hola amigos!!!
les dejo poesia, leyenda, frases, etc.... en guarani con su traduccion, e items para aprender a leerlo, espero les guste.


ALGUNOS ITEMS:

Escritura que es la oficial del Paraguay y de Corrientes.
Las vocales que lleban la dieresis de la Ñ se pronuncian por la naris o sea son vocales nasales tambien lo tiene la g pero en mi Pc no encuentro como ponerlo por eso en esta traduccion es algo distinta la dieresis de la g
En el guaraní no existe la C ni la Q todo lo que suene a esas letras se escriben con K
No existe la B solo MB como una sola consonante, todo lo que suene a B se escribe con V
La H suema como J
y la J suena como Y
el Puso(' ) es una consonante global y con eso soltamos la palabra en su sonido se llama PUSO
PU ( sonido ) so ( de soltar ) no es lo mismo decir mitai que mita'i
le di dos espacios entre palabras para que puedan distiguir de las que tienen el puso ( ' )
Espero que puedan entender, es un placer para mi ofrecerles un poco de la cultura de mi tierra natal, mi corrientes porá.
--------------------------------------------------------------------------------------


POESIA PARA LAS MAESTRAS:

Che mbo'ehára (ñe'ẽpoty)

Haihára: Darío Gómez Serrato

Mitã ñaime haguéicha, py'a marangatúpe
ñane mbo'ehára kuéra jaropuraheimi,
ñe'ẽ hovy satĩva ta'ipu ñande jurúpe
ha lírio morotĩcha hapépe ñamoĩ.

Ñane mbo'ehára kuéra, maestra ñahenóiva
oikóva sy ha túva rekoviáma opyta,
ñane ñe'ãnguágui joheipyre heñóiva
mborayhu hechapyrã chupekuéra ĝuarã.

Tapépe jahecháva hoky ha hendypúva,
ñane renonderãme po'a ha'e arandu
Maéstrante omoĩva, maéstrante oñopũva
ko'ẽre ñane akãgui oikóva ohavi'u.

Ko'ẽro ñaĝuahẽvoma upe po'a ru'ãme
aníke tesaráipe mbo'ehára jaheja,
jepe mombyryvérõ toikóke ñane akãme
ku mainumby hovýicha tojora mandu'a.

-----------------------------------

TRADUCCION:

Mi maestra (poesía)

Autor: Darío Gómez Serrato

Todos nosotros los niños, con ánimo sincero
cantemos a nuestras maestras,
que voces melodiosas suenen en nuestras bocas
y cual blanco lirio pongámoslo en su camino.

Nuestras maestras, a quienes llamamos "maestra"
quienes actúan como madre y padre,
que broten límpidos de nuestros corazones
el entrañable amor hacia ellos.

Lo que en el camino vemos lozano y luminoso,
en nuestro futuro la suerte y sabiduría
que sólo la maestra brinda, que sólo ella obtiene
al nutrir diariamente nuestras mentes.

Cuando mañana lleguemos a la cima del éxito
no dejemos a la maestra en el olvido,
por más lejos estemos que siga en nuestra mente
como el azulado colibrí a desatar recuerdos.

Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas.
Traducido al español por Manuel F. Fernández - www.guaranirenda.com -

----------------------------------------------------


El karàũ ( leyenda)

Karàũ peteĩ Karia’y heko vaiva ha iñañava is`yndie. ( karau es un joven de malas costumbres y muy malo con su madre)

Peteĩ àra oĩ jave jerokyhàpe, ( un dìa estando en un baile)

Oñemomarandu ichupe isy omanopotaiteha ( se le avisa que su madre esta a punto de morir)

Haè osẽombohovài ( el salio a contestar)

“àğa ijane chève cherrasẽ hağua hese, ko’ağa ajeroky ha avy’a’aina” ( ya llegarà el momento de llorar por ella, ahora estoy bailando y me estoy divirtiendo)

iñirũ ojerokýva hendie ohendu pe he’iva ha upévare oñeko’õi ( el/ la compañero que bailaba con el escucho lo que dijo y se ofendendio)

upe kuñataĩ ojeroky’akuehína osẽo oho ha ohejarei chupe ( esa señorita que bailaba con el se fue y le dejo solo)

karaũ upémarõ ohapykuere reka ñúre ha ndohupytýi upe kuñataĩme ( Karaũ entonces la busco por el bosque y no la encontro)

heta oikorire hapykuéri ojuhu sapy’a peteĩ karugua. ( de pronto encontro un estero)

ha upépe ohechávaicha Kuñataĩ ha’e ohayhúva ( y alli le parecio ver a la señorita a quien ama)

oike hapykúeri ha upépe omokõ chupe pe yvy apysusũ ( entro detrás de ella y en ese momento le traga el suelo blando)

Okañy mboyve pe y ky’ápe imandu’a ha ohenoi isýpe ha oñepyrũ ojahe’o ( antes de perderse en el lodo de pronto recordo y llamo a su madre y empezo a lamentarse)

Upe jave ohasa peteĩ guyra hũ oha’ãva ijahe’o ( en ese momento pasa un ave negra que imita el sonido del lamento de Karaũ)

Ha ipepópe onohẽ chupe ha oiko avei chugui guyra hũ ine’ẽpe osapukaiva Karaũ, karaũ

Y con sus alas le rescato y se convirtio en un ave negra que en su sonido es como si se lamentara diciendo su nombre

poema version oficial correntina y paraguaya.

gentileza de la profesora de guarani Carmen Gladys Bernatto Joubert
------------------------------------------------------------------------

DICHOS Y PROVERVIOS.

Juru he'ẽ ha ñe'ẽngatúgui rejere va'erã mombyry
Del adulador y del charlatán debes desviarte lejos

Retĩ va'erã remonda haĝua, ndaha'éi remba'apo haĝua
Deberías avergonzarte de robar, no de trabajar

Mo'ãgui ndoikói puru'a, jo'águinte
Por creerlo no hay embarazo, sino por encimarse

Isýpe ohayhu'ỹvako ndovaléi menarã
Quien no ama a su madre no sirve para esposo

Guyra jepe ojapo raẽ haityĝua, ha upéi ombo'a
Hasta el pájaro hace antes su nido, y luego pone huevos

Jagua oñarõ jepéro, ndoporosu'uvéima
Si el perro llega a ladrar, ya no muerde

Jaguarete ra'y ipara jeýmante va'erã
El cachorro del jaguar ha de ser overo también

Káva ijeíraramo, ipochy katuete
Si la abeja tiene miel, seguro se pone brava

Jagua nderegueru va'erãi nde rógape, ndererekóirõ hembi'urã
No debes traer perro a tu casa, si no tienes para su comida

Pira guasu ho'u katuete pira'ípe
El pez grande seguro come al pequeño

Arriéro karia'y ha tataindy, oñembo'yhápe opa va'erã
El hombre valiente y la vela, parados deben terminar

Oka'úva ndaikasopái máramo
Al borracho nunca se acaban las historias

Ani reipota nemba'e'ỹva, pe nemba'évanteko nembovy'aharã
No desees lo ajeno, sólo lo tuyo es lo que ha de hacerte feliz

Ani ere mba'eve tapicháre reikuaa porã'ỹrõ
No digas nada del prójimo si no lo sabes bien

Kuénta ha jare nerembo'are va'erãi
Deudas y suciedad no debes tener por mucho tiempo

Ate'ỹ opa mboriahúpe
Pereza termina en pobreza

Kuña ha kure membymi rembovare'árõ, ndoikuaái ijára
Si a la mujer y al cerdito le haces pasar hambre, no conocen a su dueño.

bueno les dejo un abrazo.
ARAMI, alias LA PROFE.