poesias, frases, en guarani (+ items y traduccion)
hola amigos!!!
les dejo poesia, leyenda, frases, etc.... en guarani con su traduccion, e items para aprender a leerlo, espero les guste.
ALGUNOS ITEMS:
Escritura que es la oficial del Paraguay y de Corrientes.
Las vocales que lleban la dieresis de la Ñ se pronuncian por la naris o sea son vocales nasales tambien lo tiene la g pero en mi Pc no encuentro como ponerlo por eso en esta traduccion es algo distinta la dieresis de la g
En el guaraní no existe la C ni la Q todo lo que suene a esas letras se escriben con K
No existe la B solo MB como una sola consonante, todo lo que suene a B se escribe con V
La H suema como J
y la J suena como Y
el Puso(' ) es una consonante global y con eso soltamos la palabra en su sonido se llama PUSO
PU ( sonido ) so ( de soltar ) no es lo mismo decir mitai que mita'i
le di dos espacios entre palabras para que puedan distiguir de las que tienen el puso ( ' )
Espero que puedan entender, es un placer para mi ofrecerles un poco de la cultura de mi tierra natal, mi corrientes porá. --------------------------------------------------------------------------------------
Ko'ẽro ñaĝuahẽvoma upe po'a ru'ãme
aníke tesaráipe mbo'ehára jaheja,
jepe mombyryvérõ toikóke ñane akãme
ku mainumby hovýicha tojora mandu'a.
-----------------------------------
TRADUCCION:
Mi maestra (poesía)
Autor: Darío Gómez Serrato
Todos nosotros los niños, con ánimo sincero
cantemos a nuestras maestras,
que voces melodiosas suenen en nuestras bocas
y cual blanco lirio pongámoslo en su camino.
Nuestras maestras, a quienes llamamos "maestra"
quienes actúan como madre y padre,
que broten límpidos de nuestros corazones
el entrañable amor hacia ellos.
Lo que en el camino vemos lozano y luminoso,
en nuestro futuro la suerte y sabiduría
que sólo la maestra brinda, que sólo ella obtiene
al nutrir diariamente nuestras mentes.
Cuando mañana lleguemos a la cima del éxito
no dejemos a la maestra en el olvido,
por más lejos estemos que siga en nuestra mente
como el azulado colibrí a desatar recuerdos.
Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas.
Traducido al español por Manuel F. Fernández - www.guaranirenda.com -
Karàũ peteĩ Karia’y heko vaiva ha iñañava is`yndie. ( karau es un joven de malas costumbres y muy malo con su madre)
Peteĩ àra oĩ jave jerokyhàpe, ( un dìa estando en un baile)
Oñemomarandu ichupe isy omanopotaiteha ( se le avisa que su madre esta a punto de morir)
Haè osẽombohovài ( el salio a contestar)
“àğa ijane chève cherrasẽ hağua hese, ko’ağa ajeroky ha avy’a’aina” ( ya llegarà el momento de llorar por ella, ahora estoy bailando y me estoy divirtiendo)
iñirũ ojerokýva hendie ohendu pe he’iva ha upévare oñeko’õi ( el/ la compañero que bailaba con el escucho lo que dijo y se ofendendio)
upe kuñataĩ ojeroky’akuehína osẽo oho ha ohejarei chupe ( esa señorita que bailaba con el se fue y le dejo solo)
karaũ upémarõ ohapykuere reka ñúre ha ndohupytýi upe kuñataĩme ( Karaũ entonces la busco por el bosque y no la encontro)
heta oikorire hapykuéri ojuhu sapy’a peteĩ karugua. ( de pronto encontro un estero)
ha upépe ohechávaicha Kuñataĩ ha’e ohayhúva ( y alli le parecio ver a la señorita a quien ama)
oike hapykúeri ha upépe omokõ chupe pe yvy apysusũ ( entro detrás de ella y en ese momento le traga el suelo blando)
Okañy mboyve pe y ky’ápe imandu’a ha ohenoi isýpe ha oñepyrũ ojahe’o ( antes de perderse en el lodo de pronto recordo y llamo a su madre y empezo a lamentarse)
Upe jave ohasa peteĩ guyra hũ oha’ãva ijahe’o ( en ese momento pasa un ave negra que imita el sonido del lamento de Karaũ)
Ha ipepópe onohẽ chupe ha oiko avei chugui guyra hũ ine’ẽpe osapukaiva Karaũ, karaũ
Y con sus alas le rescato y se convirtio en un ave negra que en su sonido es como si se lamentara diciendo su nombre
poema version oficial correntina y paraguaya.
gentileza de la profesora de guarani Carmen Gladys Bernatto Joubert
------------------------------------------------------------------------
DICHOS Y PROVERVIOS.
Juru he'ẽ ha ñe'ẽngatúgui rejere va'erã mombyry Del adulador y del charlatán debes desviarte lejos
Retĩ va'erã remonda haĝua, ndaha'éi remba'apo haĝua Deberías avergonzarte de robar, no de trabajar
Mo'ãgui ndoikói puru'a, jo'águinte Por creerlo no hay embarazo, sino por encimarse
Isýpe ohayhu'ỹvako ndovaléi menarã Quien no ama a su madre no sirve para esposo
Guyra jepe ojapo raẽ haityĝua, ha upéi ombo'a Hasta el pájaro hace antes su nido, y luego pone huevos
Jagua oñarõ jepéro, ndoporosu'uvéima Si el perro llega a ladrar, ya no muerde
Jaguarete ra'y ipara jeýmante va'erã El cachorro del jaguar ha de ser overo también
Káva ijeíraramo, ipochy katuete Si la abeja tiene miel, seguro se pone brava
Jagua nderegueru va'erãi nde rógape, ndererekóirõ hembi'urã No debes traer perro a tu casa, si no tienes para su comida
Pira guasu ho'u katuete pira'ípe El pez grande seguro come al pequeño
Arriéro karia'y ha tataindy, oñembo'yhápe opa va'erã El hombre valiente y la vela, parados deben terminar
Oka'úva ndaikasopái máramo Al borracho nunca se acaban las historias
Ani reipota nemba'e'ỹva, pe nemba'évanteko nembovy'aharã No desees lo ajeno, sólo lo tuyo es lo que ha de hacerte feliz
Ani ere mba'eve tapicháre reikuaa porã'ỹrõ No digas nada del prójimo si no lo sabes bien
Kuénta ha jare nerembo'are va'erãi Deudas y suciedad no debes tener por mucho tiempo
Ate'ỹ opa mboriahúpe Pereza termina en pobreza
Kuña ha kure membymi rembovare'árõ, ndoikuaái ijára Si a la mujer y al cerdito le haces pasar hambre, no conocen a su dueño.
hola amigos, es un poco dificil hacer un post aqui ya que taringa es muy completo, asi que estoy buscando temas que no encuentre o encararlos desde otra perspectiva, asi que si alguien tiene alguna sugerencia o quiere alguna info folklorica que no encuentre solo haganmelo saber, asi es mas facil crear un post util para todos. un abrazo. arami.
te digo que igual vas a encontrar diferencias entre el guarani de los correntinos y el de los paraguayos pero tienen los mismos conceptos de las vocales.
shamigo, mbae piko o mbo joavyta guarani nio petei ete, PARAQUARIA teta hera vaekue, ha o jeipyso tuisha vaekue. La tierra sin mal, y mi pueblo querido el Paraguay, lo cuida altivo y orgulloso. Guarani es Sta Cuz de la Sierra, es Mato Grosso, es Mato Grosso do Sul, es Corrientes, es Entre Rios, Sta Fe, Misiones, Formosa, Chaco, Salta, es Uruguay, Es Rio Grande do Sul, es Sta Catarina, es Parana, es Goias...... es mucho, mucho mucho mas.... en todos esos lugares late un mismo ADN.... guste a quien guste, disguste a quien disguste.... late un altivo guerrero que defendio a muerte estas tierras, luchadno contra los malditos bandeirantes, que termino esclavo de ellos, y siguio luchando aun viendo a sus hermanos de sangre dividos por estupidas fronteras, omano petei cacique, ha ivaga guive, omaña i tetare, ha no jeshai mamove pe linea fronteriza ojeéva.... GUARANI RULES... vaya un sapucai pe aña memby!!
ESTE ES EL GUARANI ARGENTINO ESTE SE ENTIENDE MAS QUE EL NUESTRO EL DE PARAGUAY ES MUY COMPLEJO ME GUSTA QUE ADEMAS QUE DEL PARAGUAY ALLA OTROS PAISES QUE HABLAN EL DULCE IDIOMA GUARANI OIPORAITEREI KO NDE POST
28 comentarios
Es un mal de éste siglo: casi todo el mundo escribe así, aunque ni sepan que existe el Guaraní, le mandan K a todo
Qué lindo mi Corrientes Porá
un abrazo.
arami.
muchas gracias vladimir!!!!
ha che retä Paraguay ñe\'ë teetérehe
UUU ME MATASTE, EL GUARANI PARAGUAYO ES UN POQUITO DISTINTO AL CORRENTINO, PERO TENGO UNA AMIGA QUE ME LO PUEDE TRADUCIR, SINO TRADUCIMELO JIJIJIJI
CHAMIGO NO PELEES
http://www.taringa.net/posts/info/2543207/poesias,-frases,-en-guarani-%28+-items-y-traduccion%29.html
Borrá el comentario! Jajjajaa! Lo estoy recomendando
muy buen aporte, saludos desde ctes
gracias vigo y por recomendarme!!!!!!!
ESTE SE ENTIENDE MAS QUE EL NUESTRO EL DE PARAGUAY ES MUY COMPLEJO
ME GUSTA QUE ADEMAS QUE DEL PARAGUAY ALLA OTROS PAISES QUE HABLAN EL DULCE IDIOMA GUARANI
OIPORAITEREI KO NDE POST