epelpad

El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

15 palabras que no pueden ser traducidas al español

15 palabras que no pueden ser traducidas al español



#15 Toska – Ruso

De acuerdo a la definición de Vladimir Nabokov, el autor de varias novelas escritas en ruso, y de otra decena de ellas en inglés (como Lolita, su trabajo más célebre), la palabra «toska» no tiene equivalente en otro idioma y significa lo siguiente: “En su acepción más profunda y dolorosa, describe la sensación de una enorme angustia espiritual, generalmente sin motivo específico. En un sentido menos mórbido, puede designar un apagado dolor en el alma, un anhelo incierto, sin objeto, un nauseabundo languidecimiento, una vaga agitación o deseosas agonías mentales”.


volver



#14 Jayus – Indonesio

“Un chiste tan mal contado y tan poco gracioso que uno no puede evitar reírse”.


#13 Iktsuarpok – Inuit

“Ir hasta afuera para ver si viene alguien”.


#12 Kyoikumama – Japonés

“Una madre que incansablemente presiona a su hijo para que alcance el éxito académico”.


espanol



#11 Ilunga – Bantú

Esta palabra del idioma bantú es utilizada en Congo y ha sido designada por los lingüistas como “la palabra más difícil de traducir”. «Ilunga» describe a “una persona dispuesta a perdonar cualquier abuso por primera vez y a tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera vez”.


#10 Prozvonit – Checo

Concepto que muchos sin dudas manejan cotidianamente, pero que en la República Checa lograron designar con una sola palabra, «Prozvonit». Es la acción de llamar a un teléfono móvil pero cortar antes de que la otra persona atienda, de manera de informar algo al receptor sin tener que gastar dinero en una llamada.


#9 Torschlusspanik – Alemán

Traducida literalmente esta palabra significa “miedo al cierre de las puertas” y proviene de la Edad Media, cuando los campesinos temían que las puertas del castillo fueran cerradas debido a un ataque enemigo. En su significado más contextual, describe “el miedo a tener menos oportunidades a medida que uno envejece”.


palabras



#8 Tingo – Rapa Nui

“El acto de ir tomando objetos prestados gradualmente de la casa de una amigo, hasta eventualmente tomar todos los que había”.


#7 Hyggelig – Danés

En esta única palabra, el idioma danés reúne varios conceptos, tales como “agradable, amistoso, acogedor, confortable, cómodo, genial y hogareño”. Se utiliza habitualmente para designar una velada junto con amigos o personas queridas, mientras se disfruta de una rica comida, un buen trago y una cálida fogata.


#6 Litost – Checo

“Estado de agonía y tormento provocado por la repentina revelación de la propia miseria”.



#5 Tartle – Escocés

“El acto de dudar al momento de presentar a una persona porque momentáneamente has olvidado su nombre”.



traducir



#4 Cafuné – Portugués

En Brasil, el verbo «cafuné» describe la acción de pasar delicadamente los dedos por el cabello de otra persona.


#3 Dépaysement – Francés

“El sentimiento que uno experimenta al estar en un país extranjero”.


#2 Schadenfreude – Alemán

Famosa palabra de origen alemán que designa el sentimiento de alegría o felicidad surgido de presenciar el sufrimiento o la infelicidad de otra persona. Por ejemplo, esa risa inevitable que nos surge cuando vemos a alguien caer de manera estrepitosa. En español, se podría traducir como «regodeo», aunque no es un término tan específico.


15 palabras que no pueden ser traducidas al español



#1 Mamihlapinatapai – Yámanas

Los yámanas, indígenas de Tierra del Fuego, poseen en su idioma esta maravillosa palabra que ha ingresado el Libro Guinness de los Récords como la palabra más concisa del mundo.

Describe “una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar”.





volver

Comentarios Destacados

Senza_Di_Te +81
espanol
lecheenpolvo23 +3
Pero mira como esta ese cuello papa!!!
palabras
NikkiGeser
¡¡¡Madre de mis hijos!!!... Vaya pechosssss....
Messias-10
@_JJelista_ nono papa, hay teteas blandas y tetas un poco mas duritas, eso parece 2 bolas de bowling colgando
Shrekiano +42
traducir

Tremendas piernas papá, denunciado por contenido sexual explícito.
Skacelot +5
me parece que el viejo es alto cornudo no?
tomba27 +1
un capo Tony Parker

33 comentarios - 15 palabras que no pueden ser traducidas al español

illidan3332
#10 Prozvonit – Checo --- aca a esto le decimos repicar
armandoquito2011 -2
Yo agregaria esta

#16 Sisu - Finlandia

"Sisu is a Finnish word generally meaning determination, bravery, and resilience. However, the word is widely considered to lack a proper translation into any other language. Sisu is about taking action against the odds and displaying courage and resoluteness in the face of adversity. Deciding on a course of action and then sticking to that decision against repeated failures is Sisu. It is similar to equanimity, except the forbearance of Sisu has a grimmer quality of stress management than the latter."
357_magnum +2
@Flake_Taringuero buenisimo
don_crapmon +2
@Flake_Taringuero tan bueno como tu nick y avatar
loxo39
@Flake_Taringuero Ah, por un momento pense que era Adventure Time
Gehena84 +1
#5 tartle = titubear
xXOutsideXx
@Gehena84 No sabia qué era. Es una patología, y solo abarca el no reconocer rostros; así que no
Gehena84
@xXOutsideXx bueno de eso trata el asunto no? como sea en caso de no ser asi tendria que crearse un termino que uniera las dos palabras
xXOutsideXx +1
@Gehena84 Titubeo prosopagnostico. Pero no es una palabra,es un termino. Fallé
luke_metal +2
Comi comida mexicana , y no puedo fumarme mis propios pedos
asdf12345 +2
Si me tomás rompepija como una sola palabra, la #12 metetela en el orto.
AlfonsoSerra +7
#14 Jayus – Indonesio

“Un chiste tan mal contado y tan poco gracioso que uno no puede evitar reírse”.


¡PELIGRO SIN CODIFICAR!
ArcanumAlpha +8
Iktsuarpok

"Ir hasta afuera para ver si viene alguien"



traducción



"vete a ver si ya puso la marrana"
sebacagnoni -3
que esperan para traducirlas??? Denunciado por no explicar el motivo
pipodut +4
aegis...significa construir mas rapido
fede788
klapaucius.. conseguir más dinero
HistoryOficial +2
Esto da de que pensar. ¿Cómo puede ser físicamente posible que no tengan equivalentes en otro idioma? Creemos que tenemos la respuesta.

15 palabras que no pueden ser traducidas al español
mcdeftones +1
Tampoco se puede traducir SOBREMESA.

Buen post.
tobiascuevas
A el 10 acá en Argentina (al menos que yo sepa) le decimos hacer una llamada perdida
tobiascuevas
@untalteo Acá en Argentina le decimos así, ¿pero en otros tipos de español? (con "tipo de español" me refiero a el español de países como México, España, paraguay, Bolivia, Uruguay, Colombia, Venezuela etc.) si hay alguien de alguno de estos países, que responda a los comentarios si es posible, ya que creo que yo y untalteo no somos los únicos con la duda, Que yo sepa se usa mucho este concepto en todos los "tipos de español" si alguien es de un país con algún tipo de español resp
vikingogrande +1
@tobiascuevas En España tambien se utiliza "llamada perdida" o "toque" (dar un toque) Es lógico pensar que en la distancia una persona no puede tocar a otra, por eso se sobreentiende que se refiere a la llamada perdida.
Densetsu_Garuda
@untalteo repicar en venezuela. Se le llama asi por que solo se deja que suene el telefono o celular, pero la intencion no es que contesten.

"Tengo varias llamadas perdidas de mi hermano, seguro me repico para que lo llame."

Llamada perdida lo usamos para cuando no nos percatamos de una llamada.
fede788 +1
en Córdoba hay una expresión muy extraña: "vee", o en su forma expandida: "ve vo". Normalmente se utiliza para asentir alguna acotación o como reemplazo de un "Si" enérgico.

un ejemplo, para notar el uso de esta palabra:


link: https://www.youtube.com/watch?v=LzMFevHj1YY
-Thresh- +3
Pero eso no tiene nada de raro, es ¿ves vos? pronunciado "mal".
fede788
@-Thresh- en ese caso, si no te resulta raro que: "¿ves vos?" = "SI", entonces no hay discución.
Yo lo encuentro medio rebuscado.. de todas formas a lo que iba es que ya se transformó en una palabra o expresión.. y que tiene un sentido un poco más amplio que un simple "si". Y decididamente no puedo traducir un "vevo" a ningún otro idioma.
jlauriente
A veces me da Toska.
NikkiGeser
En México a la Toska le llamamos "cruda" (post-alcohol o post-coca)...
jlauriente
@NikkiGeser Ah, jaja las cosas que uno aprende... Lo decía por el término en ruso igual. Saludos.
redfire0 +1
#10 Prozvonit

que tacaña soy, jajaja
armandososa -1
Falto la numero 1 joder.!!!!

JOMARE - palabra alemana.

Dar muchas vidas a cambio de la vida de uno... excelente post
JustosxPecadores
Ni idea en otros idiomas pero éstas al castellano no tiene traducción de una sola palabra. Cada vez que aparecen en un texto hay que desarrollar un poco:
Stare (inglés): mirar fijamente, de una manera que incómoda a la persona mirada.
Pointless (inglés): sin sentido. "It's pointless to argue over taste, since taste is so personal..." No tiene sentido discutir sobre gustos ya que el gusto es algo tan personal...
TARINGASSIC
#10 Prozvonit – Checo
Concepto que muchos sin dudas manejan cotidianamente, pero que en la República Checa lograron designar con una sola palabra, «Prozvonit». Es la acción de llamar a un teléfono móvil pero cortar antes de que la otra persona atienda, de manera de informar algo al receptor sin tener que gastar dinero en una llamada.


TIMBRAR!!!
chino1211
toska. suele suceder que, muchas veces nos invade un sentimiento de preocupación, tristeza o bajoneo sin motivo especifico. yo por lo menos he estado de lo mas bien y de pronto siento preocupación pero no se porque cosa me estoy preocupando, es eso mas que nada, preocupación. en fin, con una sola palabra explico todo...muy bueno tu post amigo
chino1211
desde ahora en mas dire "Toska" cuando me suceda eso, asi como se suele decir déja vu para algo justamente ya vivido
cesar_blackwings
nose si en toda argentina, pero en santa cruz "toska" es una piedra... =/
crespopage +3
Un dato: En ningún idioma existe la palabra para designar a la pérdida de un hijo
FileNotFound
Faltó "saudade", también del portugués