epelpad

El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Así serán las películas dobladas al español en Argentina

Así serán las películas dobladas al español en Argentina

Por ley, será obligatorio que se trasmitan en el idioma oficial

Así serán las películas dobladas al español en Argentina

El gobierno nacional reglamentó la ley Nº 23.316, que establece el doblaje al español de películas y series extranjeras en canales y señales de televisión a lo largo del país, incluyendo los avisos publicitarios y avances de programa que se emitan.

Tanto las películas como las series extranjeras deberán doblarse al idioma oficial, algo que ya se hizo en algunas pocas oportunidades, especialmente en largometrajes dirigidos al público infantil, dándole una nueva fuente laboral a los actores, pero privándole al público esa "magia" de viajar con un lenguaje diferente, aprendiendo nuevas costumbres o frases.

Además, será difícil lograr que la película (o fragmentos de la misma) sigan teniendo la intención original de su creador, ya que habrá que tomar en cuenta las particularidades de cada lugar, revisando hasta el mínimo detalle para que no se pierda el foco.

En 2004, Walt Disney Pictures grabó en Argentina la versión local de Los Increíbles, con las voces de la actriz y cantautora Juana Molina, Rubén Rada, Matías Martín, Carolina Peleritti, Favio Posca, Florencia Otero, Gaston Sofritti y Sebastián Llapur, marcando una nueva tendencia de pasar de un lenguaje neutro para toda América Latina a uno diferente para cada región, con el fin de dejar de lado ciertos chistes o modismos que no entendía el público local.




Chiken Little (2005) le dio trabajo a: Guido Kaczka, Juan Acosta, Andrea Pietra y Florencia Peña, entre otros.



Para Cars (2006) fueron convocados: Nicolás Vázquez, Juan María Traverso, Dady Brieva, Verónica Lozano y Gino Renni, entre otros.


En, 2007 Disney-Pixar repitió la idea con la película Ratatouille, en la cual participaron: Marcelo Serre, Mex Urtizberea, Marcos Mundstock, Carla Peterson, Carlos Kaspar y Sebastián De Caro, entre otros.



Para estos proyectos, Walt Disney Pictures hizo una división del subcontinente latinoamericano en tres zonas: México, Centroamérica (incluye a Colombia, Venezuela y Perú) y el Cono Sur (Argentina, Uruguay, Paraguay y Chile).

¿Cómo se hace un doblaje?

Se utiliza la copia preliminar de la película y se traduce el guión al español. Allí es donde se decide cómo serán los nombres de los personajes y de qué manera serán pronunciados. Luego se piensa en las personas indicadas para las voces, teniendo en cuenta la edad, su peso, y la textura de la voz del personaje que le prestaría la voz, haciendo que todo quede similar a la original en inglés, pero agregaron modismos y chistes locales.

Se ensaya, todos los actores por separado, con una dirección de voces similar a la de cualquier película u obra de teatro, realizando las tomas frase por frase.

Más tarde se edita, se sacan ruidos, se acomodan los volúmenes y se hace la mezcla final.

En la película argentina Plumíferos (2007) se puede ver cómo los actores argentinos prestan sus voces.




Son varios los que practican cómo quedaría el doblaje en el país. Por ejemplo, acá lo hicieron con Lilo & Stich.



Algunos actores que hicieron doblajes compartieron su experiencia:



Que les parece? por mi parte prefiero las películas en su idioma original porque sino se me hace que pierden la esencia :/

Comentarios Destacados

18 comentarios - Así serán las películas dobladas al español en Argentina

Marcelo1615 +8
o sea que TBBT, Friends, Two and Half Men, TWD y esa onda van a venir dobladas? no entendi bien..
elmej
@RBarclay loco si no te importo para que comentas de nuevo? asi es taringa,vos comentas algo,y a la gente le puede gustar o no ,y para eso esta el boton de like/dislike tu comentario no fue echo de la mejor manera y se llevo sus correspondientes negativos,que mas da
RBarclay
@elmej justamente , para molestar ,puse eso ultimo , se que hay ¨gente¨ que le gusta ese seudo humor y se siente ofendidas, por que les digo mis gustos, que no son los de ellos
Marcelo1615
@RBarclay che y que miras vos? casados con hijos?
kuesmar22 +8
pero una cosa son dobladores profesionales y otra cosa son actores haciendo de dobladores con el unico fin de sumar nombres a la promocion (lo que es una bosta) en encuentro y discovery hay dobladores argentinos muy buenos hablando en neutro
elmej +2
sep,pero la cosa es que en el doblaje que piensan llevar a cabo,van a estar los mismos nombres de siempre,que se ven mas arriba,solo gente famosa :/
kuesmar22
@elmej exacto! los actores no son dobladores
elmej +1
@kuesmar22 eso pasa por querer copiarse de estados unidos,donde todos los actores famosos hacen las voces en peliculas animadas.aca no se dan cuenta que sus voces son pesimas
kuesmar22

link: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=QpWvRH6aPns#at=127
Deadpool2401 +7
Me voy a bajar todo subtitulado por torrent. No me jodan. Una cosa es una peli como metegol. Obviamente, me parece genial que tenga el doblaje argentino porque la peli es argentina. Pero lo que viene de afuera tambien?' Es horrible.
ArsenaLbeto +6
El doblaje mexicano ya empezaba a cansar... usan sus "suates", "orale"... etc... hace tiempo que ya no se usa el doblaje neutro.
Car25 +4
Las pocas veces que escuché un doblaje argento, no me convenció, es como que le faltara algo
Tu_violador_ +2
Eso es porque no hay un mercado de doblaje en Argentina como en Mexico, cuando esta nueva iniciativa empieze mas gente se va a meter a doblar y con ello va a aumentar la calidad, los primeros seran feos pero con el tiempo mejoraran
rokeson +5
Es una veeeeeeeeeeerga todo lo doblado al español, por favor metanse la ley en el orto
AguMustaine +1
Si la analizamos bien, en un futuro los pendejos se podrían acostumbrar a este doblaje, que aparte nos podría dejar algún que otro puesto de laburo; pero ahora sería una re mierda!!
elmej
la verdad que si se mejora el trabajo de doblaje estaría bueno,pero si siguen como ahora en las peliculas que doblaron,vamos mal
RBarclay +1
si por favor la de lili es una porqueria, se nota mal hasta los efectos especiales..

prefieron la otras versiones latinas, la neutro... para no diga que no sos nacionalista, pero la verdad, me quedo con las versiones mexicanas de esas peliculas que pusistes, estan mil veces mejor..
kll34 +3
Mientras no estén en gallego todo bien, yo prefiero el castellano normal, o el ingles traducido, pero gallego no, por favor nuestro oidos(sin hacer enojar a los de españa )
german989
Que suerte que dijiste que fue una ley del gobierno nacional, estaba por decir que era una buena iniciativa. Es una chorimonto ley
Rommerger +1
Mientras no estén en gallego me la podría llegar a bancar. El gallego arruina las películas.
leandromataderos83 +3
Para los que critican a los Mexicanos y crean una rivalidad pelotuda y sin sentido, ahora van a extrañar sus doblajes de pelicula, que son los mejores doblajes latinos.