Hola gente les dejo las frases de heraclito y las de jim morrison las que mas me gustan y las acompaño con unas fotos mias que tambien me gustan mucho

Heraclito de Efeso vs jim morrison
SE PUEDE ACARICIAR A LA MADRE CON UNA MIRADA

HERACLITO

Si no esperas lo inesperado no lo reconocerás cuando llegue

Sin esperanza se encuentra lo inesperado.

Todo cambia nada es.

Los médicos cortan, queman, torturan. Y haciendo a los enfermos un bien, que más parece mal, exigen una recompensa que casi no merecen.

Los buscadores de oro cavan mucho y hallan poco.

Dios es día y noche, invierno y verano, guerra y paz, abundancia y hambre.

Todas las leyes humanas se alimentan de la ley divina

Muerte es todo lo que vemos despiertos; sueño lo que vemos dormidos.

Los perros sólo ladran a quienes no conocen.

A todo hombre le es concedido conocerse a sí mismo y meditar sabiamente.

Inmortales, mortales, inmortales. Nuestra vida es la muerte de los primeros y su vida es nuestra muerte.

En el círculo se confunden el principio y el fin

El sol es nuevo cada día.

Los asnos prefieren la paja al oro

Los hombres intentan purificarse manchándose de sangre. Es como si, después de haberse manchado con barro, quisieran limpiarse con barro.

Con tanto ardor deben los ciudadanos pelear por la defensa de las leyes, como por la de sus murallas, no siendo menos necesarias aquéllas que éstas para la conservación de una ciudad.

Más vale apagar una injuria que apagar un incendio.


UN SABIO , UN GROSSO , ATEMPORAL


AHORA LAS DE JIM DOUGLAS MORRISON

frases
EXTRAÑAS CONEXIONES

LOS SEÑORES:
NOTAS SOBRE LA VISIÓN


THE LORDS:
NOTES ON VISION

Mira dónde adoramos.







Todos nosotros vivimos en la ciudad.




La ciudad forma —a menudo físicamente, pero
inevitablemente psíquicamente— un círculo. Un
juego. Un anillo de muerte con el sexo en el centro.
Conduce hacia las afueras de los suburbios de la
ciudad. En el límite descubre zonas de sofisticado
vicio y aburrimiento, prostitución de menores. Pero
en el mugriento anillo que rodea inmediatamente a
la zona comercial diurna existe la auténtica vida
multitudinaria de nuestro mundo, la única vida
callejera, la vida nocturna. Especímenes enfermos en
hoteles de dólar, pensiones baratas, bares, casas de
empeño, variedades chabacanas y burdeles, en
galerías moribundas que nunca mueren, en calles y
calles de cines abiertos toda la noche.
II

When play dies it becomes the Game.
When sex dies it becomes Climax.








All games contain the idea of death.
II

Cuando la diversión muere se convierte en el Juego.
Cuando el sexo muere se convierte en el Clímax.


Todos los juegos contienen la idea de la muerte.
III

Baths, bars, the indoor pool. Our injured leader
prone on the sweating tile. Chlorine on his breath
and in his long hair. Lithe, although crippled, body
of a middle-weight contender. Near him the trusted
journalist, confidant. He liked men near him with a
large sense of life. But most of the press were
vultures descending on the scene for curious
America aplomb. Cameras inside the coffin
interviewing worms.



It takes large murder to turn rocks in the shade and
expose strange worms beneath. The lives of our
discontented madmen are revealed.
III

Baños, bares, la piscina cubierta. Nuestro jefe herido
tendido boca abajo sobre la sudorosa baldosa. Cloro
en su respiración y en su largo pelo. Ágil, aunque
estropeado, cuerpo de un contendiente de peso
medio. Junto a él el periodista leal, el confidente. Le
gustaba rodearse de hombres con gran sentido de la
vida. Pero la mayor parte de los periodistas eran
buitres descendiendo sobre el lugar en busca del
curioso aplomo de América. Cámaras dentro del
ataúd entrevistando a los gusanos.



Supone un gran horror girar piedras a la sombra y
descubrir extraños gusanos debajo. Las vidas de
nuestros descontentos locos a la vista.
IV

Camera, as all-seeing god, satisfies our longing for
omniscience. To spy on others from this height and
angle: pedestrians pass in and out of our lens like
rare aquatic insects.

Yoga powers. To make oneself invisible or small. To
become gigantic and reach to the farthest things. To
change the course of nature. To place oneself
anywhere in space or time. To summon the dead. To
exalt senses and perceive inaccessible images, of
events on other worlds, in one’s deepest inner mind,
or in the minds of others.

The sniper’s rifle is an extension of his eye. He kills
with injurious vision.




IV

La cámara, como el dios que todo lo ve, satisface
nuestro anhelo de omnisciencia. Espiar a otros desde
esta altura y ángulo: peatones entran y salen de
nuestro objetivo como raros insectos acuáticos.

Poderes del yoga. Hacerse invisible o pequeño.
Volverse gigantesco y alcanzar las cosas más lejanas.
Cambiar el curso de la naturaleza. Poder ir a cualquier
lugar en el espacio o tiempo. Convocar a los muertos.
Intensificar los sentidos y percibir imágenes
inaccesibles, de sucesos en otros mundos, en lo más
profundo de la mente de uno, o en las mentes de otros.

El rifle del francotirador es una prolongación de su
ojo. Mata con injuriosa visión.


V

The assassin (?), in flight, gravitated with
unconscious, instinctual insect ease, mothlike,
toward a zone of safety, haven from the swarming
streets. Quickly, he was devoured in the warm,
dark, silent maw of the physical theater.




Modern circles of Hell: Oswald (?) kills President.

Oswald enters taxi. Oswald stops at rooming house.

Oswald leaves taxi. Oswald kills Officer Tippitt.
Oswald sheds jacket. Oswald is captured.

He escaped into a movie house.

V

El asesino (?), huyendo, gravitaba con la
inconsciente, instintiva facilidad de un insecto, como
una polilla, hacia un lugar seguro, al abrigo de las
calles hormigueantes. Rápidamente, fue devorado en
el cálido, oscuro, silencioso buche del teatro físico.



Círculos modernos del Infierno: Oswald (?) asesina
al Presidente.
Oswald sube a un taxi. Oswald se detiene en una
pensión.
Oswald baja del taxi. Oswald mata al Agente Tippitt.
Oswald se quita la chaqueta. Oswald es capturado.

Escapó en un cine.

VI

In the womb we are blind cave fish.


Everything is vague and dizzy. The skin swells and
there is no more distinction between parts of the
body. An encroaching sound of threatening,
mocking, monotonous voices. This is fear and
attraction of being swallowed.
VI

En la matriz somos peces ciegos en una cueva.





Todo es vago y vertiginoso. La piel se hincha y ya
no hay distinción entre las partes del cuerpo. Un
intruso sonido de amenazadoras, burlonas,
monótonas voces. Es el miedo y la atracción de ser
tragado.
VII

Inside the dream, button sleep around your body
like a glove. Free now of space and time. Free to
dissolve in the streaming summer.

Sleep is an under-ocean dipped into each night. At
morning, awake dripping, gasping, eyes stinging.

VII

Dentro del sueño, abotona la somnolencia alrededor
de tu cuerpo como un guante. Libre ahora del
espacio y tiempo. Libre para disolverte en el verano
fluente.







l sueño es un sub-océano, sumergido en cada
noche. Por la mañana, te despiertas chorreando,
jadeante, los ojos escocidos.
VIII

The eye looks vulgar
Inside its ugly shell.
Come out in the open
In all of your Brilliance.

Nothing. The air outside
burns my eyes.
I’ll pull them out
and get rid of the burning.
VIII

El ojo parece vulgar
Dentro de su horrible concha.
Sal a la luz
En todo tu Brillo.



Nada. El aire exterior
me quema los ojos.
Me los arrancaré
y me libraré del ardor.
IX

Crisp hot whiteness
City Noon
Occupants of plague zone
are consumed.

(Santa Ana’s are winds off deserts.)

Rip up grating and splash in gutters.
The search for water, moisture,
"wetness" of the actor, lover.





IX

Blancura abrasante
La Ciudad del Mediodía
Los habitantes de la zona de la plaga
son consumidos.

(Los de Santa Ana son vientos del desierto.)

Arranca la reja y chapotea en las cunetas. La
búsqueda de agua, humedad, "vaho" del actor,
amante.




X

"Players" —The child, the actor, and the gambler.
The idea of chance is absent from the world of the
child and primitive. The gambler also feels in
service of an alien power. Chance is a survival
of religion in the modern city, as is theater,
more often cinema, the religion of possession.



What sacrifice, at what price can the city be born?

X

"Jugadores" —el niño, el actor, y el tahúr. La idea
del azar está ausente del mundo de los niños y los
primitivos. El tahúr también se siente al servicio de
un extraño poder. El azar es un vestigio de la
religión en la ciudad moderna, como es el teatro,
más frecuentemente el cine, la religión de la posesión.




¿A costa de que sacrificio, de qué precio puede nacer
la ciudad?
XI

There are no longer "dancers," the possessed.
The cleavage of men into actor and spectators
is the central fact of our time. We are obsessed
with heroes who live for us and whom we punish.
If all the radios and televisions were deprived
of their sources of power, all books and paintings
burned tomorrow, all shows and cinemas closed,
all the arts of vicarious existence...


We are content with the "given" in sensation’s
quest. We have been metamorphosised from a mad
body dancing on hillsides to a pair of eyes
staring in the dark.

XII

Not one of the prisoners regained sexual balance.
Depressions, impotency, sleeplessness... erotic
dispersion in languages, reading, games, music,
and gymnastics.

The prisoners built their own theater which
testified to an incredible surfeit of leisure.
A young sailor, forced into female roles, soon
became the "town" darling, for by this time they
called themselves a town, and elected a mayor,
police, aldermen.
XI

Ya no hay "bailarines", los posesos.
La división de los hombres en actor y espectadores
es el hecho central de nuestro tiempo. Estamos
obsesionados por los héroes que viven por nosotros y
a los que castigamos. Si todas las radios y
televisiones fuesen privadas de sus fuentes de
energía, todos los libros y cuadros quemados
mañana, todos los espectáculos y cines cerrados,
todas las artes de delegada existencia...

Nos contentamos con lo "dado" en la búsqueda de
sensaciones. De un cuerpo loco bailando en las
colinas hemos sido metamorfoseados en un par de
ojos mirando fijamente en la oscuridad.



XII

Ni uno solo de los prisioneros recuperó el equilibrio
sexual. Depresiones, impotencia, insomnio...
dispersión erótica en idiomas, lecturas, juegos,
música, y gimnasia.

Los prisioneros crearon su propio teatro que reveló
un increíble exceso de ocio. Un joven marinero,
forzado a interpretar papeles femeninos, pronto se
convirtió en la querida de la "ciudad", pues por
aquel entonces se consideraban una ciudad, y
eligieron un alcalde, policía, concejales.
XIII

In old Russia, the Czar, each year, granted
—out of the shrewdness of his own soul or one of
his advisors’— a week’s freedom for one convict
in each of his prisons. The choice was left to the
prisoners themselves and it was determined in
several ways. Sometimes by vote, sometimes by lot,
often by force. It was apparent that the chosen
must be a man of magic, virility, experience,
perhaps narrative skill, a man of possibility, in
short, a hero. Impossible situation at the
moment of freedom, impossible selection,
defining our world in its percussions.



XIV

A room moves over a landscape, uprooting the
mind, astonishing vision. A gray film
melts off the eyes, and runs down the cheeks.
Farewell.

Modern life is a journey by car. The Passengers
change terribly in their reeking seats, or roam
from car to car, subject to unceasing
transformation. Inevitable progress is made toward
the beginning (there is no difference in terminals),
as we slice through cities, whose ripped backsides
present a moving picture of windows, signs, streets,
buildings. Sometimes other vessels, closed
worlds, vacuums, travel along beside to move
ahead or fall utterly behind.
XIII

En la antigua Rusia, el zar, cada año, concedía
—por la perspicacia de su alma o la de uno de sus
consejeros— una semana de libertad a un convicto
de cada una de sus prisiones. La elección se dejaba
en manos de los mismos prisioneros y se decidía de
distintas formas. A veces por votación, a veces por
sorteo, a menudo por la fuerza. Era evidente que el
elegido debía ser un hombre de magia, virilidad,
experiencia, tal vez de destreza narrativa, un
hombre de posibilidades, en definitiva, un héroe.
Imposible situación en el momento de la libertad,
imposible selección, definiendo nuestro mundo por
sus percusiones.



XIV

Una habitación avanza por un paisaje, desarraigando
la mente, asombrosa visión. Una película gris derrite
los ojos, y cae por las mejillas.
Adiós.

La vida moderna es un viaje en coche. Los Pasajeros
sufren terribles cambios en sus apestosos asientos, o
vagan de coche en coche, sujetos a la continua
transformación. Opera un inevitable progreso hacia el
principio (no hay diferencia en las estaciones
término), mientras hendimos las ciudades, cuyos
desgarrados traseros presentan una película de
ventanas, señales, calles, edificios. A veces otras naves,
mundos cerrados, vacíos, viajan a nuestro lado para
adelantarse o quedarse completamente atrás.
XV

Destroy roofs, walls, see in all the rooms at once.


From the air we trapped gods, with the gods’
omniscient gaze, but without their power to be
inside minds and cities as they fly above.












June 30th. On the sun roof. He woke up suddenly.
At that instant a jet from the air base crawled
in silence overhead. On the beach, children try
lo leap into its swift shadow.
XV

Destruye tejados, paredes, mira en todas las
habitaciones a la vez.

En el aire atrapamos a dioses, con la mirada
omnisciente de los dioses, pero sin el poder de
penetración en las mentes y las ciudades mientras las
sobrevuelan.




30 de junio. En la terraza. Se despertó bruscamente.
En ese instante un jet de la base aérea se arrastró en
silencio sobre él. En la playa, los niños tratan de
saltar sobre la veloz sombra.
XVI

The bird or insect that stumbles into a room
and cannot find the window. Because they know
no "windows".

Wasps, poised in the window,
Excellent dancers,
detached, are not inclined
into our chamber.

Room of withering mesh
read love’s vocabulary
in the green lamp
of tumescent flesh.

XVII

When men conceived buildings,
and closed themselves in chambers,
first trees and caves.

(Windows work two ways,
mirrors one way.)

You never walk through mirrors
or swim through windows.
XVI

El pájaro o insecto que entra tropezando en una
habitación y no puede encontrar la ventana. Porque
no conocen "ventana".

Avispas, suspendidas en la ventana,
Excelentes bailarinas,
indiferentes, no se sienten inclinadas
a entrar en nuestra habitación.

Habitación de red marchita
lee el vocabulario
del amor en la verde lámpara
de la carne tumescente.

XVII

Cuando los hombres concibieron los edificios, y se
encerraron en habitaciones,
primero árboles y cuevas.

(Las ventanas funcionan en dos sentidos,
los espejos en uno.)

Nadie atraviesa un espejo andando
ni cruza a nado una ventana.
XVIII

Cure blindness with a whore’s spittle.




In Rome, prostitutes were exhibited on roofs
above the public highways for the dubious
hygiene of loose tides of men whose potential
lust endangered the fragile order of power.
It is even reported that patrician ladies, masked
and naked, sometimes offered themselves up to
these deprived eyes for private excitements of
their own.
XVIII

Cura la ceguera con el esputo de una puta.



En Roma, las prostitutas eran exhibidas en los
tejados sobre las vías públicas para la dudosa higiene
de imprecisas corrientes de hombres cuya lascivia
potencial ponía en peligro el frágil orden del poder.
Incluso se cuenta que las damas de los patricios,
enmascaradas y desnudas, a veces se ofrecían a estos
frustrados ojos para su propia excitación privada.

XIX

More or less, we’re all afflicted with the psychology
of the voyeur. Not in a strictly clinical or
criminal sense, but in our whole physical and
emotional stance before the world. Whenever we seek to break this spell of passivity, our actions
are cruel and awkward and generally obscene,
like an invalid who has forgotten how to walk.






XX

Urge to come to terms with the "Outside," by
absorbing, interiorizing it. I won’t come out,
you must come in to me. Into my womb-garden
where I peer out. Where I can construct a universe
within the skull, to rival the real.
XIX

Más o menos, todos sufrimos de la psicología, del
voyeur. No en un sentido estrictamente clínico o
criminal, sino en toda nuestra actitud física y
emocional ante el mundo. Cada vez que tratamos de
romper este hechizo de pasividad, nuestras acciones
son crueles y torpes y generalmente obscenas, como
un inválido que ha olvidado cómo caminar.






XX

Insiste en llegar a un acuerdo con el "Exterior",
absorbiéndolo, interiorizándolo. Yo no saldré, tú
debes entrar en mí. En mi jardín-útero donde me
asomo. Donde puedo construir un universo dentro
del cráneo, para rivalizar con la realidad.
XXI

The voyeur, the peeper, the Peeping Tom, is a
dark comedian. He is repulsive in his dark
anonymity, in his secret invasion. He is pitifully
alone. But, strangely, he is able through this same
silence and concealment to make unknowing
partner of anyone within his eye’s range. This is
his threat and power.

There are no glass houses. The shades are drawn
and "real" life begins. Some activities are
impossible in the open. And these secret events
are the voyeur’s game. He seeks them out with
his myriad army of eyes-like the child’s notion
of a Deity who sees all. "Everything?" asks the
child. "Yes, every thing," the answer, and the
child is left to cope with this divine intrusion.








The voyeur is masturbator, the mirror his badge,
the window his prey.
XXI

El voyeur, el mirón, el curioso, es un oscuro
comediante. Es repulsivo en su oscuro anonimato, en
su secreta invasión. Está lastimosamente solo. Pero,
curiosamente, es capaz a través de este mismo
silencio y ocultación de convertir en ignorante
pareja a cualquiera al alcance de su vista. Ésta es su
amenaza y poder.

No hay casas de cristal. Las persianas se bajan y la
vida "real" empieza. Algunas actividades son
imposibles al aire libre. Y estos sucesos secretos son
el juego del voyeur. Los busca con su innumerable
ejército de ojos —como la noción que tiene un niño
de una Deidad que lo ve todo. "¿Todo?" pregunta el
niño. "Sí, todas las cosas", le responden, y el niño
tiene que arreglárselas solo con esa intrusión divina.








El voyeur es un masturbador, el espejo su insignia,
la ventana su presa.
XXII

She said, "Your eyes are always black." The pupil
opens to seize the object of vision.











magery is born of loss. Loss of the "friendly
expanses." The breast is removed and the face
imposes its cold, curious, forceful, and inscrutable
presence.
XXII

Ella dijo, "Tus ojos siempre son negros". La pupila
se abre para captar el objeto de la visión.





Las imágenes nacen de la pérdida. La pérdida de las
"extensiones amigas". El pecho es extirpado y el
rostro impone su fría, curiosa, enérgica e
inescrutable presencia.
XXIII

You may enjoy life from afar. You may look at
things but not taste them. You may caress
the mother only with the eyes.








You cannot touch these phantoms.
XXIII

Puedes disfrutar la vida de lejos. Puedes mirar las
cosas pero no probarlas. Puedes acariciar a la madre
sólo con los ojos.










No puedes tocar estos fantasmas.
XXIV

French Deck. Solitary stroker of cards. He
dealt himself a hand. Turn stills of the past in
unending permutations, shuffle and begin. Sort
the images again. And sort them again. This
game reveals germs of truth, and death.

The world becomes an apparently infinite, yet
possibly finite, card game. Image combinations,
permutations, comprise the world game.


A mild possession, devoid of risk, at bottom
sterile. With an image there is no attendant danger.
XXIV

La Baraja. Solitario acariciador de cartas. Se dio una
mano. Levanta fotos del pasado en interminables
permutaciones, baraja y empieza. Clasifica las
imágenes otra vez. Y clasifícalas otra vez. Este juego
revela gérmenes de verdad, y muerte.

El mundo se convierte en un aparentemente infinito,
aunque posiblemente finito, juego de cartas.
Combinaciones de imágenes, permutaciones,
comprenden el juego del mundo.








Una leve posición, desprovista de riesgo, estéril en
el fondo. Con una imagen no hay peligro presente.
XXV

Muybridge derived his animal subjects from the
Philadelphia Zoological Garden, male performers
from the University. The women were professional
artists’ models, also actresses and dancers,
parading nude before the 48 cameras.



Films are collections of dead pictures which are
given artificial insemination.






XXV

Muybridge obtuvo sus sujetos animales del Jardín
Zoológico de Filadelfia, actores masculinos de la
Universidad. Las mujeres eran modelos de artistas
profesionales, también actrices y bailarinas,
desfilando desnudas ante las 48 cámaras.


Las películas son colecciones de imágenes muertas a
las que se ha inseminado artificialmente.

XXVI

Films spectators are quiet vampires.
Cinema is most totalitarian of the arts. All
energy and sensation is sucked up into the skull,
a cerebral erection, skull bloated with blood.
Caligula wished a single neck for all his subjects
that he could behead a kingdom with one blow.
Cinema is this transforming agent. The body
exists for the sake of the eyes; it becomes a
dry stalk to support these two soft insatiable
jewels.
XXVI

Los espectadores de cine son vampiros callados.




El cine es el arte más totalitario. Toda la energía y
sensación es absorbida en el cráneo, una erección
cerebral, el cráneo hinchado de sangre. Calígula
deseaba un solo cuello para todos sus súbditos de
manera que pudiera decapitar el reino de un solo
golpe. El cine es este agente transformador. El
cuerpo existe por los ojos; se convierte en un tallo
seco para sostener a estas dos blandas e insaciables
joyas.
XXVII

Film confers a kind of spurious eternity.



Each film depends upon all the others and drives
you on to others. Cinema was a novelty, a scientific
toy, until a sufficient body of works had been
amassed, enough to create an intermittent other
world, a powerful, infinite mythology to be dipped
into at will.

Films have an illusion of timelessness fostered
by their regular, indomitable appearance.
XXVII

El cine confiere una especie de falsa eternidad.




Cada película depende de todas las otras y te lleva
hasta las otras. El cine era una novedad, un juguete
científico, hasta que un número suficiente de obras
se acumularon, las necesarias para crear otro mundo
intermitente, una poderosa, infinita mitología en la
que sumergirse a voluntad.

Las películas crean una ilusión de eternidad
favorecida por su regular, indómita aparición.
XXVIII

The appeal of cinema lies in the fear of death.













modern East creates the greatest body of films.
Cinema is a new form of an ancient tradition —the
shadow play. Even their theater is an imitation
of it. Born in India or China, the shadow show
was aligned with religious ritual, linked with
celebrations which centered around cremation
of the dead.
XVIII

El encanto del cine está en el miedo a la muerte.









El Oriente moderno crea el mayor número de
películas. El cine es una nueva forma de una antigua
tradición —las sombras chinescas. Incluso su teatro
es una imitación de ellas. Nacidas en India o China,
las sombras chinescas se representan junto al ritual
religioso, unidas a las celebraciones centradas en la
incineración de los muertos.
XXIX

It is wrong to assume, as some have done, that
cinema belongs to women. Cinema is created by
men for the consolation of men.



The shadow plays originally were restricted to
male audiences. Men could view these dream shows
from either side of the screen. When women later
began to be admitted, they were allowed to attend
only to shadows.

XXIX

Es erróneo suponer, como algunos han hecho,
que el cine pertenezca a las mujeres.
El cine es creado por los hombres para el consuelo
de los hombres.

Las sombras chinescas originalmente estaban
reservadas al público masculino. Los hombres podían
ver este espectáculo ilusorio desde cualquier lado de
la pantalla. Cuando más tarde las mujeres empezaron
a ser admitidas, sólo se les permitió que prestaran
atención a las sombras.
XXX

Male genitals are small faces
forming trinities of thieves
and Christs
Fathers, sons, and ghosts.

A nose hangs over a wall
and two half eyes, sad eyes,
mute and handless, multiply
an endless round of victories.

These dry and secret triumphs, fought
in stalls and stamped in prisons,
glorify our walls
and scorch our vision.

A horror of empty spaces
propagates this seal on private places.




XXX

Los genitales masculinos son pequeños rostros
formando trinidades de ladrones
y Cristos
Padres, hijos, y espíritus.

Una nariz cuelga de una pared
y dos medios ojos, tristes ojos,
mudos y mancos, multiplican
un infinito círculo de victorias.

Estos triunfos secos y secretos, combatidos
en establos y sellados en prisiones,
glorifican nuestras paredes
y queman nuestra visión.

Un horror de espacios vacíos propaga este sello en
lugares privados.




XXXI

Kynaston’s Bride
may not appear
but the odor of her flesh
is never very far.










A drunken crowd knocked over the apparatus,
and Mayhew’s showman, exhibiting at Islington
Green, burned up, with his mate, inside.
XXXI

La novia de Kynaston
quizá no aparezca
pero el olor de su carne
nunca está muy lejos.









Una multitud borracha derribó el aparato, y el
presentador de Mayhew, actuando en Islington
Green, se abrasó, con su compañera, dentro.
XXXII

Robert Baker, an Edinburgh artist, while in jail
for debt, was struck by the effect of light shining
through the bars of his cell through a letter he
was reading, and out of his perception he invented the first Panorama, a concave, transparent
picture view of the city

This invention was soon replaced by the Diorama,
which added the illusion of movement by shifting
the room. Also sounds and novel lighting effects.
Daguerre’s London Diorama still stands in Regent’s
Park, a rare survival, since these shows depended
always on effects of artificial light, produced
by lamps or gas jets, and nearly always, ended
in fire.




XXXII

Robert Baker, un artista de Edimburgo, estando en
la cárcel por deudas, se sintió impresionado por el efecto de la luz brillando a través de los barrotes de su celda sobre una carta que estaba leyendo, y a partir de esta percepción inventó el primer Panorama, un cuadro paisajístico , cóncavo, transparente, de la ciudad.

Este invento pronto fue sustituido por el Diorama2,
que añadía la ilusión del movimiento desplazando la
sala. También sonidos y nuevos efectos de luz.
El London Diorama de Daguerre aún está en el Regent’s
Park, una curiosa reliquia, ya que estos espectáculos
dependían siempre de los efectos de la luz artificial,
producidos por lámparas o llamas de gas, y casi
siempre acababan en incendio.




XXXIII

Phantasmagoria, magic lantern shows, spectacles
without substance. They achieved complete
sensory experiences through noise, incense,
lighting, water. There may be a time when
we’ll attend Weather Theaters to recall the
sensation of rain.









XXXIII

Fantasmagoría, espectáculos de linterna mágica,
espectáculos sin substancia. Llevaron a cabo
experiencias sensoriales completas mediante el ruido,
el incienso, la iluminación, el agua. Quizá llegue el
día en que asistamos a los Teatros del Tiempo para
recordar la sensación de la lluvia.






XXXIV

In 1832, Gropius was astounding Paris with his
Pleorama. The audience was transformed into
the crew aboard a ship engaged in battle. Fire,
screaming, sailors, drowning.







XXXV

Cinema has evolved in two paths.

One is spectacle. Like the Phantasmagoria, its
goal is the creation of a total substitute
sensor y world.

The other is peep show, which claims for its
realm both the erotic and the untampered
observance of real life, and imitates the keyhole or
voyeur’s window without need of color, noise,
grandeur.
XXXIV

En 1832, Gropius asombraba a París con su
Pleorama. El público se había transformado en la
tripulación de un barco que libraba una batalla.
Fuego, gritos, marineros, ahogados.





XXXV

El cine ha evolucionado en dos caminos.

Uno es el espectáculo. Como la Fantasmagoría, su
objetivo es la creación de un mundo sensorial
totalmente sustituto.

El otro es el espectáculo sicalíptico, que pretende
para su reino tanto la erótica como la natural
observancia de la vida real, e imita el ojo de la
cerradura o la ventana del voyeur sin necesidad de
color, ruido, grandiosidad.
XXXVI

Cinema discovers its fondest affinities, not
with painting, literature, or theater, but with
the popular diversions —comics, chess, French
and Tarot decks, magazines, and tattooing.






Cinema derives not from painting, literature,
sculpture, theater, but from ancient popular
wizardry. It is the contemporary manifestation
of an evolving history of shadows, a delight in
pictures that move, a belief in magic. Its
lineage is entwined from the earliest beginning
with Priests and sorcery, a summoning of
phantoms. With, a first, only slight aid of the
mirror and fire, men called up dark and secret
visits from regions in the buried mind. In these
seances, shades are spirits which ward off evil
XXXVI

El cine descubre sus más fervorosas afinidades, no
con la pintura, la literatura, o el teatro, sino con las
diversiones populares —los cómics, el ajedrez, la
baraja y el Tarot, las revistas, y el tatuaje.

ELCINe no deriva de la pintura, la literatura, la
escultura, el teatro, sino de la antigua magia
popular. Es la manifestación contemporánea de una
historia evolutiva de sombras, un encanto de las
imágenes en movimiento, una creencia en la magia.
Su linaje está entrelazado desde su más remoto
origen con los Sacerdotes y la brujería, una
invocación a los fantasmas. Al principio, sólo con la
ligera ayuda del espejo y del fuego, los hombres
hacían surgir oscuras y secretas visitas de las
regiones de una mente enterrada. En estas sesiones,
las sombras son espíritus que apartan el mal.
The spectator is a dying animal.

Ivoke, palliate, drive away the Dead. Nightly.
El espectador es un animal moribundo.

Invoca, mitiga, ahuyenta a los Muertos. De noche.
XXXVII

Through ventriloquism, gestures, play with objects,
and all rare variations of the body in space,
the shaman signaled his "trip" to an audience
which shared the journey.






In the seance, the shaman led. A sensuous panic,
deliberately evoked through drugs, chants, dancing,
hurls the shaman into trance. Changed voice,
convulsive movement. He acts like a madman.
These professional hysterics, chosen precisely for
their psychotic leaning, were once esteemed. They
mediated between man and spirit-world. Their
mental travels formed the crux of the religious
life of the tribe.

XXXVII

Por medio de la ventriloquia, los gestos, el juego
con objetos, y todas las extrañas variaciones del
cuerpo en el espacio, el chamán hacia señales de su
"viaje" a un público que compartía la experiencia.


El chamán dirigía la sesión. Un pánico sensual,
deliberadamente evocado por drogas, cánticos,
bailes, lanza al chamán hasta el trance. La voz
cambiada, movimiento convulsivo. Actúa como un
loco. Estos profesionales histéricos, escogidos
Precisamente por su inclinación psicopática, fueron
apreciados en otro tiempo. Mediaban entre el
hombre y el mundo del espíritu. Sus viajes mentales
establecían el punto crucial de la vida religiosa de la
tribu.
XXXVIII

Principle of seance: to cure illness. A mood
might overtake a people burdened by historical
events or dying in a bad landscape. They seek
deliverance from doom, death, dread. Seek possession, the visit of gods and powers, a rewinning
of the life source from demon possessors. The
cure is culled from ecstasy. Cure illness or
prevent its visit, revive the sick, and regain
stolen, soul.


It is wrong to assume that art needs the spectator
in order to be. The film runs on without any eyes.
The spectator cannot exist without it. It insures
his existence.
XXXVIII

Principio de la sesión: curar la enfermedad. Un
estado de ánimo podía apoderarse de un pueblo
agobiado por acontecimientos históricos o muriendo
en un viciado paisaje. Tratan de liberarse del
destino, la muerte, el terror. Buscan la posesión, la
visita de los dioses y los poderes, una reconquista de
la fuente de la vida en manos de los poseedores
demoníacos. La curación no se entresacaba del
éxtasis. Curan la enfermedad o evitan su aparición,
restablecen a los enfermos, y recuperan el alma,
robada.



Es erróneo suponer que el arte necesita al espectador
para ser. La película sigue girando sin los ojos. El
espectador no puede existir sin ella. Asegura su
existencia.
XXXIX

The happening/the event in which ether is
introduced into a roomful of people through air
vents makes the chemical an actor. Its agent, or
injector, is an artist-showman who creates a
performance to witness himself. The people
consider themselves audience, while they perform
for each other, and the gas acts out poems of its
own through the medium of the human body.
This approaches the psychology of the orgy while
remaining in the realm of the Game and its
infinite permutations.

The aim of the happening is to cure boredom,
wash the eyes, make childlike reconnections
with the stream of life. Its lowest, widest
aim is for purgation of perception. The happening
attempts to engage all the senses, the total
organism, and achieve total response in the face of
traditional arts which focus on narrower inlets
of sensation.



XL

Multimedias are invariably sad comedies. They
work as a kind of colorful group therapy, a
woeful mating of actors and viewers, a mutual
semimasturbation. The performances seem to need
their audience and the spectators —the spectators
would find these same mild titillations in a freak
show or Fun Fair and fancier, more complete
amusements in a Mexican cathouse.


XXXIX

El happening/el suceso en el que el éter es
introducido en una sala llena de gente a través de
los conductos de aire hace de la sustancia química
un actor. Su agente, o inyector, es un showman-
artista que crea una interpretación para ser
espectador de sí mismo. La gente se cree el público,
mientras actúan unos para otros, y el gas interpreta
sus propios poemas por medio del cuerpo humano.
Esto acerca la psicología de la orgía mientras no se
abandone el reino del Juego y sus infinitas
permutaciones.

El propósito del happening es curar el aburrimiento,
lavar los ojos, hacer reconexiones infantiles con la
fuente de la vida. Su más profundo y vasto
propósito es la purgación de la percepción. El
happening trata de atraer a todos los sentidos, al
conjunto del organismo, y lograr una reacción total
frente a las artes tradicionales que se centran en las
ensenadas más estrechas de la sensación.


XL

Los multimedias son invariablemente comedias
tristes. Funcionan como una especie de animada
terapia de grupo, una lamentable unión de actores y
espectadores, una mutua semimasturbación. Los
actores parecen necesitar a su público y los
espectadores —los espectadores encontrarían la
misma leve excitación en un espectáculo de
monstruos o en un Parque de Atracciones y más
imaginativas, más completas diversiones en un
burdel mexicano.
XLI

Novices, we watch the moves of silkworms who
excite their bodies in moist leaves and weave wet
nest of hair and skin.

This is a model of our liquid resting world
dissolving bone and melting marrow
opening pores as wide as windows.

The "stranger" was sensed as greatest menace
in ancient communities.
XLI

Novatos, miramos los movimientos de los gusanos de
seda que excitan sus cuerpos en hojas mojadas y
tejen húmedos nidos de pelo y piel.

Éste es un modelo de nuestro líquido mundo en
reposo disolviendo el hueso y derritiendo la médula
abriendo poros tan grandes como ventanas.



El "extranjero" era considerado la mayor amenaza
en las comunidades antiguas.
XLII

Metamorphose. An object is cut off from its name,
habits, associations. Detached, it becomes only
the thing, in and of itself. When this disintegration
into pure existence is at last achieved, the object
is free to become endlessly anything.








The subject says "I see first lots of things
which dance...then everything becomes gradually
connected."
XLII

Metamorfosis. Un objeto es aislado de su nombre,
hábitos, asociaciones. Separado, se convierte sólo en
la cosa, en y por ella misma. Cuando esta
desintegración en la pura existencia es alcanzada al
final, el objeto es libre de convertirse sin fin en
cualquier


El paciente dice "Primero veo un montón de cosas
que bailan... después todo se va conectando
gradualmente".
XLIII

Objects as they exist in time the clean eye and
camera give us. Not falsified by "seeing"
Then there are as yet no objects.
XLIII

Los objetos mientras existen en el tiempo el ojo
puro y la cámara nos dan. No falsificados por el "ver".









































Cuando aún no existen los objetos.
XLV

Few would defend a small view of Alchemy as
"Mother of Chemistry," and confuse its true goal
with those external metal arts. Alchemy is an
erotic science, involved in buried aspects of reality,
aimed at purifying and transforming all being and
matter. Not to suggest that material operations are
ever abandoned. The adept holds to both the
mystical and physical work.


























The alchemists detect in the sexual activity of
man a correspondence with the world’s creation,
with the growth of plants, and with mineral
formations. When they see the union of rain
and earth, they see it in an erotic sense, as
copulation. And this extends to all natural
realms of matter. For they can picture love
affairs of Chemicals and stars, a romance of
stones, or the fertility of fire.

XLV

Pocos defenderían una pequeña opinión de la
Alquimia como "Madre de la Química", y
confundirían su verdadero propósito con aquellas
artes externas de los metales. La Alquimia es una
ciencia erótica, implicada en los aspectos enterrados
de la realidad, dirigida a purificar y transformar
todo ser y materia. Lo cual no supone que las
operaciones materiales se dejen de lado. El adepto se
mantiene fiel tanto al trabajo místico como al físico.

























Los alquimistas perciben en la actividad sexual del
hombre una correspondencia con la creación del
mundo, con el desarrollo de las plantas, y con las
formaciones minerales. Cuando ven la unión de la
lluvia y la tierra, ven en ello un sentido erótico,
como la copulación. Y esto se extiende a todos los
reinos naturales de la materia. Porque pueden
imaginarse historias de amor entre las sustancias
químicas y las estrellas, un romance entre las
piedras, o la fertilidad del fuego.
XLVI

Strange, fertile correspondences the alchemists
sensed in unlikely orders of being. Between
men and planets, plants and gestures, words and
weather. These disturbing connections: an
infant’s cry and the stroke of silk; the whorl
of an ear and an appearance of dogs in the yard;
a woman’s head lowered in sleep and the morning
dance of cannibals; these are conjunctions which
transcend the sterile signal of any "willed"
montage. These juxtapositions of objects, sounds,
actions, colors, weapons, wounds, and odors shine
in an unheard-of way, impossible ways.

Film is nothing when not an illumination of
this chain of being which makes a needle poised
in flesh call up explosions in a foreign capital.






















Cinema returns us to anima, religion of matter,
which gives each thing its special divinity and
sees gods in all things and beings.

Cinema, heir of alchemy, last of an erotic science.

XLVI

Extrañas, fértiles correspondencias los alquimistas
percibían en inverosímiles órdenes del ser. Entre
hombres y planetas, plantas y gestos, palabras y el
tiempo. Estas inquietantes conexiones: el grito de un
niño y el roce de la seda; la espira de una oreja y la
aparición de perros en el patio; la cabeza baja de
una mujer durante el sueño y la danza matinal de
los caníbales; éstas son conjunciones que trascienden
la estéril señal de cualquier montaje "voluntario".
Estas yuxtaposiciones de objetos, sonidos, acciones,
colores, armas, heridas, y olores, brillan de manera
inaudita, imposibles maneras.

El cine no es nada si no es una iluminación de esta
cadena del ser que hace que una aguja colgada de la
carne provoque explosiones en una capital
extranjera.





















El cine nos devuelve al ánima, la religión de la
materia, que da a cada cosa su divinidad especial y
ve dioses en todas las cosas y seres.

El cine, heredero de la alquimia, lo último de una
ciencia erótica.
XLVII

Surround Emperor of Body.
Bali Bali dancers
Will not break my temple.

Explorers
suck eyes into the head.

The rosy body cross
secret in flow
controls its flow.

Wrestlers
in body weights dance
and music, mimesis, body.

Swimmers
entertain embryo
sweet dangerous thrust flow.





XLVIII

The Lords. Events take place beyond our knowledge
or control. Our lives are lived for us. We can
only try to enslave others. But gradually, special
perceptions are being developed. The idea of the
"Lords" is beginning to form in some minds. We
should enlist them into bands of perceivers to
tour the labyrinth during their mysterious nocturnal appearances. The Lords have secret entrances,
and they know disguises. But they give themselves
away in minor ways. Too much glint of light in
the eye. A wrong gesture. Too long and curious a
glance

The Lords appease us with images. They give us
books, concerts, galleries, shows, cinemas.
Especially the cinemas. Through art they confuse
us and blind us to our enslavement. Art adorns
our prison walls, keeps us silent and diverted
and indifferent.
XLVII

Rodean al Emperador del Cuerpo.
Los bailarines de Bali Bali
No destrozarán mi templo.

Los exploradores absorben los ojos hasta el interior
de la cabeza.

La cruz del cuerpo rosado
secreta en flujo
controla su flujo.

Los luchadores
del peso del cuerpo bailan
y música, mimetismo, cuerpo.

Los nadadores
entretienen al embrión
dulce y peligroso flujo empujado.





XLVIII

Los Señores. Sucesos tienen lugar más allá de nuestro
conocimiento o control. Nuestras vidas son vividas por
nosotros. Sólo podemos tratar de esclavizar a otros.
Pero gradualmente, las percepciones especiales se
desarrollan. La idea de los "Señores" empieza a
formarse en algunas mentes. Debemos alistarlas en
bandas de perceptores para recorrer el laberinto
durante sus misteriosas apariciones nocturnas. Los
Señores tienen entradas secretas, y conocen disfraces.
Pero se traicionan a sí mismos en nimios detalles.
Demasiado destello de luz en los ojos. Un gesto
equivocado. Una mirada demasiado larga y curiosa.

Los Señores nos apaciguan con imágenes. Nos dan
libros, conciertos, galerías, espectáculos, cines.
Especialmente cines. A través del arte nos
confunden y nos ciegan a nuestra esclavitud. El arte
adorna las paredes de nuestra prisión, nos mantienen
en silencio, distraídos e indiferentes.
XLIX

Dull lions prone on a watery beach.
The universe kneels at the swamp
to curiously eye its own raw
postures of decay
in the mirror of human consciousness.

Absent and peopled mirror, absorbent
passive to whatever visits
and retains its interest.

Door of passage to the other side,
the soul frees itself in stride.

Turn mirrors to the wall
in the house of the new dead.





























XLIX

Lerdos leones postrados en una húmeda playa.
El universo se arrodilla junto al pantano
para mirar con curiosidad sus toscas
posturas de decadencia
en el espejo de la conciencia humana.

Ausente y poblado espejo, absorbente
pasivo ante cualquier cosa que lo visite y mantenga
su interés.

La puerta de paso al otro lado, el alma se libera de
una zancada.

Girad los espejos contra la pared en la casa de los
nuevos, muertos.