epelpad

El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Así son en su idioma original algunas escenas de Los Simpson

Así son en su idioma original algunas escenas de Los Simpson


1 Homero Simpson de los Simpsonitos

Así son en su idioma original algunas escenas de Los Simpson


El dialogo que nosotros conocemos es este:

Corgan: ..”Billy Corgan, Smashing Pumpkins”

Homero:… “Homero Simpson de Los Simpsonitos“…

Y lo que dice en realidad es esto:

Homer: “Homer Simpson, smiling politely”

Homero toma literal el nombre de la banda Smashing Pumpkins (aplastando calabazas) y contesta con lo que el esta haciendo en ese momento "smiling politely" (sonriendo cortezmente).


2 A la grande le puse Cuca

Los simpsons


El nombre en el idioma original era Bitey (mordedora)
En mi opinión es más gracioso Cuca


3 Usa la fuerza

idioma originall


En este capitulo Luke le dice a Homero que "use la fuerza... la fuerza de los cubiertos"
Originalmente usan un juego de palabras que inglés suenan parecido: forks (tenedores) y force (fuerza).


4 Te amo Pepsi

dialogo original los simspon


En el capitulo que Homero adopta un hermanito hay una conversacion en la que Homero confunde el nombre del chico y le dice Pedro en vez de Pepe. Originalmente es asi:

Pepe: I love you, Papa Homer. (Te amo papá Homero)
Homer: I love you, too, Pepsi. (Yo también te amo Pepsi)
Pepe: Pepe.
Homer: Pepe.


5 Uragüey

humor los simpsons


Cuando Homero señala Uruguay en el globo terraqueo se ríe y dice "uragüey"

Lo que dice en ingles es muy diferente:
‘You-are-gay.’ (tu-eres-gay)



6 I want a cup


Así son en su idioma original algunas escenas de Los Simpson


En al versión en español Marge va a comprar a una tienda de ropa deportiva y el vendedor no le entiende y ella deletrea “c-o-n-c-h-a”

En la versión en Inglés, el diálogo es el siguiente:
Marge: Look… I want a cup. (Mire...quiero una protector de ingle o concha)

El tipo se hace el que no entiende y le dice:
Guy: Cup? Could you spell that? ( Podría deletrearlo?)
Marge: C-U-P. I wanna C-U… oh my God! ("I wanna C-U-P" suena como "I wanna see you pee”… (quiero verlo hacer pis).

De ahi la verguenza de Marge y la cara del tipo


7 Para que aprendas Bariloche

Los simpsons


En el episodio de el azúcar, dicen que la ciudad de Springfield es la más gorda y Homero grita "¡PARA QUE APRENDAS, BARILOCHE!"

En realidad lo que dice es:
"Woo-hoo! In your face, Milwaukee!" (en tu cara Milwaukee).



8 Robert Redford? No, Luke Perry


idioma originall


El medio hermano de Krusty en español latino es Robert Redford, pero en realidad el actor aquí personificado (y que también prestó su voz) es Luke Perry (uno de sus papeles mas famosos fue en Beverly Hills 90210).

Tal vez los del doblaje creyeron que Robert Redford es mas conocido y por eso cambiaron el nombre.
Si prestan atención en la ropa que tiene cuando lo lanzan del cañon se puede leer claramente "LUKE"


9 No vives de ensalada

dialogo original los simspon


La canción original es bastante parecida pero no tan pegajosa

"No ganas amigos con ensalada"

Proximamente les traeré más, ahora no, estoy muy ebria




Comentarios Destacados

Gabrieljejeje +272
El de uruguay es lo unico bueno, el resto, prefiero mil veces el doblaje, ya que en ingles no tiene gracia ni sentido
Deiiiiii +1
@_Rodro_ Ami Déjame Con los Simpsons En español .. Ya todos estamos acostumbrados :c
_Rodro_ +1
@Deiiiiii Sí, a mí también, pero tampoco para decir que en inglés no tiene gracia jajaja.
brian8005
ustedes son unos ignorantes hablo en general, en ingles si tiene gracia solo ustedes tienen adaptado a su idioma y no sienten lo mismo que un ingles ,
limso990 +146
humor los simpsons
123Niko +71
Cancele la cita de la 1!
Pitufo_poeta +49
@123Niko

Woohoo mire como se muevee..
Velero117 +8
Pero mira la flacidez de ese Diamond papa!

63 comentarios - Así son en su idioma original algunas escenas de Los Simpson

madefaker +1
buen post, nunca habia visto esto +10
map_psp
Buenisimo, + 10, se espera la segunda paret!
kevinsssss
Es bastante obvio que cambian algunas cosas, pero siempre esta bueno saber cuales son
Taringa_Power +35
Estas ebria? Pedazo de gordo gay
Fmachone +6
jajaj acabo de comentar algo similar,maldito roberto
JuanCa_88 +6
Es verdad, hay bromas que se pierden en el doblaje y tambien hay chistes que son mas "estilo yankies", es decir que ellos comprenden. Gracias por compartir!
PattonM +1
quedan mejor en español
fragillnvencible +32

link: https://www.youtube.com/watch?v=5OIf0_8wgxc



link: https://www.youtube.com/watch?v=f2EKaLO82sc
Argentum_10 +28
muy bueno tu post, te dejo 10 puntos, te faltaron varios, por ejemplo el que Lionel Hutz dice "Qué es un contrato?" y remata el chiste con un "QUE NO SE PUEDE ROMPER" lo cual no tiene mucho sentido, pero en inglés era un juego de palabras entre "unbreakable" (Irrompible) y "and Breakable" ( Y rompible), seguro ya lo sabias, un saludo capo.

link: https://www.youtube.com/watch?v=W6iPRGVlMHw
Elsabiouniversal +29
No, en realidad tiene sentido por otro lado con el doblaje, ajeno al juego de palabras. El abogado Hutz al decir eso, se termina quemando el mismo ya que el contrato debe cumplirse, por lo tanto no se puede romper. Es como si en lugar de defender a Homero termina empeorándolo.
Demon_King1 +2
@Argentum_10 aaaa ahora lo entendi porque de las dos formas se pronuncia igual unbreakable suena igual que and breakable es como un juego de plalabras que ellos usan mucho.
iavenlex +1
me acuerdo que pasaba mucho en south park , se perdia la mayoria de los chistes con la traduccion
puchuliz +12
y a todo esto , nunca me quedo claro porque en castellano dicen bariloche ??
megafixerman
@sikbeta esta parte, segun humberto velez, la hicieron ellos en el doblaje, en ingles es otra cosa
Saike27 +1
Claramente no era Robert Redford jaja
lordjorge2688 +7
Muy bueno, buen post
alguien me puede ayudar con esto!


link: https://www.youtube.com/watch?v=WIr23sXx1AI

como es la versión en ingles?
stalingrado4243
pipino nunca llora por lo de california, sino que en el original esta tosiendo
lennoff +3
Proximamente les traeré más, ahora no, estoy muy ebria


NarizDePoronga +4
Así son en su idioma original algunas escenas de Los Simpson

En esta escena tambien pasa lo siguiente
Pepe: Eres un erudito, papá homero.
Homero: Se dice, eructito hijo, eructito.
Que dice en la version original?
psico_73 +7

link: https://www.youtube.com/watch?v=QX_O3iJdAvI

"Oh, Papa Homer, you are so learned"
"Learn'd, son. It's pronounced learn'd."

Le corrige la pronunciación.
NarizDePoronga +1
@psico_73 gracias.
psico_73 +6
@NarizDePoronga Son 20 pesos.
argenmaro +4
"I wanna C-U-P" es un buen chiste.
Que loco, siempre me pareció raro que dibujen a Robert Redford así, con ese peinado, ese color de pelo, tan joven y tan poco parecido a Robert Redford. Pero no sabía que en realidad era otro.
jaguar-negro1900 +12
"Proximamente les traeré más, ahora no, estoy muy ebria"

no, no tanto
erotix +18
Jaja nadie entendio el sarcasmo de lo de ebria.

link: https://www.youtube.com/watch?v=9fCAv7hudOo
ns19021997 +11
Que se yo, los doblajes clasicos son a mi parecer, mejor que lo que dicen en ingles, por citar un simple ejemplo, dudo que la escena de la rata llamada cuca, hubiese sido igual de graciosa con el nombre mordedora.
Rubetoman
En castellano le pusieron Mordisquitos, a nosotros nos hace mucha gracia, mas que Cuca que no encuentro el chiste
ns19021997 +1
@Rubetoman Ese es el chiste con cuca, que no tiene sentido, y te causa mucha gracia, mas cuando marge esta pensando en el auto, y se acuerda lo que le dice homero "a la grande le puse Cuca"
Rubetoman
@ns19021997 Perdon dije Mordisquitos cuando en realidad es Mordiscos, la verdad personalmente prefiero Mordiscos a Cuca que tiene sentido.
megafixerman +6
cosas como la de bariloche, humberto velez conto una vez, que eran improvisadas dentro de la cabina de grabacion,para que se entendiera mejor.
lo mismo cuando nombran a susana gimenez y a un monon de gente que no conosemos, que resultan ser dobladores retirados o fallecidos
alebolso03 +4
Pipo en realidad se llama Billy y Maginer es McGarnagle

link: https://www.youtube.com/watch?v=-KRCX3if1ns
Hekross1
pipo.
crapero_taringa +2
en gallego


link: https://www.youtube.com/watch?v=k9IbXDK_8Do
PlanetaKira +2


Antes que nada soy argentino y me gusta mucho el doblaje de los simpson, pero esta escena en particular es realmente desastrosa. No sólo porque reciclan voces (ahí está el payaso Krusty), sino que la voz de Maginer o como sea, no se parece en lo absoluto a la original. No se esforzaron ni un poco. El doblaje español -repito, en esta escena en particular- me parece mucho mejor.
cubalibre82 +9
QUE BUEN LABURO QUE HACEN LOS TRADUCTORES Y GUIONISTAS LATINOS, XQ APARTE LE ENCUENTRAN SENTIDO Y HACEN UN CHISTE A LA TRADUCCION....
Daniel03
Interesante post. Gracias por compartir.
fandangon
Muy buen post, hay una pagina "simpsonitos" que trata de esto. Mas tres para vos.
JonhWal
<45? - 911


Hey hoy are you?
emocorekid +4
Me acuerdo de uno de futurama
Los simpsons
Leela:You are in tremendous danger, you idiot. Half of these emperors were drunk at their own coronation.
Fry: Hey!, i´m planning on having a few brewskies (beers) myself.
ROCKERSITO +1
Muchos se preguntan por que cambian nombres de personas y cosas asi, se tienen que adaptar a la cultura de cada pais, lo mismo pasa en España y asi y muchos tienen razon en ingles se escucha algo mal pero por que un solo doblador hace de 3 o mas personajes y casi no se nota el cambio ! aca es uno para cada uno !
ROCKERSITO
@Elsabiouniversal El doblaje en latinoamerica ya no son los mismos desde hace mucho !
ROCKERSITO
@Elsabiouniversal Bueno en series y eso si se esfuersan por que se requiere pero si eh notado que en algunas caris aflojan algo ! buen punto .
Rubetoman
Pues en España al menos con los Simpsons no pasa eso, dejan casi todo como en la versión original, de esta lista muchos de estos chistes están igual en castellano sin cambio, luego hay alguno que lo tradujeron literal y perdió la gracia pero porque no hay manera de mantener el chiste. Por ejemplo el del cup que en castellano dice coquilla.
totocarp1999
Te falto la escena en la que bart le dice "josé novero" a Jack white de the white stripes
joako_o_
Genial el post, el de Uruguay lo sabia el resto no, igual se las arreglaron para ser graciosos aunque no digan lo mismo
Mora2403 +3
La que yo considero mas importante de todas es la del capítulo en la que homero quiere saber su segundo nombre:
Homero J. Simpson y descubre que la J es por el nombre "Jay" que vendría a ser la misma pronunciación de esa letra en inglés (como que haya descubierto que la J. quería decir Jota)
panda2
esto es un error en la matrix sha
requiemn2 +1
Por fin alguien que entendió ese chiste, he intentado explicarlo a mucha gente y nadie lo entiende
loaz16 +2
Haciendo el post
idioma originall
apols
Te falta el más importante "QUE NO SE PUEDE ROMPER" en realidad el abogado dice que es un contrato "I-ROMPIBLE, Y ROMPIBLE".

dialogo original los simspon
AVEFENIX01
humor los simpsons
Cuando Homero señala Uruguay en el globo terraqueo se ríe y dice "uragüey"

Lo que dice en ingles es muy diferente:
‘You-are-gay.’ (tu-eres-gay)
JAJAJAAJA MORTAL
guidoy345
creo que ningun idioma suena como el original
antiartur0
te dejo 5 por el post
y 5 por estar muy ebria
bienvenida al club
yo hace medio siglo que estoy MUY ebrio a partir de la hora 14
__JACK_BAUER__
mmmm me parece ya haber visto este post por ahi ...
panda2 +3
el doblaje latino es mas gracioso solo miren al negro karlos

link: https://www.youtube.com/watch?v=EHYUbLI9xIw


link: https://www.youtube.com/watch?v=evaMzL8OKL0
Ozymandias-Veidt +3
es q si los yanquis dicen negro en tv se les arma la podrida, aca en lat es casi un apodo
panda2
@Ozymandias-Veidt jajaja sape
Rodolfoalbo12 +1
siempre me he preguntado que es lo que dice la galleta al rey pequeño en shrek cuando le pregunta quien es pinpon xd
mattzott
Gracias!genial post!mataría otro
Br1bkn +2
Cuando moe dice " yo pensaba que se sentia bien tener 2 esposas" y carl le dice "no querras decir 2 espadas?" , en ingles es un juego de palabras con "wife (esposa)" y "knife (cuchillo)" xD
deibid86
Bastante ingrnioso el traductor igual. Hay algunos chistes imposibles de traducir pero se la rebuscan bastante bien
Vikmatty
alguien sabe alguna pagina para ver en ingles y subtitulado?
thiago777 -1
muy bueno te deje 10 puntos
MAXPOWER_RELOAD -2
muy buenoel post, pregunta alguien sabe el nombre del un libro de los simpson en done traducen todos los carteles que aparecen en los fondos asi como también los carteles de la iglesia etc