Hay muchos aspectos que definen una película caracterizandola y difiriendola de la otras. Uno de los aspectos más importantes tienen que ver con el vocablo desarrollado en el rodaje de la misma.
Ver una película en su idioma original jamás seria lo mismo que verla traducida, las traducciones provocan perdida del sentido original de las expresiones emitidas por los actores que están viviendo el momento aunque ficticio pero semejante a la realidad, que la de unas personas que se encierran en un estudio a narrar durante horas.
Tal vez ustedes crean que es mejor ver una película en español por la razón de no perder tiempo leyendo o tal vez por el hecho de que¿quien sabe? no sabes leer, pero les voy a poner algunos ejemplos de porqué es mejor una película en su idioma original.

ejemplo 1:


link: http://www.youtube.com/watch?v=E6umu2a7JRs

Ven lo que les digo?



Ejemplo 2:


link: http://www.youtube.com/watch?v=wYFrb6XN4uY

Y para cerrar con broche de oro...

Ejemplo 3:

link: http://www.youtube.com/watch?v=gSnnkrzlqkQ



Al traducir una películas se deben cortar palabras para que los sonidos emitidos por el narrador concuerden con las gesticulaciones del actor o actriz que esta hablan, gritando, llorando, etc.
Dependiendo del lugar de traducción se le añaden palabras de esos lugares quedando en algunos momentos como dicen ¨bateando¨.
Es su elección si prefieren ver películas traducidas o disfrutar del placer de ingresar al origen, a la cultura, a la región y al entorno de la obra en general.