El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?

Simpsons- ¿Qué Decían En Realidad?

Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?

http://simpsonitos.wordpress.com/

Buenas! Estoy tratando de reconciliarme con la página y he aprovechado que no tengo clase este fin de semana largo para hacer un post Acá les dejo algo que encontré en un Blog y lo quería compartir con ustedes. Como hice en algunos posts anteriores, lo continué en los comentarios porque superaba la cantidad de caracteres permitida.
Disculpen si hay un poco de desprolijidad, faltas de ortografía, o alguna palabra o frase colgada, es que lo hice apurado y no pude corregir todo
La barra de favoritos y denuncias se encuentra antes de 4F03 - The Homer They Fall ( Pogan edición y luego buscar que es más rápido )
Dicho ésto, ahora sí, los dejo con el post


2F22: Lemon of Troy

Todo comienza con Bart escribiendo en el cemento y Marge lo descubre, por loque le da un sermón a Bart para que respete y sienta orgullo deSpringfield, ya que es “parte de notros, parte de nosotros, parte denosotros”. Los niños de Shelbyville se roban el limonero. Bart y lapandilla van a recuperarlo. Homero ofrece ir a buscarlos en lacamioneta de Flanders.

Homero

Bart discute con su némesis Shelbyvilliana
Shelby: Springfield es basura!
Bart: no hables así de mi ciudad hijo
Shelby: por que no me obligas?
Bart: no me gusta ensuciarme las manos
Shelby: pero si tu eres suciedad
Bart: eso eres tú ¿y yo que soy?
Shelby: suciedad
Bart: eso eres tú ¿y yo que soy?
Shelby: suciedad
Bart: eso eres tú ¿y yo que soy?
Shelby: suciedad
Bart: y yo soy tu espejo


Simpson

Shelby: Springfield sucks!
Bart: Hey! Stop talking bad about my town, man.
Shelby: Why don’t you make me? (por qué no me obligas?)
Bart: I don’t make trash, I burn it. (No hago basura, la quemo)
Shelby: Then I guess you’re a garbage man. (entonces supongo que eres basurero)
Bart: Well, I know you are, but what am I? (Bueno, se que tu lo eres, ¿y yo que soy?)
Shelby: A garbage man. (Un basurero)
Bart: I know you are, but what am I?
Shelby: A garbage man.
Bart: I know you are, but what am I?
Shelby: A garbage man.
Bart: Takes one to know one! (se necesita uno para conocerlo)

El“por qué no me obligas” y “No hago basura, la quemo”, son respuestasbien relacionadas con “make” que en castellano no las podemos hacer (amenos que diga por qué no me haces hacerlo, en vez de obligas.)
El chico de Shelbyville tira una piedra a Springfield, Bart planea devolversela
Bart: una piedra pesada pertenece a los pesados

marge

Shelby: I just put a rock in your crummy town.
Bart: That’s a crud rock. It belongs in Crudtown.

La respuesta de Bart era “esa piedra es asquerosa, pertenese a ciudad-Asquerosa”
En la versión latina saltean un chiste, bart dice refiriendose al limonero:

bart

Latino:
….”lo recuperaremos o teñiremos los rios de sangre”…..
En ingles dice:
“We’ll get it back, or choke their rivers with our dead!”…. (lo recuperaremos u obstruiremos sus rios con nuestros muertos) ( un buen chiste)
Luego bart va a la casa y habla con marge

lisa

En Latino:
Bart: “Ahora le daré una buena lección a unos niños”
Marge: “No hay cosa que me haga mas feliz“
En Ingles
Marge dice: “I choose to take that literally” (elijo tomar eso literalmente)
Y Bart se va gritando (algo que nunca se escucha en la versión latina): …”Death to Shelbyville!“…..¿pero por qué nunca traducen death to shelbyville???? tal vez porquecomo no se ve a bart cuando lo dice, pueden “safar” y no pierden eltiempo en doblarlo, total “quien se va a dar cuenta” o tal vez seenojaron porque no les aumentaron el sueldo…..
Martin aparece bastante en el capítulo y todas son muy graciosas.Bart forma grupos para separarse y buscar el limonero en Shelbyville.Una pareja es Martin-Nelson
Latino:
Martin: El Equipo del canal cultural!
Nelson: [quejandose] Mas vale que tus sesos sirvan para algo bueno


maggie

Inglés:
Martin: Team Discovery Channel! (Equipo Discovery Channel!)
Nelson: Oh…your wussiness better come in handy. (Mas vale que tus “mariconerias” sirva para algo bueno)

Martines salvado por Nelson de un brabucon de Shellbyville, Martin festejacon una canción que por cierto no me acuerdo de memoria…….. bueno si
Martin:
#esta es la historia de Nelson
y su gran amigo Martin
juntos hicieron hazañas
grandes grandes grandes
#


gorgory

Martin:
Hark to the tale of Nelson ( escuchen la historia de Nelson)
and the boy he loved so dear. (y el chico que el amaba tanto)
They remained the best of friends (quedaron mejores amigos)
For years and years and years# (por años años años)
Cuando Bart se hace pasar por uno de Shelbyville, dice que no va a la escuela y le preguntan cuanto es 2+2:

Latino
Bart: 5
Shellby: Se acercó bastante

Inglés
Bart: 5
Shellby: Oh. Story checks out.
( La historia lo demuestra)
Descubren que Bart no es un chico de Shelbivylle y para escapar creauna distracción infalible para cualquier ciudadano del pueblo fundadobajo la premisa de casarse con sus primas
Bart: “Miren la prima bonita de alguien”
Latino:
Shelby: Voy a atarme mi corbata
Inglés:
Shelby: … (No decia nada. Aparte no tenía corbata)


Finalmente escapan con el limonero, a lo que gritan
Bart: tirense a un pozo, Shelbyville!
Bart+Homer: tirense a un pozo!
Ned: a un pozillo hondirijillo!


Matt

Bart: Eat my shorts, Shelbyville! (comansé mis “pantalones”, Shellbyville)
Bart+Homer: Eat my shorts!
Ned: Yes, eat all of our shirts.
(si, comanse todas nuestras remeras)
1F15 - Bart gets an elephant

Bartgana un premio de la radio KBBL que consiste en $10.000 o un elefante.Inmediatamente se decide por el felino dando inicio a una serie deacontecimientos aun más desopilantes que toda la saga de ” La brigadaexplosiva” (excluyendo la última)
Groening
El capítulo comienza con los miembros de la familia contando susplanes. Bart comenta que irá a la barranca con Milhouse porque uno de sexto grado les dijo que había un marciano muerto allí.
<!--[if gte mso 9]> Normal 0 21 <![endif]--> Inglés
-We got a tip from a six-year-old that there’s a dead Martian down there.
En realidad, la fuente era de un pequeño de 6 años, lo que la hacía aun menos confiable.
-Marge le aconseja a su hijo que limpiar la casa es mejor “al ritmode la música”. Enciende la radio y se escucha un tema bastantedeprimente. Bart dice que “esa no le gusta”. Originalmente le respondía al compositor:
springfield
Ernie: You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt…
(Cargas 16 toneladas y ¿qué obtienes? Otro día mas viejo y mas undido en deudas)
Bart: Amen, Ernie. (Amén, Ernie)
-Homero se niega a tirar sus antiguas TV guías y recuerda connostalgia un capítulo de una serie de los 80´s donde un personaje dice“Pyle” y el otro “No pyle”
simpsons
Inglés
Carter: Pyle!
Gomer: Shazam!
Carter: Pyle!
Gomer: Shazam!
Carter: Pyle!
Gomer: Shazam!
El chiste es que lo único que recuerda sobre la serie en cuestiónson los latiguillos (o catch phrases) de los protagonistas y elextracto de la mente de Homero podía referirse a cualquier episodio.El programa se títulaba Gomer Pyle, U.SM.C y no tenía idea de suexistencia.
otto
- Cuando desde la radio marcan números al azar, uno de los que responde es el Jefe Gorgory, quien pide ayuda desesperadamente:

Ayuda, nos robaron los uniformes, armas y roscas!
En inglés en lugar de roscas dice tasers,al menos en Argentina se dice “Picana” y es un aparatito que se usabaen los 70´s para abolir cualquier idea peligrosa o para devolverle alos hippies todo el amor que tenían para dar.
-Después de insistir incansablemente, Bart consigue su premio debroma, un elefante que se llama Trompita… no mentira, se llama Stampy. Marge lo ve y declara
Marge: Homero, parece un elefante
Homero: je je, parece un elefante
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?
Marge: Homer…it looks like it could gore.
Homer: Heh heh…it does look like Al Gore.

Gore, además de ser un subgénero de terror caracterizado por laviolencia explicita, significa algo así como “cornear”. Marge teme queel elefante utilice sus cuernos como armas. Homero lo malinterpreta ycree que lo estaba comparando con Al Gore, en ese entoncesvicepresidente de U.S.A.
-Stampy le muestra su cariño a Homero succionando su cabeza (suenahorrible pero así fue) En la traducción dice que su cabeza estuvo en unoso una boa y un elefante.
Homero
Inglés
Now I’ve had my head in an elephant, a hippo, and a giant sloth. (elefante, hipopótamo y un perezoso gigante)
Se entiende que la modificación se debe a la sincronización audio /imagen. Es una lastima por lo bizarro del último animal mencionado.
Simpson
¿No se parece a Chubaca?
-La familia decide que no puede quedarse con el elefante y analizanque hacer con él. Un representante de un refugio de animales los visitay les habla de las maravillas de la naturaleza. Homero sin perdertiempo hace dos preguntas: “Cuanto y como paga”
Lamentablemente en inglés había un chiste:
Homer: I only have two questions: “How much”, and “Give it to me”. (Cuanto y Démelo)
Otra modificación inferior.
-Un tornado atrapa a Patty y a Selma. Patty dice “Esta corriente esta fuerte”
marge
Patty: Hmm. I feel it all the way up my skirt. (Lo siento todo hasta mi pollera)
Un comentario demasiado sexual para un programa infantil.
Información bastante mas inútil
bart
-ElJefe Gorgory desconfia de los pedidos de auxilio en relación a losdestrozos provocados por un elefante. Finalmente declara “Y yo soy Blancanieves” Como siempre, la elección del personaje es ficticio y sobretodo infantil. En inglés era Edward G. Robinson. Un actor que entre otras cosas, participó en la película “Soylent Green” a la que se hace referencia bastante seguido en los Simpsons o en Futurama.
-Mientras Bart escucha la radio limpia un cuadro a tal punto que se llega a leer “Si puedes leer esto es que tallaste demasiado” Aunque no se traduce se puede ver que está firmado por Grant Wood, el autor de “American Gothic” la obra en cuestión.
lisa maggie
-Unos niños insisten en ver al elefante, Homero les dice que“Por última vez, no”
En inglés dice: “For the ninth time, no” (Por novena vez, no).
gorgory
-Este capítulo cuenta con la primera aparición de Cletus. Todavía no hacía comentarios incestuosos.
-Los productos que Homero utiliza para limpiar son parodias. Elúnico que reconocí fue “Mr Cleanser” El original es Mr Clean y tienesu propio himno.
Matt
-Fuera de todo estos detalles inservibles, el capítulo es excelente pese a que la trama suene a uno nuevo:
-¿Y ahora que hacemos?
-Demosle a Bart un elefante!.
-Matt Groening, lo hiciste de nuevo.
-¡Que no me llamo Matt Groening!
(?)
Homero en la medida justa de estupidez y cada escena tiene un chiste excelente. En fin, los buenos tiempos.
-Literalmente Amén significa “Que así sea”. Es otra de los datos queel 92% de los católicos no se molestan en aprender sobre su religión.
-El género “Gore” se popularizó con películas como “Saw”(ingeniosamente traducida como “El juego del miedo”) y Hostel. Si bienson sangrientas y tienen partes que dan asquito no dejan de ser “Gorepop”. A quien le interese ver un clásico del género se recomienda“Holocausto canibal” o para tener una idea los primeros 20 minutos de “Irreversible”.

9F09 - Homer’s Triple Bypass

Empieza el capítulo con escenas de “The Cops”….. la policía trata deatrapar a alguien que robó ganado, la policía se equivoca y acorrala ala casa de alegría en vez de la de Snake…….. Snake se escapa y grita
Snake:alcanzame si puedes soquete.
Groening
Snake: Close but no doughnut, cops. (Cerca pero sin rosquillas, polis.)
Luego Gorgorí emite la descripción del fugitivo, un ladrón que escapa con cierto auto hacia el lado donde venden las hamburguesas.
springfield
Wiggum: Thisis Papa Bear. Put out an APB for a male suspect, driving a…car of somesort, heading in the direction of…you know, that place that sells chili. Suspect is hatless. Repeat, hatless.
El único cambio es que el sospechoso en realidad huía hacia el lugardonde vende chile, tal ez les pareció mas lógico quepolicía=hamburguesas. Si ambas diferencias sin importancia.
Homero va a someterse a cirugía de corazón, el tema surge de la conversación
Marge: no les digas, puedes perturbarlos
Bart: nada puede perturbarnos, somos la generación del Video.
Lisa: a mis amigas le dicen todo
Homero: y como son?
Lisa: bah
simpsons
Bart: Nothing you say can upset us. We’re the MTV generation. (somos la generación MTV)
Lisa: We feel neither highs or lows.
Homer: Really? What’s it like?
Lisa: Ehh.
En la versión en inglés, Barthace nombra a la Generación MTV, que hace referencia a losadolecentes-crecidos nacidos entre los 70 hasta el 85 que poco lesimporta todo
otto
No es la primera vez que notamos que se evita nombrar a MTV.
El Doctor Nick Riviera va a realizar la cirugía
Nick: si algo llegara a pasar no hay que meter a dios en esto.
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?
Nick: If something should go wrong, let’s not get the law involved! (si algo llega a salir mal, no dejemos meter a la ley en esto)
La verdad que sin duda es mas gracioso lo de la ley …ah y algo mas,tiene mucho mas sentido que un médico corrupto no quiera involucrasecon la ley.
Nick: estos guantes venían en la oferta con un dentífrico.
Homero
Nick: These gloves came free with my toilet brush. (estos guantes vinieron gratis con el cepillo del inodoro)
No se en México, pero por acá los dentífricos no los usamos con guantes, los cepillos del inodoro tampoco, pero deberíamos…..
Durante la cirugía Nick se olvida como proceder, una ayudante delcirujano le pregunta si se olvidó donde hace la incisión. El le responde
Nick: tranquila camarada, estuviste en la escuela de medicina o no?
Simpson
Nick: Calm down, Nick. Just think back to medical school. (Tranquilo Nick, solo recuerda lo de la escuela de medicina)
En latino la tranquiliza a ella yel trata de recordar a su ayudante en aquellos años….. mientras que eninglés se tranquiliza a el mismo y trata de recordar lo que aprendió enla escuela de medicina y lo único que recuerda son las fiestas… es masprobablemente esa mujer de la captura no sea su ayudante.

Homero necesita una operación en su corazón cuyo costo no puede pagar.
marge
Marge, superada por la situación, quiebra en llanto. Homero intentacalmarla argumentando que el servicio médico estadounidense solo se vesuperado por algunos países del primer mundo.
Homero: Note preocupes, Marge. El sistema de salud de este país sólo está despuésdel de Japón, Canadá, Suiza, Gran Bretaña… toda europa. Pero da graciasa Dios que no vivimos en Timbuktú.
Originalmente la crítica no era al sistema médico de Timbuktú.
Homer: America’shealth care system is second only to Japan… Canada, Sweden, GreatBritain… well, all of Europe. But you can thank your lucky stars wedon’t live in Paraguay.
bart
-Más allá de esta pequeña diferencia, que habrá sido para “no herir sensibilidades látinas” (Kokoro dixit) y que Sweden es Suecia, no Suiza(el profesor Jirafales debe estar revolcandose en su tumba) estecapítulo es tan bueno como tener sexo y en algunos casos, como el mío,es incluso mejor.
lisa

5F08 Bart Carny

Capítulo en el que Bart y Homero van a la fantástica nueva feria de Springfield.
Los chicos estan tirados en los sillones pidiendo su “domingo” a Marge a voz de “Money, money, money, money, money…” . Seguido a esto Homero pasa corriendo a su lado gritando. Al salir de la casa está el camión de los helados.
maggie
Bueno, en ingles los chicos no dicen money repetidas veces, sino que hacen “…ding, ding, ding, ding, ding…” sonidoque hace acordar al sonido de una caja registradora abriendose o a unacampanilla como la del camión de los helados (lástima que nunca escucheuno, por aca hay tipos que venden en bicicleta “heeeeeladooo”, nada decamiones, somos ecologistas ).
gorgory
En fin, este sonido a campanilla es lo que hace que Homero salgacorriendo hacia la calle, le da un poco mas de sentido a la escenaaunque no podemos afirmarlo.. .. si, si podemos.
Homero es habil para los negocios, vamos a ponerlo así….
Gorgori: mi amigo se llama billetin. ¿Ah visto algún Billetin por acá?
Homero: No, el es Bart
Matt
Wiggum: Let me put it this way. I’m looking for my friend, Bill. Have you seen any <Bills> around here?
Homer: No, he’s Bart.
La gracia de esto es que gorgorí dice que busca a su amigo “Bill”que es el sobrenombre de los “William” y tambien significa “billete”.Por eso Homero cree que realmente Gorgori busca a un Bill y respondeque el de al lado es Bart. En catellano sería imposible de recrear.

9F10: Marge vs. the Monorail

Groening

Capitulo glorioso si los hay. Sprinfield recibe 2… ejem… 3 millonesde dolares y no sabe en que gastarlos. Finalmente se deciden por laopción mas lógica: poner un mono-riel.
Sin contar la canción (y esto no es una crítica) hay una perdida interesante en la traducción.
Lenny y Carl estan soldando tachos de desechos nucleares
Lenny: hoye, que hacen con esto después de venderlo?
Carl: Dicen que lo tiran en una mina abandonada y la tapan de cemento.
springfield
Lenny: What do they do with these things after we seal’em?
Originalmente lo que preguntaba lane que hacian despues de que lassellaban….. mientras que en latino confundieron Seal(sellar) conSell(vender). Este es uno de los pocos errores no intencionados.
Luego estan deliberando donde tirar los desechos
Smithers: Donde tiramos esto? en los juegos?
Burns: No, esos niños inquietos ya están despertando sospechas.
simpsons
Smithers: Well, sir, where should we dump this batch? Playground? (Bueno, Señor, que deberíamos hacer con esto? en los juegos?)
Burns: No. All those bald children are arousing suspicion. (No. Todos esos niños pelados están despertando sospechas)
No veo la neesidad de cambiar “niños pelados” que sin duda era un efecto de los desperdicios.
Tienen que decidir que hacer con los 3 millones, en la casa cada uno tira sus propuesta..
Marge: deberíamos destinar el dinero en algo que nos orgullezca a todos.
Homero: un cartel gigante con fotos de modelos de revistas.
otto
Homer: Like a giant billboard that says, “No Fat Chicks”? (Como uno de esos carteles gigantes que dicen: No chicas gordas?)
Este chiste de No Fat Chicks es muy común.
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?
Por motivos azarosos, Homero logra hacerse del mando de estenovedoso medio de transporte. Antes de lograr su objetivo, Bart loayuda para tomar el examen de conductor con un clásico ejercicio deverdadero y falso:
Homero
Bart:“Cierto o falso: puede convertirse en mono conduciendo un monorriel
Homero:Falso,no no no, puede ser cierto“……….
El chiste es un poco tonto, pasa desapercibido. La verdad no molesta.
En cambio, el de verdad, era de esta manera:
Bart:“True or False: you can get “mono” from riding the monorail
Homero:“False, no wait maybe it’s true!
Lo que realmente le pregunta es, si es verdad que se puede contagiarmononucleosis por usar el monorriel. Bastante mas gracioso y menosinfantil. También da la impresión de que no era imposible traducirlocorrectamente, pero probablemente este equivocado y es por eso que nosoy traductor.
El monoriel está hecho con materiales baratos y sus frenos marca “Patito” según la voz en Off
Simpson
En inglés se llaman Seld-M-Break (seldom - break: raramente se rompen)
El genio Homero construye un ancla que se frena con una rosca gigante que les salva la vida a todos
Homero: Roscas… con razón me gustan tanto.
marge
Homer: Donuts. Is there anything they can’t do? (Donas. Hay algo que no puedan hacer?)
……..y el capítulo termina como si Marge lo estaría contando y nombra que esta fué la ultima vez que en sin contar el rascacielos de carton pintado, la lupa de 20 metros de diámetro y la escalera electrica hacia la nada.
bart
En inglés en realidad era “the Popsicle stick skycraper” es decir, el rascacielos de palitos de helados. Si ya se…… no es ninguna revelación importante.
INFORMACIÓN INÚTIL
-Una de las frases que los traductores (si, esos bastardos) dejaronplasmados en la eternidad de habla hispana se encuentra en estecapitulo. A la grande le puse Cuca pasará a la historia y no hay nada ni nadie que lo pueda evitar, ni siquiera Batman, y eso que es un científico.
lisa
Lo que originalmente dice Homero es: I call the big one Bitey que sería en el sentido mas literal posible “a la grande le digo mordedora” o algo así.

Bravo traductores, bravo…

> > Video con ambos casos

2F08 Fear of Flying

Capituloen el que Marge tiene miedo a volar. Después de que Homero hace unabroma de mal gusto Moe decide echarlo de su bar y junto a él, todo loque lo represente.
Moe: voy a quitar tu cancion favorita de la rockola
Homero: es bule bule?
maggie gorgory
Inglés:
Homer: “It’s Raining Men”? Estoexplica la cara de contento de Smithers. La otra foto, la de Homerohablando por telefono, es cuando pide un tema a la radio, adiviná cualfué…Para el que quiere saber que es Bule Bule es una cancion que si existe pero que nunca habia escuchado……. por surte……. ahora ya no puedo decir lo mismo
Luego, en busca de bares sustitutos, se encuentra en un bar que tiene algo raro….
Matt
Latino: Este bar no tiene salida de emergencia
Inglés: This lesbian bar doesn’t have a fire exit. Enjoy your death trap, ladies.
Otra vez los traductores, “adaptadores” o “censuradores” decidenevitar poner palabras que puedan causar daños irreparables en laaudiencia, como Lesbiana.
-Existe una lectura distinta para esta modificación: quizás losmismos traductores pensaron que era mas gracioso que no figure lapalabra lesbiana para hacer ver a Homero aúnmas idiota. Originalmente su ignorancia es solo un amague (o ¿amago?)porque sí se da cuenta que esta en un bar de chicas que quieren a otraschicas. Que lindo es el amor.
Y como olvidarse de “Cosme Fulanitou” escéna muy graciosa y una adaptación a la altura. Para los que quieren saber realmente que decía era “My name is Guy Incognito“…
Groening
Otro de los bares que visita es el de Cheers, donde todos saben tunombre. Lo único que se en realidad es ese slogan y que alguna vez estaserie estuvo antes que Seinfeld.
La cosa que el gordo se pone incontrolable y dice algo que altera a Homero y sale corriendo del bar..
springfield
En latino: Guarda tus fuerzas para ese calvo
Inglés: Gotta save those pipes for Karaoke (Tienes que guardar la garganta para el karaoke)
La traducción, nuevamente, es otra frase poco felíz.
EDIT
-Debido a la política de sobrevender de la aerolinea Bart y Lisapueden acceder a primera clase. Contentos con lo conseguido Lisa ledice a su hermano que los van a mimar, lo que desanima a Bart.
En inglés
Lisa: Come on, Bart! They’re going to pamper us!
Bart:
eh!? (o algo asi)
Lisa:
Not literally, of course.
Pamper significa mimar y por supuesto Bart lo relaciona con pañales.

3G01 The Springfield Files

Esotro viernes en la pequeña ciudad de Sprinfield y todos se preparanpara disfrutarlo a su manera. Lo que parecía ser un día normal terminacon un encuentro cercano del tercer tipo y la consecuente investigacióndel FBI, con Mulder y Scully en su mejor momento.
Burns interroga a Smithers por sus actividades durante el fin desemana. En castellano le pregunta si lo que va a hacer es algo“repuntante”, inmediatamente Smithers se pone nervioso sin razónaparente. El motivo es muy claro en el diálogo original.
Latino:
Mr. Burns: Bien otro viernes ha llegado, que va a hacer Smithers? Algo repuntante sin duda (Repuntante, ¿tiene validancia esa palabra? realmente no se entiende bien a que se refiere)

simpsons
Mr. Burns: So, another Friday is upon us. What will you be doing,Smithers? Something gay, no doubt!
Smithers:
Wha…? What?!
Mr. Burns:
You know. Light-hearted, fancy-free. “Mothers, lock up your daughters! Smithers is on the town!”
Smithers:
Exactly, sir!
Para el que no sabía, el antiguo significado del termino Gay era como alegre o alocado (en el sentido mas literal posible)
La pregunta altera a Smithers por sus dudoso comportamiento y ¿quiénsabe? quizás el Sr. Burns estaba en lo cierto y sus planes eran untanto gay.
-Otra diferencia visible se encuentra cuando Homero camina a su casade noche desde lo de Moe. Se encuentra un poco tenso y de repente ve uncartel que lo altera. Dice “Die”. En la traducción se aclara que es“muerte” en inglés. El viento sopla y deja ver la palabra completa quees aún mas tenebrosa: “Diet”. Simplemente genial.
otto
-Nota mental: muy buena la remera de Homero en la grabación al estilo “Speed”: Sit on It
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?
X- files
-Hay algo raro en este capítulo. Cuando los agentes del FBI sepresentan por primera vez en la casa de los Simpsons le muestran susrespectivas identificaciones a Marge.
En la foto a Mulder se lo ve posando con toda su masculinidad yvistiendo solo un slip. Uno podría esperar algo similiar en la deScully… pero nop, la placa es toda negra, sin imagen alguna.
Homero
Esta escena dura solo unos instantes y pasa desapersibido sino se presta un poco de atención.
Una hipotesis producida desde el sentido común es que la censuraproviene de la Fox, pero la misma es inmediatamente descartada porqueen el dvd tampoco aparece la foto de Scully.
Es un poco extraño. Al no encontrar respuestas, a nosotros nos gusta culpar a los traductores… seguro tuvieron algo que ver.
-Por último cabe destacar que la agente Scully es todo lo que unamujer debe ser. No habla mucho y resuelve misterios. Ah! y es colorada,eso suma.

Sigue en los comentarios #1, #2 y #3

Comentarios Destacados

CIRKUITZ +17
4F03 - The Homer They Fall

Una rara condición genera en Homero cierta resistencia a los golpes, lo que lleva a Moe a introducirlo al mundo del boxeo.
-Bart rechaza la propuesta de Jimbo sobre intercambiar cinturones,motivo suficiente para tener que escapar de una paliza. Como últimorecurso Bart presiona el botón de emergencia en su fantabuloso cinturónque dispara un mensaje reclamando ayuda de la policía.
Jimbo: -Te vamos a dar tu policía
Casualmente lo dice de espaldas y es porque en inglés no decía nada. Lo que no es necesariamente malo… o bueno.
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?
-Homero descubre el pasado de Moe en el boxeo y hablan sobre su antiguo representante.
Homero: - ¿Conoces a Lucio Chuik? Es uno de los mas famosos del boxeo igual de rico y famoso que Don King, solamente que es más negro.

Inglés
Homer:- Youknow Lucius Sweet?! He’s one of the biggest names in boxing! He’sexactly as rich and as famous as Don King, and he looks just like him,too! (¿ConocesLucius Sweet? Es uno de los nombres mas grandes del boxeo. Esexactamente igual de rico y famoso que Don King y se ve igual también.)
Homero no marca ninguna diferencia entre Don King y Lucius Sweet. Otra licencia poética de los traductores.
-Moe justifica su fracaso en el mas violento de los deportes (?) confesando que fue noqueado cuatro veces seguidas.
Inglés

Moe:- Cause I got knocked out forty times in a row. That, plus politics. You know, it’s all politics.
Cuatro K.O. no parece una cantidad suficiente como para terminar lacarrera de un boxeador, como si lo sería cuarenta. No es la primera vezque hay errores simples en números. Parece que este es el talón deaquiles de los traductores: los números… y el inglés.

-Lucius Sweet le comenta a Moe sus planes para el retorno de su boxeador estrella al “Mundo de las Bofetadas” Moe parece no comprender esta simple metáfora y es porque en inglés era un poco mas rebuscada:
Lucius:- I’ve been strategizing for his glorious return to the shores of Fistiana.
Algo así como las costas de “Puñiana”. Intraducible sin dudas.
Homero
-Antes de comenzar la pelea Krusty recibe un corte de pelo en contrade su voluntad. Es en ese momento que diría la frase que nos cambiaríala vida a todos los fanáticos de los Simpsons para siempre:
-Me peinaré como quesillo de Oaxaca
Todos recordamos exactamente que estábamos haciendo el momento queescuchamos ese comentario por primera vez. Yo, por ejemplo, estabamirando los Simpsons (?)
Pero lamentablemente esto no es mas que otra adaptación.
-Now I gotta comb this side over (Ahora voy a tener que peinarme para este lado)
No cabe duda que es una referencia Mejicana, Oaxaca es un estado de México.

Simpson
Hay otros cambios aun mas insignificantes:
-Al principio del capítulo la familia esta en el centro comercialviendo artículos un tanto extravagantes. Homero comenta sobre la mejorchaqueta del mundo
(…) Si yo la tuviera me envidiarían todos, me pedirían autógrafos
Inglés
Marge, look! “The world’s best jacket.” If I had this, it would show everybody!, Show everybody! (Si la tuviera, le enseñaría a todos ¡A todos!)
-Moe intenta persuadir a Homero de pelear con Rufo Tatum y lo lleva engañado a ver las estrellas a la terraza de la taberna. Originalmente la excusa era ver la membrana del techo.
I gotta be honest with you, Homer. I didn’t bring you up here to show you my new tar paper.

-Homero le pregunta a Moe si es un ángel cuando lo salva de una muerte segura. Moe afirma argumentando que es un ángel con un ventilador en la espalda.
Yes, Homer. I’m an angel. All us angels wear farah slacks.
Farah slacks es algún tipo de indumentaria vintage, pero no sé exactamente.
marge

2F31 A Star is Burns

“Una Estrella Estrellada” para latinoamérica, “A Star is Burns” hace alusión a una película de 1937 “A Star is Born” (Nace una estrella), de ahí que en españa el capítulo lo titularon “Ha nacido una estrella”.
El episodio empieza con el programa de Kent “Eye on Springfield. Enel programa Kent presenta a un conjunto de Rabinos Raperos, quienescantan…
Latino
No comas cerdo, porque nunca serás cuerdo ¡No toques al cerdo!
bart
Inglés
Don’t eat pork, not even with a fork. Can’t touch this! (No comas cerdo, ni siquiera con tenedor ¡No puedes tocar esto!)
La idea era que rimara, los Latinos se las arreglaron para hacerlorimar. En la versión original cuando dicen “Can’t touch this” hacenreferencia al rapero de los 90 “MC Hammer” con su famosa canción conjustamente el nombre “You Can’t touch this”.
Luego de esto, Kent informa que Springfield es la ciudad menospopular de Norteamerica, la gente evita Springfield. Bart teme fundirsecon su negocio de venderle mapas de las estrellas a los turistas.Aparece un Recuerdo:
Padre: Usted disculpe es John Barrymore?
Moe: que? largo de aquí que estoy crudo!
Madre: lo siento Señorita Barrymore.
Moe: que?
Acá se ve que no tiene el mas mínimo sentido, preguntan por un hombre y despues le dicen señorita.
lisa
Father: Excuse me, are you Drew Barrymore? (Disculpe, usted es Drew Barrymore?)
Moe: What? Get out of here, I’m hung over! (que? salgan de aquí, estoy con resaca)
Mother: Sorry, Miss Barrymore. (Perdone Senorita Barrymore)
Moe: What? (que?)
Preguntaban por Drew Barrymorre conocida por ET, pero nosotros vamos a recordarla por salir con Tom Green
maggie
Springfield se reune y discuten una idea para atraer mas turistas ala ciudad. Patty y Selma son las primeras en sugerir una idea con unapizarra.
Latino
Patty: La forma mas facil de ser popular, es chupar la popularidad de los demás.
Selma: Asi que proponemos cambiar el nombre de Springfield por el de Nueva York
Selma borra algunas letras de “Springfield” en el pizarrón para dejar “Seinfeld”, con el bajo de fondo.
gorgory
Bueno, no hace falta explicar nada.
Muestran en la TV a Jay Sherman en una entrevista con Rainier Wolfcastle en la cual habla de su nueva película
Matt
Rainier Wolfcastle: Se llama McBain no seas Sopenco
(muestran un fragmento) Vieron como casi todos los hombres dejan sucio el retrete? ahí esta el chiste.
publico: apestas McBain!
Rainier Wolfcastle:y ahora mi imitación de woody allen: “soy un doctor neurótico que quiere dormir con niñas.
Groening
Jay Sherman: We have a special guest: Rainier Wolfcastle, star of the reprehensible McBain movies.
Rainier: Jay, my new film is a mixture of action und comedy. It’s called “McBain: Let’s Get Silly”. (Jay, mi nueva palícula esuna mezcla de acción y comedia, se llama McBain: pongamonos tontos”)
McBain: Did you ever notice how men always leave the toilet seat up? That’s the joke. (alguna vez notaron que los hombres siempre dejan la tabla del inodoro levantada?)
Man: You suck, McBain!
McBain: Now, my Woody Allen impression: I’m a neurotic nerd who likes to sleep with little girls. (Y ahora mi imitación de Woody Allen: soy un nerd neurótico que le gusta dormir con niñas)
Man: Hey, that really sucked!
Rainier: The film is just me in front of a brick wall for an hour and a half. It cost $80 million.
Jay: How do you sleep at night?
Rainier: On top of a pile of money with many beautiful ladies.
Gracias a Marge, se realiza un festival de películas, en el cual semostraran distintas películas de los ciudadanos de Springfield. NedFlanders hace una lo cual pone en peligro a Todd y acude a Dios, quienlo salva…
Latino
Ned: Gracias, Dios!
Dios: Convenido.
springfield
Inglés
Ned: Thanks, God!
Dios: Okily Dokily!
En la versión inglés Dios habla igual que Flanders pudieron haber hecho lo mismo en el latino.
Marge busca a un critico de cine y decide elegir a Jay Sherman, entonces Lisa empieza a elogiarlo…
Latino
Homero: Mis orejas me estallan.
Lisa: No estaba hablando de tí, papa.
Homero: No, realmente me estallan. Se me fue la cabeza de un fósforo.
simpsons
Inglés
Homero: My ears are burning. (Mis orejas me queman)
Lisa: I wasn’t talking about you, Dad. (No estaba hablando de tí, papá)
Homero: No, my ears are really burning. I lit a Q-Tip. (No, mis orejas realmente me queman. Encendí un hisopo.)
Cambio sin sentido y gracia alguna.
Entonces el crítico Jay Sherman decide participar como jurado de las películas y viaja a Springfield.
Su llegada al aeropuerto es recibida por Homero y Marge
Latino
Sherman: tu debes ser el que no sabía si era un forunculo o un grano
Homero: era una espinilla
otto
Esto sale de la carta que le envia Marge para que valla aSpringfield y ella sin querer escribe lo que Homero le estabapreguntando en ese momento (tenía algo en la espalda).
Inglés
Jay Sherman: And you must be the man who didn’t know if he had a pimple or a boil.
Homer: It was a gummi bear. (era un osito de gelatina)
Loque Homero tenía en la espalda no era algo del cuerpo en sí, era algoque se la había pegado, el ósito de gelatina. Oops they did it again!.
Mientras tanto, Bart mira unas caricarturas…
Latino
TV: Y enseguida Los Picapiedra conocen a Los Supersonicos.
Bart: Oh-Oh, de nuevo volvieron a cruzarse dos canales.
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?
Inglés
TV: Coming up next, “The Flinstones” meet “The Jetsons”. (A continuación, “Los Picapiedra” conocen a “Los Supersonicos”.)
Bart: Uh-Oh. I smell another cheap cartoon crossover. (Oh-oh, huelo otro cruce de caricaturas barato.)
No cabe duda que en la versión Latino es mas gracioso. Menos mal queno pusieron algo como “el Chavo conoce a el Chapulpin Colorado”.
Bart conoce a Sherman…
Latino
Homero: Bart, el es Jay Sherman, el crítico.
Bart: En realidad me gusta tu programa, todos deberían verlo. Oh, hable como adulto…
Homero
Original
Homero: Bart Simpson, meet Jay Sherman, the critic. (Bart Simpson, conoce a Jay Sherman, el crítico.)
Bart: Hey, man. I really love your show. I think all kids should watch it. Ew, I suddenly feel so dirty. (Oye, amigo. Realmente amo tu programa. Todos los niños deberían verlo. Ew, de repente me siento tan sucio.)
Acahay un chiste escondido, Homero dice “The critic” haciendo referencia aque el personaje Jay Sheman es el protagonista de la serie “TheCritic”, chiste imposible de hacerse en español ya que la serie enlatino conservaba el nombre “The Critic” y no “El critico”.
Sherman esta haciendo alarde de los premios que ganó.
Latino
Homero: yo gané el concurso de eructos en la taberna de Moe.
Simpson
Inglés
Homer: Oh yeah? Well, I won the belching contest at work.


Sherman es el corazón de la casa,todos quieren escuchar lo que dice…. Homero para no quedarse atrasmuestra a todos lo bien que canta
Homero: Scooby Doo me habla de tu y Jimmy Carter tiene Caracter.
marge
Homer: Yeah, well, “Scooby Doo can doo-doo, but Jimmy Carter is smarter.” ( “Scooby Doo hace pupu (caca), pero Jimmy Carter es mas inteligente”)
No puedo negar que había que adaptar, que lastima que sacaron lo de pupu.
Cuando estan viendo la pelicula de Barney
Latino
Sra: es brillante, muy honesto y tierno, tiene el alma de un poeta.
Barney: es muy tierno señora.
Sra: disculpe, pero algo se le atoró en la garganta y está muerto
Barney: no he muerto.
bart
Inglés
Woman: It’s brilliant: savagely honest, tender…he has the soul of a poet.
Barney: You’re very kind.
Woman: Excuse me, did something crawl down your throat and die? (Disculpeme, algo se le metio en la garganta y se murio)
Barney: It didn’t die! (No se murió!)
Loque preguntaba la señora era si lo que se había desplazado hasta sugarganta se había muerto. La respuesta de Barney fué que seguía vivo elbicho. Seguro fué un error de interpretación.
Luego en el festival, proyectan un clásico de Los Simpsons “La bola en la hingle” el cual le parece muy gracioso a Homero
Latino
Homero: El concurso se acabo, denle a ese hombre los 10,000 dolares.
Sherman: Esto no es el programa de sopa de videos.
lisa
Inglés
Homero: This contest is over! Give that man the 10000 dollars.
Sherman: This is not “America’s Funniest Home Videos” (Esto no es “Los videos caseros mas graciosos de América).
“America’s Funniest Home Videos” es el típico programa yankitransmitido por la ABC donde la gente envía sus videos caseros donde elmas gracioso gana un premio, como Video Match en el 95 pero sin premiosy sin un panel de humoristas de primera. Pensandolo bien no es comoVideoMatch.
maggie
Homero finalmente decide la película de Barney, lo cual hace quegane el festival. Marge felicita a homero por tomar esa decisión.
Latino
Homero: Sabes algo, Marge? No es tan dificil ser crítico de cine.
gorgory
Inglés
Homero: You know something, Marge? It’s not that tough being a film cricket.
El chiste es que Homero en lugar de decir “film critic” dice “filmcricket”, demostrando lo poco que sabía sobre el tema… Una piezafaltante.
Referencias culturales…
Matt
-Jay Sherman, como ya se ha dicho, esta sacado de la serie animada TheCritic (La cual tiene escritores en común con Los Simpsons… Al Jean yMike Reiss) Es corta, de unos 23 episodios, obviamente su color de pielera blanco y no amarillo. En argentina tenemos a alguien muy parecido.
Aca en Argentina la daban por Locomotion, antes de transformarse enel triste canal Animax (Un canal SOLO de anime el cual transmite seriescomo Lost y películas como Hombres de Negro…) Y ya que entre en tema,Locomotion era uno de los mejores canales de su epoca tenía series comoSouth Park, Ren y Stimpy, Bob y Margaret, Dr. Katz, Stressed Eric, ymuchos otros buenos programas…).
- Se escucha un fragmento de la Marcha Imperical de Darth Vader cuando muestran la oficina de Burns
como mola esta info no? y aún hay mas:
- La caricatura de Tommy y Daly de este cap se llama “Four Funerals anda Wedding” invirtiendo el nombre de la película “Four Weddings and aFuneral”.
- La película de Moe se llama “Moe Better Booze” (Moe Mejor Alcohol) parodiando la película noventera “Mo’ Better Blues”.

4F15 - Homer vs. the 18th Amendment

Se prohíbe el alcohol en Springfield, en una clara referencia a la película Los Intocables. En latino Homero contra la prohibición, en inglés Homer vs. the 18th Amendment (Homero contra la enmienda 18).
El presidente de la Duff confía en que el sabor de su cerveza es elmotivo de su consumo y anuncia el lanzamiento del nuevo producto DuffZero, sin alcohol.
En la siguiente escena el presidente está poniendo un cartel de quiebraen la puerta de la fábrica Duff, mientras en la parte inferior de lapantalla aparece el siguiente mensaje:
Latino:
(Voz en off): Tres minutos después.
Groening
Inglés:
THIRTY MINUTES LATER (30 minutos despues)
Ahora bien, la palabra thirty, sin dudarlo respondería que treinta. En la caso de los traductores de los Simpsons…
Exactamente 7 segundos después de este error (récord guinness) aparece un pasa-calle que dice:
Latino
Voz en off: Springfield limpia y sobria desde hace 75 días!
springfield
Inglés:
SPRINFIELD - CLEAN &amp; SOBER FOR .75 DAYS!
Una persona que no jugaba al chinchón con su compañero durante laclase de inglés de la escuela sabe que .75 es 0,75 y por lo tanto .75días es igual a 18 horas. Pero bueno, si los traductores no sabeninglés tampoco les podemos pedir que sepan matemática.
Digo yo, no les habrá intrigado a los traductores lo que dice Moe después:
Homero: Felicidades por volver al negocio, Moe.
Moe: Sí, fueron “horas” difíciles.
Bart: caray Homero, que mal estas
Homero: si soy muy tonto no?
simpsons
Inglés
Bart: Another gutter ball. Gee, Homer, you sure do suck tonight! (Otra bola a la canaleta. Homero, hoy si apestas.)
Homer: Yeah. Suck like a fox! (Si, Apesto como un zorro)
No cabe duda que en inglés está mejor, ya que zorro es consideradoastuto en español tambien, otro cambio mínimo e innecesario. ¿Habríauna alusión a la FOX?

otto
Acerca de Elio Pez (nombre en latino)
Rex Banner es el nombre en Inglés, en inglés su apellido da idea de prohibición (Ban)
El nombre está basado en el personaje de Los Intocable Eliot Ness, de ahí el cambio en latino.
-Barney va por la vereda y está muy borrachin. Al ver a la policía en la cafetería se le pega al vidrio y dice
Barney: Hola polis…….
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?
Barney: Hello, fishies!
Al estar del otro lado del vidrio, el ebrio Barney cree estar mirando una gran pecera.
1F02 - Homer Goes to College

Una sorpresiva inspección en la planta nuclear revela que el puesto deHomero requiere capacitación academica. Finalmente logra ingresar a launiversidad de Sprinfield donde tendrá muchas aventuras con sus nuevoscompañeros nerd.
-Smithers les otorga una tarea alternativa a los empleados menosbrillantes con el objetivo de ocultarlos durante la visita de losinspectores. Su trabajo consiste en vigilar atentamente a una abeja yHomero es el supervisor de dicho emprendimiento.
En una primera instancia el plan se desarrolla con exito:
Latino
Inspector de seguridad: ¿Está un tal Homero Simpson presente?
Smithers: Temo que no vino a trabajar
Burns y Smithers comienzan a reirse.
Homero
Inglés
Security Inspector: Is Homer Simpson present?
Smithers: I’m afraid he couldn’t BEE here.
Se produce un juego de palabras entre BEE (abeja) y el verbo BE (ser o en este caso estar) Una sutileza de Smithers perdida en la traducción.
-Una situación similar (en lo intrascendente) vuelve a sucedercuando el inspector de seguridad insiste en que Homero debe tomarclases en la universidad. Burns no tolera el agravio y dice:
Burns: Presiento que usted, no presentará cargos.
(Y abre la compuerta del piso para que se caiga)
Simpson
Original
Burns: I have the feeling you will be… dropping, the charges.
Drop es caer o tirar. Burns expresa la palabra con mayor enfasis antes de presionar el botón.
-Cuando Homero se entera que ira a la universidad desprecia su diploma del secundario mientras reproduce el siguiente cántico:
Soy intelectual
muy inteligente
Soy intelectual
muy inteligente
Hay que bonito soy

marge
&gt; &gt; &gt; Video &lt; &lt; &lt;
Inglés
I am so smart!
I am so smart!
I am so smart!
I am so smart!
S-M-R-T!
I mean S-M-A-R-T!

El chiste original radicaba en que deletrea mal la palabra “smart” pero se corrige inmediatamente, sin dejar de cantar.
-Homero se va de la clase porque no era de asistencia obligatoria.
Afuera canta En el agua clara, la rosa en la fuente al mismo tiempo que persigue unas ardillas.
bart
Originalmente no canta nada. Simplemente se rie. Quedará al criteriode cada uno si la canción es un acierto o no. En realidad no afecta enabsoluto. (Seguramente es una canción que se canta en Mexico cuando unopersigue ardillas con una rama de un árbol)
-Homero va a la Universidad y conoce unos “Matados” (Nerds) y se produce el siguiente diálogo en una cena de los Simpsons:
Latino
Lisa: Nohay porque temer a los matados. Algunos han llegado a hacer cosasimportantes. Entre ellos estan: El inventor del maíz tostado Silvio Rodriguez, el inventor de los videojuegos, y el juez de la Suprema Corte, Fito Robles.
Homero: ¿Fito Robles? ¡No!
lisa
Inglés
Lisa: Dad, Nerds have nothing to be feared. In fact, some of they made memorable things, like Pop Corn magnate Orville Redenbacher, rockstar David Byrne, and supreme court judge David Souter. (Papa, no tienes porque temerle a los Nerds, De hecho, muchos hanllegado a hacer cosas memorables, como el magnate del Maiz tostadoOrville Redenbacher, la estrella de Rock David Byrne, y el juez de lasuprema corte David Souter.)
Homer: Oh, not Souter!
Silvio Rodriguez es un cantante cubano que por supuesto no inventolos videosjuegos (estos traductores salen con cada cosa que dios melibre y me guarde). Fito Robles, en cambio es confuso. Google ofrecedistintas alternativas. Ninguna confiable.
David Byrne, además de ser el cantante de The Talking Heads (banda intrascendentes si las hay), pertenece a la “religion” de los SubGenios.
En realidad la religión no esta conformada por genios sino que esuna suerte de parodia a las religiones. Por eso el chiste originalfunciona en varios niveles… en realidad solo en dos (para mas información).
David Souterademás de ser egresado de la Universidad de Harvard tiene un estilo devida muy particular lo que lo hace un nardo buena onda.
maggie
-Homero quiere vivir la experiencia universitaria al maximo (o almenos lo que el entiende por ello despues de lo aprendido en losprogramas de TV para jovenes) y plantea “envolverlo en una alfombra y tirarlo por un barranco“ Una de esas frases que pasarán a la historia. Lamentablemente difiere de la idea original:
Homer: Maybe rolling the Dean up in a carpet and throwing him off a bridge?
Homero lo quería tirar de un puente, no de un barranco. Además ¿barranco? ¿No deberia ser barranca? Igual sin dudas quedó gracioso, pero ¿por qué lo habrán cambiado?Para mi es esa necesidad, quizás biológica, quizás cultural, detrascendencia que tiene el hombre. Los traductores no habrán plantadoun arbol, no habrán escrito un libro ni habrán tenido cría, pero sumarca quedará para siempre en nuestros corazones.

-Un chascarrillo desafortunado produce la expulsión de los matados.Sin tener a donde ir se albergan temporalmente en la residenciaSimpson. Mientras están en la computadora un Nerd dice:
Nerd: Unos amigos de la universidad de michigan nos estan enviando las frecuencias del canto de las ballenas.
gorgory
Original
Nerd: Some guys are sending us reasons of why Captain Picard is better than Kirk. (Unos chicos nos estan mandando razones de porque el Capitan Picard es mejor que Kirk.)
El capitán Picard y Kirk son dos personajes de la reconocida serie Star Trek.Tambien es de conocimiento popular que su publico es bastante nerd. Enlatinoamérica tal vez no es la serie mas vista pero se conoce. Entonces¿por qué modificar lo que obviamente es una cuestión puntualmente nerdpor algo tan básico como el canto de una ballena? ¿Había necesidad?Pues por supollo.

-En el programa de universitarios que ve Homero para empaparse de lacultura juvenil el decano amargoso se llama literalmente “Bitterman” osea… Amargoso. Yo pensaba que era un apodo que le decía Homero.
-¿Cómo se llega de “nerd” a “matado“?
-Para sorpresa de Homero el verdadero decano de la Universidad deSprinfield es buena onda. Cuando afirma que solía tocar el bajo en unabanda se omitió decir que aquella agrupación era “The pretenders”.
“If you just want to come by and jam, I used to be the bass player for the Pretenders.”
Hay videos en you tube, canta una minita apetecible (que a estaaltura debe tener todos sus atributos desinflados) pero el bajista nose parece mucho al decano.
Matt
-Cuando Homero llega a la habitación de sus nuevos tutores seencuentra con tres clásicos nerds. Inmediatamente ellos afirman que sihay algo de lo que saben es de “ciencia, fisica y matematica porque son los caballeros de la materia ¡gris! ¡gris! ¡gris!” lo que a Homero le causa cierta gracia.
Inglés
Nerd 1: Well, you’ve come to the right place then. If there’s one thing we know, it is science. (Si hay algo de lo que sabemos es de ciencia)
Nerd 2: And math. (Y matemática)
Nerd 3: And the words to every Monty Python routine. (Y cada palabra de cualquier rutina de los Monty Python)
Nerds:We are the Knights Who Say…Ni! Ni! (Somos los caballeros que dicen Ni Ni NI!)
Homer: Heh heh…Ni.
Para el que no sabe, Monty Pythonfue un grupo de humorístas britanicos de los 60´s y 70´s que comenzaroncon una serie de TV y luego llegarían a la pantalla grande con variaspelículas. Lo destacable es que se podría decir que fueron quienesiniciaron el humor absurdo y sin sentido que influenció, además de alos Simpsons, a otros programas como The Kids in the Hall o enArgentina a Cha Cha Cha y Todos por $2, por nombrar algunos. Ademásotra característica de su humor era un alto contenido intelectual y unafuerte crítica social.

Groening

Y para confirmar los lazos entreestos humoristas britanicos y el mundo nerd hay dos datos notables. Elprimero es que el lenguaje de programación Python, fue nombrado así enhomenaje a este grupo. El segundo y más relevante es que los mails depublicidades molestas mas conocidos como “spam” obtuvieron dicho nombretras una de sus rutinas.

Al que le guste los Simpsons yese tipo de humor en particular, Monty Python es más que recomendable.De hecho varios chistes de los Simpsons, se pueden apreciartextualmente en películas de este grupo… años antes de que se crearanlos Simpsons (guiño, guiño)
Quizás el miembro mas famoso es Terry Gilliam, que desarrolló su carrera de director con buenas películas como la surrealista “Brasil”, “Doce monos” y “Pánico y locura en las Vegas“.
springfield
Los caballeros que dicen NIaparecen en la pelicula “Monthy Python and the Holy Grial”. Film al quetambién se hace referencia en la presentación del episodio, cuando lafamilia llega al sofá y los aplasta un pie real.
Otra vez los traductores borrando peligrosas huellas culturales.
9F08 - Lisa’s First Word

Despues de intentar por distintos métodos que Maggie hable, Marge comienza a narrar la historia de la primera palabra de Lisa.
El primer error se encuentra en el título y es bastante popular. Eninglés es “La primera palabra de Lisa” pero en hispano “La primerapalabra de Maggie” arruinando el final sorpresivo del episodio. ¿Quésentido tiene el cambio mas que develar el desenlace? Ninguno enabsoluto.
-Lisa habla con su padre basicamente sobre como en algunas situaciones es mejor mantener silencio.
Lisa:- A veces es mejor guardar silencio que abrir la boca y despejar las dudas
Homero:- ¿Qué quiere decir? (Pensando) Di algo o van a pensar que eres un idiota…
a lo hecho pecho

simpsons
Homer’s brain:- What does that mean? Better say something or they’ll think you’re stupid.
Homer:- Takes one to know one. (Se necesita una para conocerla…o algo asi)
Homer’s brain:- Swish!
En este caso es una muy buena o excelente adaptación, pero con lo que hicieron en el título ya no los salva nada.
-Marge comienza su historia con una breve descripcion del contextoen el cual se producen los hechos. Cuenta como en la primavera del ‘83 “Michael Jackson hacía vibrar a los jovenes“
otto
Inglés
And a young Joe Piscopo taught us how to laugh (y un joven Joe Piscopo nos enseñaba a reir)
No es la primera vez que se evita a Joe Piscopo, miembro de lasprimeras temporadas de Saturday Night Live, pero es verdad que de habersido una traducción fiel muy pocos hubieran entendido de quien sehablaba.
-Un grupo de niños se encuentra sentados vistiendo ropajes dignosdel siglo XIX (19 para los chicos de escuelas públicas) cuando otro seacerca y les hace una invitación indecente:
¿Quieren jugar baseball de máquina?
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?
Inglés
¿Quieren jugar stick ball?
Homero
Claro que el chiste es que se daba a entender que jugarían Stickball realmente y no virtualmente.
-Marge habla con sus vecinas:
Marge:- ¿Vieron el pasado episodio de Dallas?
Señora 1:- Ese JR me hace sudar de emoción
Señora 2:- Me piache tener un novio como Bobby
Simpson
Marge: Did you girls watch the last episode of MASH? (¿Vieron el ultimo capítulo de MASH?)
Señora 1: That Mike Farrell really boils my “potata” (That Mike Farrell realmente hierve mi patata)
Señora 2: I miss-a da Klinger already. (Ya extraño a Klinger)
Otro ejercicio de libre interpretación. La serie de la que realmentehabla Marge es M*A*S*H, una comedia de situación creada a partir de unapelícula del mismo nombre sobre médicos del ejercito en la guerra devietnam. Otra fabulantastica oportunidad para nombrar a JR.
-Homero manifiesta su felicidad cantando:
No soy de aquí
ni soy de allá
No tengo edad
ni por venir

marge
Homero en realidad estaba cantando Girls just want to have fun,hitazo ochentoso de Cindy Lauper. Lo “importante” de la canción es queen la escena siguiente se escucha una melodía en teclado.
bart
Efectivamente, es la misma canción que Homero vocalizaba dandocierta continuidad en la secuencia finalmente interrumpida por latraducción.
-Bart ve venir a Homero y le dice:
Bart:- ¡Homero!
Homero:- Los grandes me dicen así, tu dime Papi.
Bart:- Homero
Homero:- ¡Papi!
Bart:- Pa… pa …payaso
lisa
Bart:- Homer.
Homer:- Daddy.
Bart:- Da…da…da.. D’omer! Hah, hah, hah…
En inglés Bart relaciona el nombre de Homero y su frase característica.
-Con la intención de dormir a su hijo Marge cuenta un cuento pero elresultado es inverso. Bart aprovecha para mirar TV para adultos.
Jhonny Carson: Si es verdad, la guardia costera arrestó a Boy George por arrancar las tablas de sus lancha
maggie
Inglés
-No, this it’s true. The police arrested Boy George for scraping the barnacles off his dinghy
Enlugar de tablas, Boy George saco el percebe (tipo de molusco que seadhiere al casco de los barcos) de su lancha y por supuesto, es unchiste sexual que solo tiene gracia en inglés.

-Luego van a una inmobiliaria llamada “Pez Apesotoso” en busca de un hogar mas apropiado para una familia numerosa.
gorgory
Lo que no se traduce es el slogan: ¡Con un nombre así de malo tenemos que ser buenos!
-Homero y Marge están hablando sobre el nuevo bebé:
Marge:- Según esta revista Bart puede estar celoso de ella
Homero:- ¿Ah sí? ¡Pues Bart puede irse a cocer tapioca!
Matt
Marge:- According to this magazine, Bart might be jealous of her.
Homer:- Well, Bart can kiss my hairy yellow butt. (Bueno, Bart puede besar mi trasero amarillo y peludo)
Sería menos incorrecto si Bart tuviera mas de 18 años aunque no menos incestuoso.

-Marge conserva aún el diario del día que nació Lisa.
Lisa:- Nuevo libro de Gonzales aclamado
Bart:- ¿Libro de Gonzales? Dijiste que no te gustaba.
Homero:- Claro, es que no había leido la crítica.
Groening
Marge: I saved this newspaper from the day Lisa was born.
Lisa: Mondale to Hart:Where’s the beef?” (Mondale a Hart: ¿Donde esta la carne?”)
Bart: “Where’s the beef?” What the hell that’s supposed to mean? (¿Qué significa eso?)
Homer: Heh heh heh heh heh. “Where’s the beef”…No wonder he won Minnesota. (Jeje, con razon ganoóen Minnesota)

“Where’s the beef?es una frase que surge de un comercial de la cadena de hamburguesasWendy´s. En una contienda politica Mondale la utilizó para referirse ala falta de ideas de su adversario. Todo está en la wiki

-En la historia paralela, gracias a una promoción de Krusty Burguer,Homero (y muchos otros habitantes de Sprinfield) gana hamburguesasporque la Unión Sovietica decide no participar en las Olimpiadas de1984 dejando a EEUU como favorito en varias disciplinas.
Entonces una chusma iracunda grita
Latino: -Hamburguesa! Hamburguesa! Hamburguesa!
springfield
Inglés: EEUU! EEUU! EEUU!
Los Simpsons para nosotros son Mexicanos.
-De repente Lisa dice su primera palabra: “Bart”. Anodadado por el suceso Bart insiste en que diga “Auto increible“
simpsons
En inglés le pide que diga algo un poco mas complicada: Dave Hasselhoff. Protagonista de Kit el auto fantastico y en un futuro no lejano encarnaria a Mitch, el sujeto mas afortunado de Baywatch.

7G06 Moaning Lisa

Capítuloque lisa toca Sexofón …. digo Saxofón, con “Encías Sangrantes Murphy”,se hace un toquee pedorro en algunas partes. Bart realiza su segundallamada al bar de Moe hasta el momento, por cierto mucho mas picanteque la anterior:
otto
Bart: Quiero hablar con Mos
Moe: ¿Con quién?
Bart: Mos Ebrios
Moe: Está Mos Ebrios?
-Jua jua, bravisimo
Ahora veamos en Inglés
Bart: Is Jock there?
Moe: Who?
Bart: Jock, last name Strap.
Moe: Uh, hold on. Uh, Jock… Strap… Hey guys I’m looking for a Jock Strap. (Jockstrap es un suspensorio, bueno, suspensorio ¿de qué? de la partes intimas, solo sostiene los testiculos, el culete queda al aire…… ah ¿para que les aclaro? seguro que tienen en sus casas)
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?

9F12 - Brother from the Same Planet

Otro clásico de los Simpsons.
Bart enfurece con Homero porque no recordó ir a buscarlo a supráctica de football soccer y a modo de venganza se inscribe en laagencia de “Hermanos Mayores” donde le asignan a Tom, su nueva figurapaterna.
Homero
Una vez finalizado el monólogo inicial de Krusty en “Tuesday NightLive” la banda del programa comienza a tocar. En látino Bart dice: “Como me gusta el blues“. Comentario apropiado para la música que suena pero muy distinto a la versión original: “i miss Joe Piscopo“
El sujeto enunciado es un cómico de las primeras camadas de Saturday Night Live, el programa al que se estaba parodiando y la frase, perdida en la traducción, no era más que una crítica a SNL.
Simpson
-Para no ser menos (no digas venganza) Homero se anota en la agencia de Hermanos Mayores donde le asignan al pequeño Pepe a su cargo.
Después de enseñarle las maravillas de la tecnología deciden observar las estrellas. Pepe se rinde ante la sabiduria de Homero.
Latino
Homero: Eres un erudito papa Homero
Pepe: Se dice eructito
Inglés
Pepe: Oh, Papa Homer, you are so learn\\`ed.
Homer: Heh heh heh. `Learn’d\', son. It’s pronounced `learn’d’.
marge
Por supuesto la correccion que hace Homero es erronea en cuanto a lapronunciación. Este es uno de esos extraños casos donde laimprovisación de los dobladores está a la altura de losacontecimientos.
Pero cuando los alagos hacia estosnobles trabajadores del lenguaje parecían no ser suficientes larealidad nos lanza una bola que impacta directamente con nuestra ingle.
En el siguiente diálogo Pepe agradece a su hermano mayor por toda la magia pero Homero confunde su nombre por el de Pedro.
Inglés
Pepe: I love you, Papa Homer.
Homer:
I love you, too, Pepsi.
Pepe:
Pepe.
Homer: Pepe.

Laúnica explicación posible es que no hayan podido dejar la confusiónoriginal por las leyes de publicidad en América Látina, aunque teniendoen cuenta algunas extrañas modificaciones previas en la traducción estosuena improbable.

-Elfinal del episodio es fabulantástico. La pelea entre Homero y Tomtermina con una escena similar a la presentación del Street Fighter IIde los fichines (o al menos a mi me lo recuerda) pero no se si será unaparodia o una casualidad mística que solo alguién como Dios puede darseel lujo de crear.

7G03 - Homer’s Odyssey

-Homeroes despedido (por primera vez en el programa) de la planta nuclear trasdistraerse saludando a Bart. A punto de suicidarse se da cuenta lopeligroso que es Sprinfield y comienza una campaña por la seguridad delos ciudadanos. Finalmente se enfrenta a la verdadera amenaza: su viejolugar de trabajo.
bart
Otto llega tarde para realizar la excursión y se disculpa de la siguiente manera:
Latino
-Perdon burguesitos, el retraso fué por un guateque
(¿Lo qué?)
lisa
Inglés
“Party hearty” equals “tardy”
Gracias al comentario de El_Barto nos aclaró la situación cito el comentario de el (muchas gracias).
“Huateque” o “Guateque”es una expresión popular (es decir, mas corriente que común jajaja)mexicana, que se utiliza de manera un tanto chusca para referirse abailes y fiestas. Aunque sinceramente, desconozco de donde surge.
Me da la impresión, que para los traductores el personaje de Otto, esde un estrato social muy bajo, y por eso tratan de mostrarlo de esamanera.
El termino “huateque”, lo de “burguesitos” e incluso el acento en lavoz, que en Mexico comúnmente se asocia a el tipo de personas quenecesitan de ciertas “hierbas medicinales” para andar a gusto por lavida, son muestras de lo que piensan de Otto los traductores.. jajaja

Otra cosa es… ¿Burguesitos? ¿Era necesario? Pobre Marx, creo que él hubiera deseado que su teória se aplique de otras formas.
maggie
-En este episodio Bart llama por vez primera a Moe´s para hacer un chascarrillo.
gorgory
Latino
Bart: ¿Está el señor Mefrunzo?
Moe: ¿Quién?
Bart: Mefrunzo, creo que le llaman Joe.
Moe: Espere voy a ver… ¿Está Joe Mefrunzo?
¿Me frunzo..? Un poco fuerte.
En inglés era distinto y por supuesto imposible de traducir:
Bart: Is Mr. Freely there?
Moe: Who?
Bart: Freely. First initials, I.P.
Moe: Hold on, i’ll check…….. Is I.P. Freely here?
Las iniciales I.P tambien funcionan fonéticamente en inglés como I pee que sería “orino“. Entonces Moe está preguntando realmente por “Orino Libremente“.
Nota mental
-En este capítulo Smithers es negro. Aparentemente era necesario meter personajes “de color”(je) para que todo sea un poco más políticamente correcto. Despuésaparecería Carl y Smithers solo sería homosexual. Hubiera sido muydificil para él ser parte de dos minorías.
Matt
También, quién presenta a Homero antes de dar su discurso frente ala planta nuclear, es una suerte de Flanders moreno, pero con el bigoteun tanto diferente.

7G02 - Bart the Genius

Corrían los locos años 90’s en Argentina: la industria nacional era masacradapor el neoliberalismo, el family game le brindaba a los niños lafelicidad que luego encontrarían en la masturbación y las drogas y uncanal con una programación mediocre decidía emitir en horario centralun “dibujito” tomando, de esta manera, la mejor desición en su historia.
Groening
-A este capítulo de los Simpsons lo pasó por primera vez TELEF* un viernes a las 21 hs … que tiempos.
-Bart intercambia su nombre por el de Mártin en un examen. Elresultado indica que tiene un intelecto superior al de un niño promedioy entonces el psicólogo (personaje que aparece 3 o 4 veces en toda lahistoria) sugiere cambiarlo a una institución más apropiada paradesarrollar su inteligencia.
Una vez en su nueva escuela una compañera superdotada le cuenta algo sobre los hamsters del laboratorio.
Latino:
-El hamster numero uno está infectado con un estafilococco (pero que hay de raro en esto? Nada! )
springfield
Inglés
Hamster 1 is infected with staphylococci virus
Esta vez los traductores estuvieron increiblemente acertados. En la versión en inglés se refiere al Staphylococco virus. Un pequeño (¿o gran?) error ya que el Staphyloccoco es un bacteria, pero lo extraño es que quién comete esta equivocación básica del mundo bactereologico es una chica supuestamente superdotada.
simpsons
Los traductores al doblar simplemente “stafilococco”sin ninguna aclaración extra evitaron ese error de los Simpsons. Aunqueno se puede saber si fue adrede vamos a darselo por válido.
Una lástima que tengan un acierto con algo tan particular y cometan exabruptos en cosas mas relevantes.
-Como recompensa por ser un sabiondo, Bart es llevado a la “opera” ydurante la obra entona una canción que se repetiría sin parar en losrecreos de varias escuelas de Argentina el siguiente lunes.
“Toreador
cuando hace calor
te empapas de sudor
y tienes mal olor”
otto
-En la versión latina quedó muy bien, pero no está demás ver que decía realmente
Inglés
“Toreador (toreador)
don’t spit on the floor (no escupas en el suelo)
Please use a cuspidor(usa por favor una escupidera)
That’s what it’s for” (que para eso son)
-Parece ser que los traductores empezaron con toda la garra. No soloque no cometieron errores, sino que corrigieron uno. Algo que no lesdieron fué la posibilidad aún de censurar ya que en las primerastemporadas de los Simpsons no hay un contenido “picante” ni “sexual”.
En está primera etapa Bart era la estrella con sus pequeñasrebeldias. Esto hacía parecer a la serie un poco más infantil de lo querealmente era en sus comienzos. Algunas temporadas más tarde el ejeprotagónico fue gradualmente corriendose hacia Homero y el resto eshistoria…


252 comentarios - Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?

CIRKUITZ +17
4F03 - The Homer They Fall

Una rara condición genera en Homero cierta resistencia a los golpes, lo que lleva a Moe a introducirlo al mundo del boxeo.
-Bart rechaza la propuesta de Jimbo sobre intercambiar cinturones,motivo suficiente para tener que escapar de una paliza. Como últimorecurso Bart presiona el botón de emergencia en su fantabuloso cinturónque dispara un mensaje reclamando ayuda de la policía.
Jimbo: -Te vamos a dar tu policía
Casualmente lo dice de espaldas y es porque en inglés no decía nada. Lo que no es necesariamente malo… o bueno.
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?
-Homero descubre el pasado de Moe en el boxeo y hablan sobre su antiguo representante.
Homero: - ¿Conoces a Lucio Chuik? Es uno de los mas famosos del boxeo igual de rico y famoso que Don King, solamente que es más negro.

Inglés
Homer:- Youknow Lucius Sweet?! He’s one of the biggest names in boxing! He’sexactly as rich and as famous as Don King, and he looks just like him,too! (¿ConocesLucius Sweet? Es uno de los nombres mas grandes del boxeo. Esexactamente igual de rico y famoso que Don King y se ve igual también.)
Homero no marca ninguna diferencia entre Don King y Lucius Sweet. Otra licencia poética de los traductores.
-Moe justifica su fracaso en el mas violento de los deportes (?) confesando que fue noqueado cuatro veces seguidas.
Inglés

Moe:- Cause I got knocked out forty times in a row. That, plus politics. You know, it’s all politics.
Cuatro K.O. no parece una cantidad suficiente como para terminar lacarrera de un boxeador, como si lo sería cuarenta. No es la primera vezque hay errores simples en números. Parece que este es el talón deaquiles de los traductores: los números… y el inglés.

-Lucius Sweet le comenta a Moe sus planes para el retorno de su boxeador estrella al “Mundo de las Bofetadas” Moe parece no comprender esta simple metáfora y es porque en inglés era un poco mas rebuscada:
Lucius:- I’ve been strategizing for his glorious return to the shores of Fistiana.
Algo así como las costas de “Puñiana”. Intraducible sin dudas.
Homero
-Antes de comenzar la pelea Krusty recibe un corte de pelo en contrade su voluntad. Es en ese momento que diría la frase que nos cambiaríala vida a todos los fanáticos de los Simpsons para siempre:
-Me peinaré como quesillo de Oaxaca
Todos recordamos exactamente que estábamos haciendo el momento queescuchamos ese comentario por primera vez. Yo, por ejemplo, estabamirando los Simpsons (?)
Pero lamentablemente esto no es mas que otra adaptación.
-Now I gotta comb this side over (Ahora voy a tener que peinarme para este lado)
No cabe duda que es una referencia Mejicana, Oaxaca es un estado de México.

Simpson
Hay otros cambios aun mas insignificantes:
-Al principio del capítulo la familia esta en el centro comercialviendo artículos un tanto extravagantes. Homero comenta sobre la mejorchaqueta del mundo
(…) Si yo la tuviera me envidiarían todos, me pedirían autógrafos
Inglés
Marge, look! “The world’s best jacket.” If I had this, it would show everybody!, Show everybody! (Si la tuviera, le enseñaría a todos ¡A todos!)
-Moe intenta persuadir a Homero de pelear con Rufo Tatum y lo lleva engañado a ver las estrellas a la terraza de la taberna. Originalmente la excusa era ver la membrana del techo.
I gotta be honest with you, Homer. I didn’t bring you up here to show you my new tar paper.

-Homero le pregunta a Moe si es un ángel cuando lo salva de una muerte segura. Moe afirma argumentando que es un ángel con un ventilador en la espalda.
Yes, Homer. I’m an angel. All us angels wear farah slacks.
Farah slacks es algún tipo de indumentaria vintage, pero no sé exactamente.
marge

2F31 A Star is Burns

“Una Estrella Estrellada” para latinoamérica, “A Star is Burns” hace alusión a una película de 1937 “A Star is Born” (Nace una estrella), de ahí que en españa el capítulo lo titularon “Ha nacido una estrella”.
El episodio empieza con el programa de Kent “Eye on Springfield. Enel programa Kent presenta a un conjunto de Rabinos Raperos, quienescantan…
Latino
No comas cerdo, porque nunca serás cuerdo ¡No toques al cerdo!
bart
Inglés
Don’t eat pork, not even with a fork. Can’t touch this! (No comas cerdo, ni siquiera con tenedor ¡No puedes tocar esto!)
La idea era que rimara, los Latinos se las arreglaron para hacerlorimar. En la versión original cuando dicen “Can’t touch this” hacenreferencia al rapero de los 90 “MC Hammer” con su famosa canción conjustamente el nombre “You Can’t touch this”.
Luego de esto, Kent informa que Springfield es la ciudad menospopular de Norteamerica, la gente evita Springfield. Bart teme fundirsecon su negocio de venderle mapas de las estrellas a los turistas.Aparece un Recuerdo:
Padre: Usted disculpe es John Barrymore?
Moe: que? largo de aquí que estoy crudo!
Madre: lo siento Señorita Barrymore.
Moe: que?
Acá se ve que no tiene el mas mínimo sentido, preguntan por un hombre y despues le dicen señorita.
lisa
Father: Excuse me, are you Drew Barrymore? (Disculpe, usted es Drew Barrymore?)
Moe: What? Get out of here, I’m hung over! (que? salgan de aquí, estoy con resaca)
Mother: Sorry, Miss Barrymore. (Perdone Senorita Barrymore)
Moe: What? (que?)
Preguntaban por Drew Barrymorre conocida por ET, pero nosotros vamos a recordarla por salir con Tom Green
maggie
Springfield se reune y discuten una idea para atraer mas turistas ala ciudad. Patty y Selma son las primeras en sugerir una idea con unapizarra.
Latino
Patty: La forma mas facil de ser popular, es chupar la popularidad de los demás.
Selma: Asi que proponemos cambiar el nombre de Springfield por el de Nueva York
Selma borra algunas letras de “Springfield” en el pizarrón para dejar “Seinfeld”, con el bajo de fondo.
gorgory
Bueno, no hace falta explicar nada.
Muestran en la TV a Jay Sherman en una entrevista con Rainier Wolfcastle en la cual habla de su nueva película
Matt
Rainier Wolfcastle: Se llama McBain no seas Sopenco
(muestran un fragmento) Vieron como casi todos los hombres dejan sucio el retrete? ahí esta el chiste.
publico: apestas McBain!
Rainier Wolfcastle:y ahora mi imitación de woody allen: “soy un doctor neurótico que quiere dormir con niñas.
Groening
Jay Sherman: We have a special guest: Rainier Wolfcastle, star of the reprehensible McBain movies.
Rainier: Jay, my new film is a mixture of action und comedy. It’s called “McBain: Let’s Get Silly”. (Jay, mi nueva palícula esuna mezcla de acción y comedia, se llama McBain: pongamonos tontos”)
McBain: Did you ever notice how men always leave the toilet seat up? That’s the joke. (alguna vez notaron que los hombres siempre dejan la tabla del inodoro levantada?)
Man: You suck, McBain!
McBain: Now, my Woody Allen impression: I’m a neurotic nerd who likes to sleep with little girls. (Y ahora mi imitación de Woody Allen: soy un nerd neurótico que le gusta dormir con niñas)
Man: Hey, that really sucked!
Rainier: The film is just me in front of a brick wall for an hour and a half. It cost $80 million.
Jay: How do you sleep at night?
Rainier: On top of a pile of money with many beautiful ladies.
Gracias a Marge, se realiza un festival de películas, en el cual semostraran distintas películas de los ciudadanos de Springfield. NedFlanders hace una lo cual pone en peligro a Todd y acude a Dios, quienlo salva…
Latino
Ned: Gracias, Dios!
Dios: Convenido.
springfield
Inglés
Ned: Thanks, God!
Dios: Okily Dokily!
En la versión inglés Dios habla igual que Flanders pudieron haber hecho lo mismo en el latino.
Marge busca a un critico de cine y decide elegir a Jay Sherman, entonces Lisa empieza a elogiarlo…
Latino
Homero: Mis orejas me estallan.
Lisa: No estaba hablando de tí, papa.
Homero: No, realmente me estallan. Se me fue la cabeza de un fósforo.
simpsons
Inglés
Homero: My ears are burning. (Mis orejas me queman)
Lisa: I wasn’t talking about you, Dad. (No estaba hablando de tí, papá)
Homero: No, my ears are really burning. I lit a Q-Tip. (No, mis orejas realmente me queman. Encendí un hisopo.)
Cambio sin sentido y gracia alguna.
Entonces el crítico Jay Sherman decide participar como jurado de las películas y viaja a Springfield.
Su llegada al aeropuerto es recibida por Homero y Marge
Latino
Sherman: tu debes ser el que no sabía si era un forunculo o un grano
Homero: era una espinilla
otto
Esto sale de la carta que le envia Marge para que valla aSpringfield y ella sin querer escribe lo que Homero le estabapreguntando en ese momento (tenía algo en la espalda).
Inglés
Jay Sherman: And you must be the man who didn’t know if he had a pimple or a boil.
Homer: It was a gummi bear. (era un osito de gelatina)
Loque Homero tenía en la espalda no era algo del cuerpo en sí, era algoque se la había pegado, el ósito de gelatina. Oops they did it again!.
Mientras tanto, Bart mira unas caricarturas…
Latino
TV: Y enseguida Los Picapiedra conocen a Los Supersonicos.
Bart: Oh-Oh, de nuevo volvieron a cruzarse dos canales.
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?
Inglés
TV: Coming up next, “The Flinstones” meet “The Jetsons”. (A continuación, “Los Picapiedra” conocen a “Los Supersonicos”.)
Bart: Uh-Oh. I smell another cheap cartoon crossover. (Oh-oh, huelo otro cruce de caricaturas barato.)
No cabe duda que en la versión Latino es mas gracioso. Menos mal queno pusieron algo como “el Chavo conoce a el Chapulpin Colorado”.
Bart conoce a Sherman…
Latino
Homero: Bart, el es Jay Sherman, el crítico.
Bart: En realidad me gusta tu programa, todos deberían verlo. Oh, hable como adulto…
Homero
Original
Homero: Bart Simpson, meet Jay Sherman, the critic. (Bart Simpson, conoce a Jay Sherman, el crítico.)
Bart: Hey, man. I really love your show. I think all kids should watch it. Ew, I suddenly feel so dirty. (Oye, amigo. Realmente amo tu programa. Todos los niños deberían verlo. Ew, de repente me siento tan sucio.)
Acahay un chiste escondido, Homero dice “The critic” haciendo referencia aque el personaje Jay Sheman es el protagonista de la serie “TheCritic”, chiste imposible de hacerse en español ya que la serie enlatino conservaba el nombre “The Critic” y no “El critico”.
Sherman esta haciendo alarde de los premios que ganó.
Latino
Homero: yo gané el concurso de eructos en la taberna de Moe.
Simpson
Inglés
Homer: Oh yeah? Well, I won the belching contest at work.


Sherman es el corazón de la casa,todos quieren escuchar lo que dice…. Homero para no quedarse atrasmuestra a todos lo bien que canta
Homero: Scooby Doo me habla de tu y Jimmy Carter tiene Caracter.
marge
Homer: Yeah, well, “Scooby Doo can doo-doo, but Jimmy Carter is smarter.” ( “Scooby Doo hace pupu (caca), pero Jimmy Carter es mas inteligente”)
No puedo negar que había que adaptar, que lastima que sacaron lo de pupu.
Cuando estan viendo la pelicula de Barney
Latino
Sra: es brillante, muy honesto y tierno, tiene el alma de un poeta.
Barney: es muy tierno señora.
Sra: disculpe, pero algo se le atoró en la garganta y está muerto
Barney: no he muerto.
bart
Inglés
Woman: It’s brilliant: savagely honest, tender…he has the soul of a poet.
Barney: You’re very kind.
Woman: Excuse me, did something crawl down your throat and die? (Disculpeme, algo se le metio en la garganta y se murio)
Barney: It didn’t die! (No se murió!)
Loque preguntaba la señora era si lo que se había desplazado hasta sugarganta se había muerto. La respuesta de Barney fué que seguía vivo elbicho. Seguro fué un error de interpretación.
Luego en el festival, proyectan un clásico de Los Simpsons “La bola en la hingle” el cual le parece muy gracioso a Homero
Latino
Homero: El concurso se acabo, denle a ese hombre los 10,000 dolares.
Sherman: Esto no es el programa de sopa de videos.
lisa
Inglés
Homero: This contest is over! Give that man the 10000 dollars.
Sherman: This is not “America’s Funniest Home Videos” (Esto no es “Los videos caseros mas graciosos de América).
“America’s Funniest Home Videos” es el típico programa yankitransmitido por la ABC donde la gente envía sus videos caseros donde elmas gracioso gana un premio, como Video Match en el 95 pero sin premiosy sin un panel de humoristas de primera. Pensandolo bien no es comoVideoMatch.
maggie
Homero finalmente decide la película de Barney, lo cual hace quegane el festival. Marge felicita a homero por tomar esa decisión.
Latino
Homero: Sabes algo, Marge? No es tan dificil ser crítico de cine.
gorgory
Inglés
Homero: You know something, Marge? It’s not that tough being a film cricket.
El chiste es que Homero en lugar de decir “film critic” dice “filmcricket”, demostrando lo poco que sabía sobre el tema… Una piezafaltante.
Referencias culturales…
Matt
-Jay Sherman, como ya se ha dicho, esta sacado de la serie animada TheCritic (La cual tiene escritores en común con Los Simpsons… Al Jean yMike Reiss) Es corta, de unos 23 episodios, obviamente su color de pielera blanco y no amarillo. En argentina tenemos a alguien muy parecido.
Aca en Argentina la daban por Locomotion, antes de transformarse enel triste canal Animax (Un canal SOLO de anime el cual transmite seriescomo Lost y películas como Hombres de Negro…) Y ya que entre en tema,Locomotion era uno de los mejores canales de su epoca tenía series comoSouth Park, Ren y Stimpy, Bob y Margaret, Dr. Katz, Stressed Eric, ymuchos otros buenos programas…).
- Se escucha un fragmento de la Marcha Imperical de Darth Vader cuando muestran la oficina de Burns
como mola esta info no? y aún hay mas:
- La caricatura de Tommy y Daly de este cap se llama “Four Funerals anda Wedding” invirtiendo el nombre de la película “Four Weddings and aFuneral”.
- La película de Moe se llama “Moe Better Booze” (Moe Mejor Alcohol) parodiando la película noventera “Mo’ Better Blues”.

4F15 - Homer vs. the 18th Amendment

Se prohíbe el alcohol en Springfield, en una clara referencia a la película Los Intocables. En latino Homero contra la prohibición, en inglés Homer vs. the 18th Amendment (Homero contra la enmienda 18).
El presidente de la Duff confía en que el sabor de su cerveza es elmotivo de su consumo y anuncia el lanzamiento del nuevo producto DuffZero, sin alcohol.
En la siguiente escena el presidente está poniendo un cartel de quiebraen la puerta de la fábrica Duff, mientras en la parte inferior de lapantalla aparece el siguiente mensaje:
Latino:
(Voz en off): Tres minutos después.
Groening
Inglés:
THIRTY MINUTES LATER (30 minutos despues)
Ahora bien, la palabra thirty, sin dudarlo respondería que treinta. En la caso de los traductores de los Simpsons…
Exactamente 7 segundos después de este error (récord guinness) aparece un pasa-calle que dice:
Latino
Voz en off: Springfield limpia y sobria desde hace 75 días!
springfield
Inglés:
SPRINFIELD - CLEAN &amp; SOBER FOR .75 DAYS!
Una persona que no jugaba al chinchón con su compañero durante laclase de inglés de la escuela sabe que .75 es 0,75 y por lo tanto .75días es igual a 18 horas. Pero bueno, si los traductores no sabeninglés tampoco les podemos pedir que sepan matemática.
Digo yo, no les habrá intrigado a los traductores lo que dice Moe después:
Homero: Felicidades por volver al negocio, Moe.
Moe: Sí, fueron “horas” difíciles.
Bart: caray Homero, que mal estas
Homero: si soy muy tonto no?
simpsons
Inglés
Bart: Another gutter ball. Gee, Homer, you sure do suck tonight! (Otra bola a la canaleta. Homero, hoy si apestas.)
Homer: Yeah. Suck like a fox! (Si, Apesto como un zorro)
No cabe duda que en inglés está mejor, ya que zorro es consideradoastuto en español tambien, otro cambio mínimo e innecesario. ¿Habríauna alusión a la FOX?

otto
Acerca de Elio Pez (nombre en latino)
Rex Banner es el nombre en Inglés, en inglés su apellido da idea de prohibición (Ban)
El nombre está basado en el personaje de Los Intocable Eliot Ness, de ahí el cambio en latino.
-Barney va por la vereda y está muy borrachin. Al ver a la policía en la cafetería se le pega al vidrio y dice
Barney: Hola polis…….
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?
Barney: Hello, fishies!
Al estar del otro lado del vidrio, el ebrio Barney cree estar mirando una gran pecera.
1F02 - Homer Goes to College

Una sorpresiva inspección en la planta nuclear revela que el puesto deHomero requiere capacitación academica. Finalmente logra ingresar a launiversidad de Sprinfield donde tendrá muchas aventuras con sus nuevoscompañeros nerd.
-Smithers les otorga una tarea alternativa a los empleados menosbrillantes con el objetivo de ocultarlos durante la visita de losinspectores. Su trabajo consiste en vigilar atentamente a una abeja yHomero es el supervisor de dicho emprendimiento.
En una primera instancia el plan se desarrolla con exito:
Latino
Inspector de seguridad: ¿Está un tal Homero Simpson presente?
Smithers: Temo que no vino a trabajar
Burns y Smithers comienzan a reirse.
Homero
Inglés
Security Inspector: Is Homer Simpson present?
Smithers: I’m afraid he couldn’t BEE here.
Se produce un juego de palabras entre BEE (abeja) y el verbo BE (ser o en este caso estar) Una sutileza de Smithers perdida en la traducción.
-Una situación similar (en lo intrascendente) vuelve a sucedercuando el inspector de seguridad insiste en que Homero debe tomarclases en la universidad. Burns no tolera el agravio y dice:
Burns: Presiento que usted, no presentará cargos.
(Y abre la compuerta del piso para que se caiga)
Simpson
Original
Burns: I have the feeling you will be… dropping, the charges.
Drop es caer o tirar. Burns expresa la palabra con mayor enfasis antes de presionar el botón.
-Cuando Homero se entera que ira a la universidad desprecia su diploma del secundario mientras reproduce el siguiente cántico:
Soy intelectual
muy inteligente
Soy intelectual
muy inteligente
Hay que bonito soy

marge
&gt; &gt; &gt; Video &lt; &lt; &lt;
Inglés
I am so smart!
I am so smart!
I am so smart!
I am so smart!
S-M-R-T!
I mean S-M-A-R-T!

El chiste original radicaba en que deletrea mal la palabra “smart” pero se corrige inmediatamente, sin dejar de cantar.
-Homero se va de la clase porque no era de asistencia obligatoria.
Afuera canta En el agua clara, la rosa en la fuente al mismo tiempo que persigue unas ardillas.
bart
Originalmente no canta nada. Simplemente se rie. Quedará al criteriode cada uno si la canción es un acierto o no. En realidad no afecta enabsoluto. (Seguramente es una canción que se canta en Mexico cuando unopersigue ardillas con una rama de un árbol)
-Homero va a la Universidad y conoce unos “Matados” (Nerds) y se produce el siguiente diálogo en una cena de los Simpsons:
Latino
Lisa: Nohay porque temer a los matados. Algunos han llegado a hacer cosasimportantes. Entre ellos estan: El inventor del maíz tostado Silvio Rodriguez, el inventor de los videojuegos, y el juez de la Suprema Corte, Fito Robles.
Homero: ¿Fito Robles? ¡No!
lisa
Inglés
Lisa: Dad, Nerds have nothing to be feared. In fact, some of they made memorable things, like Pop Corn magnate Orville Redenbacher, rockstar David Byrne, and supreme court judge David Souter. (Papa, no tienes porque temerle a los Nerds, De hecho, muchos hanllegado a hacer cosas memorables, como el magnate del Maiz tostadoOrville Redenbacher, la estrella de Rock David Byrne, y el juez de lasuprema corte David Souter.)
Homer: Oh, not Souter!
Silvio Rodriguez es un cantante cubano que por supuesto no inventolos videosjuegos (estos traductores salen con cada cosa que dios melibre y me guarde). Fito Robles, en cambio es confuso. Google ofrecedistintas alternativas. Ninguna confiable.
David Byrne, además de ser el cantante de The Talking Heads (banda intrascendentes si las hay), pertenece a la “religion” de los SubGenios.
En realidad la religión no esta conformada por genios sino que esuna suerte de parodia a las religiones. Por eso el chiste originalfunciona en varios niveles… en realidad solo en dos (para mas información).
David Souterademás de ser egresado de la Universidad de Harvard tiene un estilo devida muy particular lo que lo hace un nardo buena onda.
maggie
-Homero quiere vivir la experiencia universitaria al maximo (o almenos lo que el entiende por ello despues de lo aprendido en losprogramas de TV para jovenes) y plantea “envolverlo en una alfombra y tirarlo por un barranco“ Una de esas frases que pasarán a la historia. Lamentablemente difiere de la idea original:
Homer: Maybe rolling the Dean up in a carpet and throwing him off a bridge?
Homero lo quería tirar de un puente, no de un barranco. Además ¿barranco? ¿No deberia ser barranca? Igual sin dudas quedó gracioso, pero ¿por qué lo habrán cambiado?Para mi es esa necesidad, quizás biológica, quizás cultural, detrascendencia que tiene el hombre. Los traductores no habrán plantadoun arbol, no habrán escrito un libro ni habrán tenido cría, pero sumarca quedará para siempre en nuestros corazones.

-Un chascarrillo desafortunado produce la expulsión de los matados.Sin tener a donde ir se albergan temporalmente en la residenciaSimpson. Mientras están en la computadora un Nerd dice:
Nerd: Unos amigos de la universidad de michigan nos estan enviando las frecuencias del canto de las ballenas.
gorgory
Original
Nerd: Some guys are sending us reasons of why Captain Picard is better than Kirk. (Unos chicos nos estan mandando razones de porque el Capitan Picard es mejor que Kirk.)
El capitán Picard y Kirk son dos personajes de la reconocida serie Star Trek.Tambien es de conocimiento popular que su publico es bastante nerd. Enlatinoamérica tal vez no es la serie mas vista pero se conoce. Entonces¿por qué modificar lo que obviamente es una cuestión puntualmente nerdpor algo tan básico como el canto de una ballena? ¿Había necesidad?Pues por supollo.

-En el programa de universitarios que ve Homero para empaparse de lacultura juvenil el decano amargoso se llama literalmente “Bitterman” osea… Amargoso. Yo pensaba que era un apodo que le decía Homero.
-¿Cómo se llega de “nerd” a “matado“?
-Para sorpresa de Homero el verdadero decano de la Universidad deSprinfield es buena onda. Cuando afirma que solía tocar el bajo en unabanda se omitió decir que aquella agrupación era “The pretenders”.
“If you just want to come by and jam, I used to be the bass player for the Pretenders.”
Hay videos en you tube, canta una minita apetecible (que a estaaltura debe tener todos sus atributos desinflados) pero el bajista nose parece mucho al decano.
Matt
-Cuando Homero llega a la habitación de sus nuevos tutores seencuentra con tres clásicos nerds. Inmediatamente ellos afirman que sihay algo de lo que saben es de “ciencia, fisica y matematica porque son los caballeros de la materia ¡gris! ¡gris! ¡gris!” lo que a Homero le causa cierta gracia.
Inglés
Nerd 1: Well, you’ve come to the right place then. If there’s one thing we know, it is science. (Si hay algo de lo que sabemos es de ciencia)
Nerd 2: And math. (Y matemática)
Nerd 3: And the words to every Monty Python routine. (Y cada palabra de cualquier rutina de los Monty Python)
Nerds:We are the Knights Who Say…Ni! Ni! (Somos los caballeros que dicen Ni Ni NI!)
Homer: Heh heh…Ni.
Para el que no sabe, Monty Pythonfue un grupo de humorístas britanicos de los 60´s y 70´s que comenzaroncon una serie de TV y luego llegarían a la pantalla grande con variaspelículas. Lo destacable es que se podría decir que fueron quienesiniciaron el humor absurdo y sin sentido que influenció, además de alos Simpsons, a otros programas como The Kids in the Hall o enArgentina a Cha Cha Cha y Todos por $2, por nombrar algunos. Ademásotra característica de su humor era un alto contenido intelectual y unafuerte crítica social.

Groening

Y para confirmar los lazos entreestos humoristas britanicos y el mundo nerd hay dos datos notables. Elprimero es que el lenguaje de programación Python, fue nombrado así enhomenaje a este grupo. El segundo y más relevante es que los mails depublicidades molestas mas conocidos como “spam” obtuvieron dicho nombretras una de sus rutinas.

Al que le guste los Simpsons yese tipo de humor en particular, Monty Python es más que recomendable.De hecho varios chistes de los Simpsons, se pueden apreciartextualmente en películas de este grupo… años antes de que se crearanlos Simpsons (guiño, guiño)
Quizás el miembro mas famoso es Terry Gilliam, que desarrolló su carrera de director con buenas películas como la surrealista “Brasil”, “Doce monos” y “Pánico y locura en las Vegas“.
springfield
Los caballeros que dicen NIaparecen en la pelicula “Monthy Python and the Holy Grial”. Film al quetambién se hace referencia en la presentación del episodio, cuando lafamilia llega al sofá y los aplasta un pie real.
Otra vez los traductores borrando peligrosas huellas culturales.
9F08 - Lisa’s First Word

Despues de intentar por distintos métodos que Maggie hable, Marge comienza a narrar la historia de la primera palabra de Lisa.
El primer error se encuentra en el título y es bastante popular. Eninglés es “La primera palabra de Lisa” pero en hispano “La primerapalabra de Maggie” arruinando el final sorpresivo del episodio. ¿Quésentido tiene el cambio mas que develar el desenlace? Ninguno enabsoluto.
-Lisa habla con su padre basicamente sobre como en algunas situaciones es mejor mantener silencio.
Lisa:- A veces es mejor guardar silencio que abrir la boca y despejar las dudas
Homero:- ¿Qué quiere decir? (Pensando) Di algo o van a pensar que eres un idiota…
a lo hecho pecho

simpsons
Homer’s brain:- What does that mean? Better say something or they’ll think you’re stupid.
Homer:- Takes one to know one. (Se necesita una para conocerla…o algo asi)
Homer’s brain:- Swish!
En este caso es una muy buena o excelente adaptación, pero con lo que hicieron en el título ya no los salva nada.
-Marge comienza su historia con una breve descripcion del contextoen el cual se producen los hechos. Cuenta como en la primavera del ‘83 “Michael Jackson hacía vibrar a los jovenes“
otto
Inglés
And a young Joe Piscopo taught us how to laugh (y un joven Joe Piscopo nos enseñaba a reir)
No es la primera vez que se evita a Joe Piscopo, miembro de lasprimeras temporadas de Saturday Night Live, pero es verdad que de habersido una traducción fiel muy pocos hubieran entendido de quien sehablaba.
-Un grupo de niños se encuentra sentados vistiendo ropajes dignosdel siglo XIX (19 para los chicos de escuelas públicas) cuando otro seacerca y les hace una invitación indecente:
¿Quieren jugar baseball de máquina?
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?
Inglés
¿Quieren jugar stick ball?
Homero
Claro que el chiste es que se daba a entender que jugarían Stickball realmente y no virtualmente.
-Marge habla con sus vecinas:
Marge:- ¿Vieron el pasado episodio de Dallas?
Señora 1:- Ese JR me hace sudar de emoción
Señora 2:- Me piache tener un novio como Bobby
Simpson
Marge: Did you girls watch the last episode of MASH? (¿Vieron el ultimo capítulo de MASH?)
Señora 1: That Mike Farrell really boils my “potata” (That Mike Farrell realmente hierve mi patata)
Señora 2: I miss-a da Klinger already. (Ya extraño a Klinger)
Otro ejercicio de libre interpretación. La serie de la que realmentehabla Marge es M*A*S*H, una comedia de situación creada a partir de unapelícula del mismo nombre sobre médicos del ejercito en la guerra devietnam. Otra fabulantastica oportunidad para nombrar a JR.
-Homero manifiesta su felicidad cantando:
No soy de aquí
ni soy de allá
No tengo edad
ni por venir

marge
Homero en realidad estaba cantando Girls just want to have fun,hitazo ochentoso de Cindy Lauper. Lo “importante” de la canción es queen la escena siguiente se escucha una melodía en teclado.
bart
Efectivamente, es la misma canción que Homero vocalizaba dandocierta continuidad en la secuencia finalmente interrumpida por latraducción.
-Bart ve venir a Homero y le dice:
Bart:- ¡Homero!
Homero:- Los grandes me dicen así, tu dime Papi.
Bart:- Homero
Homero:- ¡Papi!
Bart:- Pa… pa …payaso
lisa
Bart:- Homer.
Homer:- Daddy.
Bart:- Da…da…da.. D’omer! Hah, hah, hah…
En inglés Bart relaciona el nombre de Homero y su frase característica.
-Con la intención de dormir a su hijo Marge cuenta un cuento pero elresultado es inverso. Bart aprovecha para mirar TV para adultos.
Jhonny Carson: Si es verdad, la guardia costera arrestó a Boy George por arrancar las tablas de sus lancha
maggie
Inglés
-No, this it’s true. The police arrested Boy George for scraping the barnacles off his dinghy
Enlugar de tablas, Boy George saco el percebe (tipo de molusco que seadhiere al casco de los barcos) de su lancha y por supuesto, es unchiste sexual que solo tiene gracia en inglés.

-Luego van a una inmobiliaria llamada “Pez Apesotoso” en busca de un hogar mas apropiado para una familia numerosa.
gorgory
Lo que no se traduce es el slogan: ¡Con un nombre así de malo tenemos que ser buenos!
-Homero y Marge están hablando sobre el nuevo bebé:
Marge:- Según esta revista Bart puede estar celoso de ella
Homero:- ¿Ah sí? ¡Pues Bart puede irse a cocer tapioca!
Matt
Marge:- According to this magazine, Bart might be jealous of her.
Homer:- Well, Bart can kiss my hairy yellow butt. (Bueno, Bart puede besar mi trasero amarillo y peludo)
Sería menos incorrecto si Bart tuviera mas de 18 años aunque no menos incestuoso.

-Marge conserva aún el diario del día que nació Lisa.
Lisa:- Nuevo libro de Gonzales aclamado
Bart:- ¿Libro de Gonzales? Dijiste que no te gustaba.
Homero:- Claro, es que no había leido la crítica.
Groening
Marge: I saved this newspaper from the day Lisa was born.
Lisa: Mondale to Hart:Where’s the beef?” (Mondale a Hart: ¿Donde esta la carne?”)
Bart: “Where’s the beef?” What the hell that’s supposed to mean? (¿Qué significa eso?)
Homer: Heh heh heh heh heh. “Where’s the beef”…No wonder he won Minnesota. (Jeje, con razon ganoóen Minnesota)

“Where’s the beef?es una frase que surge de un comercial de la cadena de hamburguesasWendy´s. En una contienda politica Mondale la utilizó para referirse ala falta de ideas de su adversario. Todo está en la wiki

-En la historia paralela, gracias a una promoción de Krusty Burguer,Homero (y muchos otros habitantes de Sprinfield) gana hamburguesasporque la Unión Sovietica decide no participar en las Olimpiadas de1984 dejando a EEUU como favorito en varias disciplinas.
Entonces una chusma iracunda grita
Latino: -Hamburguesa! Hamburguesa! Hamburguesa!
springfield
Inglés: EEUU! EEUU! EEUU!
Los Simpsons para nosotros son Mexicanos.
-De repente Lisa dice su primera palabra: “Bart”. Anodadado por el suceso Bart insiste en que diga “Auto increible“
simpsons
En inglés le pide que diga algo un poco mas complicada: Dave Hasselhoff. Protagonista de Kit el auto fantastico y en un futuro no lejano encarnaria a Mitch, el sujeto mas afortunado de Baywatch.

7G06 Moaning Lisa

Capítuloque lisa toca Sexofón …. digo Saxofón, con “Encías Sangrantes Murphy”,se hace un toquee pedorro en algunas partes. Bart realiza su segundallamada al bar de Moe hasta el momento, por cierto mucho mas picanteque la anterior:
otto
Bart: Quiero hablar con Mos
Moe: ¿Con quién?
Bart: Mos Ebrios
Moe: Está Mos Ebrios?
-Jua jua, bravisimo
Ahora veamos en Inglés
Bart: Is Jock there?
Moe: Who?
Bart: Jock, last name Strap.
Moe: Uh, hold on. Uh, Jock… Strap… Hey guys I’m looking for a Jock Strap. (Jockstrap es un suspensorio, bueno, suspensorio ¿de qué? de la partes intimas, solo sostiene los testiculos, el culete queda al aire…… ah ¿para que les aclaro? seguro que tienen en sus casas)
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad?

9F12 - Brother from the Same Planet

Otro clásico de los Simpsons.
Bart enfurece con Homero porque no recordó ir a buscarlo a supráctica de football soccer y a modo de venganza se inscribe en laagencia de “Hermanos Mayores” donde le asignan a Tom, su nueva figurapaterna.
Homero
Una vez finalizado el monólogo inicial de Krusty en “Tuesday NightLive” la banda del programa comienza a tocar. En látino Bart dice: “Como me gusta el blues“. Comentario apropiado para la música que suena pero muy distinto a la versión original: “i miss Joe Piscopo“
El sujeto enunciado es un cómico de las primeras camadas de Saturday Night Live, el programa al que se estaba parodiando y la frase, perdida en la traducción, no era más que una crítica a SNL.
Simpson
-Para no ser menos (no digas venganza) Homero se anota en la agencia de Hermanos Mayores donde le asignan al pequeño Pepe a su cargo.
Después de enseñarle las maravillas de la tecnología deciden observar las estrellas. Pepe se rinde ante la sabiduria de Homero.
Latino
Homero: Eres un erudito papa Homero
Pepe: Se dice eructito
Inglés
Pepe: Oh, Papa Homer, you are so learn\\`ed.
Homer: Heh heh heh. `Learn’d\', son. It’s pronounced `learn’d’.
marge
Por supuesto la correccion que hace Homero es erronea en cuanto a lapronunciación. Este es uno de esos extraños casos donde laimprovisación de los dobladores está a la altura de losacontecimientos.
Pero cuando los alagos hacia estosnobles trabajadores del lenguaje parecían no ser suficientes larealidad nos lanza una bola que impacta directamente con nuestra ingle.
En el siguiente diálogo Pepe agradece a su hermano mayor por toda la magia pero Homero confunde su nombre por el de Pedro.
Inglés
Pepe: I love you, Papa Homer.
Homer:
I love you, too, Pepsi.
Pepe:
Pepe.
Homer: Pepe.

Laúnica explicación posible es que no hayan podido dejar la confusiónoriginal por las leyes de publicidad en América Látina, aunque teniendoen cuenta algunas extrañas modificaciones previas en la traducción estosuena improbable.

-Elfinal del episodio es fabulantástico. La pelea entre Homero y Tomtermina con una escena similar a la presentación del Street Fighter IIde los fichines (o al menos a mi me lo recuerda) pero no se si será unaparodia o una casualidad mística que solo alguién como Dios puede darseel lujo de crear.

7G03 - Homer’s Odyssey

-Homeroes despedido (por primera vez en el programa) de la planta nuclear trasdistraerse saludando a Bart. A punto de suicidarse se da cuenta lopeligroso que es Sprinfield y comienza una campaña por la seguridad delos ciudadanos. Finalmente se enfrenta a la verdadera amenaza: su viejolugar de trabajo.
bart
Otto llega tarde para realizar la excursión y se disculpa de la siguiente manera:
Latino
-Perdon burguesitos, el retraso fué por un guateque
(¿Lo qué?)
lisa
Inglés
“Party hearty” equals “tardy”
Gracias al comentario de El_Barto nos aclaró la situación cito el comentario de el (muchas gracias).
“Huateque” o “Guateque”es una expresión popular (es decir, mas corriente que común jajaja)mexicana, que se utiliza de manera un tanto chusca para referirse abailes y fiestas. Aunque sinceramente, desconozco de donde surge.
Me da la impresión, que para los traductores el personaje de Otto, esde un estrato social muy bajo, y por eso tratan de mostrarlo de esamanera.
El termino “huateque”, lo de “burguesitos” e incluso el acento en lavoz, que en Mexico comúnmente se asocia a el tipo de personas quenecesitan de ciertas “hierbas medicinales” para andar a gusto por lavida, son muestras de lo que piensan de Otto los traductores.. jajaja

Otra cosa es… ¿Burguesitos? ¿Era necesario? Pobre Marx, creo que él hubiera deseado que su teória se aplique de otras formas.
maggie
-En este episodio Bart llama por vez primera a Moe´s para hacer un chascarrillo.
gorgory
Latino
Bart: ¿Está el señor Mefrunzo?
Moe: ¿Quién?
Bart: Mefrunzo, creo que le llaman Joe.
Moe: Espere voy a ver… ¿Está Joe Mefrunzo?
¿Me frunzo..? Un poco fuerte.
En inglés era distinto y por supuesto imposible de traducir:
Bart: Is Mr. Freely there?
Moe: Who?
Bart: Freely. First initials, I.P.
Moe: Hold on, i’ll check…….. Is I.P. Freely here?
Las iniciales I.P tambien funcionan fonéticamente en inglés como I pee que sería “orino“. Entonces Moe está preguntando realmente por “Orino Libremente“.
Nota mental
-En este capítulo Smithers es negro. Aparentemente era necesario meter personajes “de color”(je) para que todo sea un poco más políticamente correcto. Despuésaparecería Carl y Smithers solo sería homosexual. Hubiera sido muydificil para él ser parte de dos minorías.
Matt
También, quién presenta a Homero antes de dar su discurso frente ala planta nuclear, es una suerte de Flanders moreno, pero con el bigoteun tanto diferente.

7G02 - Bart the Genius

Corrían los locos años 90’s en Argentina: la industria nacional era masacradapor el neoliberalismo, el family game le brindaba a los niños lafelicidad que luego encontrarían en la masturbación y las drogas y uncanal con una programación mediocre decidía emitir en horario centralun “dibujito” tomando, de esta manera, la mejor desición en su historia.
Groening
-A este capítulo de los Simpsons lo pasó por primera vez TELEF* un viernes a las 21 hs … que tiempos.
-Bart intercambia su nombre por el de Mártin en un examen. Elresultado indica que tiene un intelecto superior al de un niño promedioy entonces el psicólogo (personaje que aparece 3 o 4 veces en toda lahistoria) sugiere cambiarlo a una institución más apropiada paradesarrollar su inteligencia.
Una vez en su nueva escuela una compañera superdotada le cuenta algo sobre los hamsters del laboratorio.
Latino:
-El hamster numero uno está infectado con un estafilococco (pero que hay de raro en esto? Nada! )
springfield
Inglés
Hamster 1 is infected with staphylococci virus
Esta vez los traductores estuvieron increiblemente acertados. En la versión en inglés se refiere al Staphylococco virus. Un pequeño (¿o gran?) error ya que el Staphyloccoco es un bacteria, pero lo extraño es que quién comete esta equivocación básica del mundo bactereologico es una chica supuestamente superdotada.
simpsons
Los traductores al doblar simplemente “stafilococco”sin ninguna aclaración extra evitaron ese error de los Simpsons. Aunqueno se puede saber si fue adrede vamos a darselo por válido.
Una lástima que tengan un acierto con algo tan particular y cometan exabruptos en cosas mas relevantes.
-Como recompensa por ser un sabiondo, Bart es llevado a la “opera” ydurante la obra entona una canción que se repetiría sin parar en losrecreos de varias escuelas de Argentina el siguiente lunes.
“Toreador
cuando hace calor
te empapas de sudor
y tienes mal olor”
otto
-En la versión latina quedó muy bien, pero no está demás ver que decía realmente
Inglés
“Toreador (toreador)
don’t spit on the floor (no escupas en el suelo)
Please use a cuspidor(usa por favor una escupidera)
That’s what it’s for” (que para eso son)
-Parece ser que los traductores empezaron con toda la garra. No soloque no cometieron errores, sino que corrigieron uno. Algo que no lesdieron fué la posibilidad aún de censurar ya que en las primerastemporadas de los Simpsons no hay un contenido “picante” ni “sexual”.
En está primera etapa Bart era la estrella con sus pequeñasrebeldias. Esto hacía parecer a la serie un poco más infantil de lo querealmente era en sus comienzos. Algunas temporadas más tarde el ejeprotagónico fue gradualmente corriendose hacia Homero y el resto eshistoria…


Nahuueee
, lastima que acabo de dar 10 puntos , por que sino ... de cabeza te los daba !!
jessica_
que largo el primer post
batbihiru
En todas las dobladas pasa eso.. buen post..
WORMBOY +1
vos so\' loco vithe\' como vas a hace un post tan zarpado ?

ahora una inquietud, en este mismo capitulo Simpson

que aparecen los smashing pumpkins homero dice algo como \&quot;soy homero de los simpsonitos\&quot; , si me podes conseguir ese van puntos
fpetru
muuuuuuuuuuuuuuuuy largo...
lo hubieras hecho en 3 partes...
pero buen trabajo
gabbagabba
muy bueno, siempreme gusto saber que dicen en realidad.
estaria bueno que lo dividas en 2 o 3 partes, por que es mucho
10
angelito15
No digo que el señor burns sea incontinente

marge

+10 altisimo post y aguante los simpson (puse ese chiste puedo poner miles me los se de memoria a todos los capitulos )
erictsx
PERO TE FUISTE AL RE CARAJO HERMANO!!!! JAJAJAJA...

+10 porq me va a servir en algun momento
sargazos
no puedo creer que lo lei todo (incluyendo los comentarios). muy bueno!
nicods
recien estaba leyend oel blog de la fuente y encontre algo muy loco

Troy Mclure no volvió a aparecer porque el actor que interpretaba su voz Phil Hartman fue asesinado por su propia esposa y por una cuestión de respeto eliminaron al personaje. Algo parecido sucedió cuando insistían en sacar la camiseta n° 10 de la selección en homenaje al Diegote. ¿No pueden esperar a que muera? Algunas personas no.


fua...ni enterado
LeKnightClub
Tu Post Una Genialidad
10 Puntos Para Vos De Una
spider_pig
angelito15 dijo:No digo que el señor burns sea incontinente

bart

+10 altisimo post y aguante los simpson (puse ese chiste puedo poner miles me los se de memoria a todos los capitulos )

buenisimo +10
Nirosario
Le lei todo,,te zarpaste..saludos

lisa
katupekero
Groso!!! no lo lei todo porq es mucho pero lei bastante

+10
nahuel12
muy bueno, +10 y a fav.
Anittens
+10 Grossssso papaaaaaaaaaaaaaa
a favs de una!
nahu90
+10te mereces top...
Pantera1010 +1
Shelby: Voy a atarme mi corbata
Inglés:
Shelby: … (No decia nada. Aparte no tenía corbata)
(en realidad dice,\&quot;porque no traje mi corbata\&quot; o algo similar)


Bart: tirense a un pozo, Shelbyville!
Bart+Homer: tirense a un pozo!
Ned: a un pozo hondirigillo!
(Bueno,aca ned dice \&quot;a un posillo hondirigillo\&quot

No lei mas,me dio paja...
Hiead
Muchas veces me daba cuenta que habia chistes que no tenian sentido y lo decia \&quot;seguro fueron las pesimas traducciones\&quot; espero encontrarme con algunas , lei hasta donde empiezan los comments, ahora sigo
marce20b
TOP POST DE CABEZA!!!!!!!!!!!!!!

DOSmusic
Mis 10 para vos!! TREMENDOOOO!
Skalipzo
eee, mas largo que el testamento de Burns
Pimen +1
Exelente che!.
llvllaxl
No tengo pts hoy.
Mañana le pego una leída mas a fondo,
si leo todo ahora, me voy a olvidar de dejarte los 10 de mañana

Muy, Muy
ElZapa
modestorosado dijo:+ 10 porque me pusiste en el post

gorgory

AJJJAJAJAJAJJA



A favoritos y cdo me recarguen van mis 10
acade365
excelente post +10

comentario aparte: the talking heads no fue nada cercano a intrascendente, un poco mas de respeto a david byrne.
supersonic +1
groso como siempre maxi +10

te amo



lalo landa
llvllaxl +1
Dejo los prometidos 10
sakeconfacturas
no puedo encontrar el coso para poner puntos JAJAJAJAJAJJA

excelente post
sick-maggot +1
Excelente eran una maravilla los capitulos viejos
zantho +1
otro copy-past TOP
ApaLaPapa -1
zantho dijo:otro copy-past TOP

jaja si pero...
alto copy-past!!! jajaja se fue al carajo
monjito47
noteandabienlabarraespaciadorano?