y tb a los q no saben leer, o ya no pueden hacerlo. como niños y ancianos

7 comentarios - Peliculas Traducidas A Español? NO WAY!

@Kanimba Hace más de 1 año
A mi me gusta ver peliculas en español, pero odio ese español de españa "Ostia joder puta madre". Lo odio, PERO LO ODIO!

Prefiero el español latino.
@erickdavid666 Hace más de 1 año +2
YO ninguna clase de película traducida porque muchas veces lo que dicen es totalmente diferente lo que hablan con lo que decía la versión original
@elnicom Hace más de 1 año +2
nono buenisima ace ventura que cago de risa
@brayner23 Hace más de 1 año +5
esta es una verdad a medias, pues muchas veces las bromas o gags en idioma original, no tienen gracia (sobre todo en los juegos de palabras) otras veces en verdad los doblajes destrozan las películas... (años 80 estoy viendo hacia uds.), pero esto se hace sobre todo para como decias por ahí, llegar a más gente, y tb a los q no saben leer, o ya no pueden hacerlo. como niños y ancianos
@The-REAL-TheHBP Hace más de 1 año +1
Si el doblaje no fuera tan importante ¿porque se armo tanto quilombo cuando cambiaron las voces de los simpsons o DBZ? Los subtitulos lo único que hacen es contaminar la imagen y distraer al espectador. Es mas, hay veces que el doblaje es muchísimo mejor que la versión original.
@DianiMix Hace más de 1 año -2
eso es muy cierto, hay que ser boludo para ver los subtítulos, porque uno va a ver la película no a leer
@The-REAL-TheHBP Hace más de 1 año
@DianiMix exacto. Si quiero leer me agarro un libro. Eso si también concuerdo con que hay muchos doblajes que son malisimos como por ejemplo el de la película Kick Ass.
@erickdavid666 Hace más de 1 año
@DianiMix
puse los subtitulos para dar como ejemplo como se pierde el verdadero sentido de la idea original, es cierto que algunas son mejores ya traducidas que en japonés o el ejemplo de los simpsoms, pero son series animadas!!! al hablar de películas de verdad como en los ejemplos que puse no pueden negar que esta mejor la opción original y si quieren pagar por ver la película que sea en español, haganlo! pero yo en mi opinion no lo haría.
@Alachachan Hace más de 1 año +2
En Mentiroso Mentiroso Jim Carrey no le dice "Cara de pepino" a su jefe le dice "Cara de Verga", ahi esta la divertida diferencia de humor.
@erickdavid666 Hace más de 1 año
de eso hablo!!!
@chaos_martrix Hace más de 1 año +1
Por mi parte no me interesa en que idioma la vea, si vale la pena, vale la pena verla.
Igual si es verdad que algunos doblajes se pasan de malos, no en actuación de voz, sino en traducciones, pero aun así sacar el doblaje seria lo mas estúpido que se podría hacer.
Si llega ser indispensable para gente que no sabe ni ingles, ni pueden leer subtitulos de manera rápida, y no porque solo no te guste o cambien cosas como los chistes o juegos de palabras, da razón para desprestigiarlo.

Otra cosa, no solo se cambian palabras por los tiempos que se necesiten, sino también para que se comprendan mejor a la hora de pasarse en otras regiones, a esto se le llama adaptación.
@Ferrari_430 Hace más de 1 año -1
que asco dan las traducciones de las peliculas, si sos un ignaro y no sabes ingles lo mejor que podes hacer es leer con subtitulos

asi no escuchas la voz de goku y don canrejo en todas las peliculas
@erickdavid666 Hace más de 1 año
sorry le iba a dar megusta y se me fue un botonazo