Español Latino - Español de España - Español mexicano

Español Latino - Español de España - Español mexicano

Español neutro Latino

Español neutro de España




Se habla, de estos términos, para clasificar la traducción o doblado de una película o serie televisiva al idioma español…

Pero qué sabemos de la razón por la cual se usan estos términos, y el gran error que se comete en muchos casos; o más bien, casi en su totalidad…respecto al uso erróneo

Estos términos son usados para definir el tipo de acento con el cual se presentan las voces en el doblado de la película o serie…


Se define a “Español latino” como cualquier traducción efectuada dentro del territorio latinoamericano; aunque la terminología usada, es errónea; pues latinos son todas las personas cuya lengua principal natal, deriva de la lengua latín…abarcando a estos Ej. Español, Italiano, Gallego, Portugués, etc.

Pero con el pasar del tiempo esta terminología fue aceptada para denominar al doblado o traducción efectuada en Latinoamérica…

Sin embargo nuevamente este término es amenazado por las nuevas olas de traducciones efectuadas en México; las cuales no representan exactamente en el doblado de voces, de un español neutro, limpio de impurezas; refiriéndonos como impurezas, al modismo de otras zonas…
Pues estas traducciones imponen modismos propios de la zona mexicana…
Ej. Orale, Carnal, me chifla, la requete…, el mero, etc.

Podemos notar como estas traducciones o doblados alteran muchísimo el sentido de las series televisivas y además expanden este tipo de modismos en Latinoamérica…un ejemplo claro lo tenemos, en la seria famosa denominada Coni Chan, un anime muy vista por los niños…


Español neutro Latino, este es un nuevo termino que circula por la red de Internet, el cual tomó, el significado y el papel del termino que hablamos anteriormente…
Refiriéndonos así a cualquier traducción efectuada en Latinoamérica; respetando “el no incorporar” modismos propios de la zona en la cual la serie o película es traducida…

Los países que respetan muchísimo este valor son Chile y Argentina, los cuales nos han proporcionado series con una traducción exquisita al oído, siendo estas muy respetadas y cotizadas. Son pocas las series animes con estas traducciones, pero son muy bien aceptadas, incluso por los de habla español europeos…
Como ejemplos tenemos a las series anime: Candy, la serie Rurouni Kenshin, y las traducciones antiguas realizadas en Méjico, las cuales fueron muchas… (Lamentosamente el respeto por la neutralidad se perdió en las más nuevas)


Español neutro de España, este equivalente al segundo término del cual hablamos anteriormente, la variante es, que la zona de traducción es efectuada en España…

Además estas traducciones respetan al español neutro, al no incorporar modismos de la zona, y tratar de pronunciar el idioma con un acento mas delicado y correcto…
Son muy bien aceptadas por los latinoamericanos; pero mucho más en las zonas que conciernen a Chile y Argentina…esto puede ser debido a que estas zonas tienen un español bastante correcto…
Un ejemplo de estas traducciones pueden ser… He-Man 2002, Los Ovas de Samurai-X, y las series y películas con traducción antigua, etc.




Español de España; este termino se usa para denominar las traducciones efectuadas en España, propiamente dicho…las cuales en su mayoría incorporan los modismos y profundizan, el acento español vulgar, podemos nombrar ciertos modismos: llamar tío - tía a los jóvenes, gilipollas, hostias…etc.

Autor: Miguel A. Saravia C.



Muy buena explicación



Comentarios Destacados

@peponetelapone +27
kravios dijo:Los argentinos son unos boludos

Español Latino - Español de España - Español mexicanoy con esa cara te atreves a decirnos boludos.....salga sucio
@elpedro_32
de donde saliste MIERRRRRDDDAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA HUMANA
@kaprikornio +10
Somos los únicos giles que nos matamos entre nosotros para ver quién habla mejor el español, jajajaja. Tenemos el más rico idioma del mundo y nos enfrascamos en discusiones que si el mejicano, que el chileno, que el argentino, el español. Todos tienen modismos y cada quien que lo disfrute, no lo padezca.
Las películas, en general y casi todas, deberían ser respetadas en su idioma original y subtituladas. Eso si, que se escriba bien, porque hay cada uno escribiendo que debería ser encarcelado por mutilar el idioma. Bueno, en líneas generales, esa es mi opinión.

84 comentarios - Español Latino - Español de España - Español mexicano

@shinocen
#1 - dahigo Citar Comentario Mandale un mensaje | 08.05.2009 22:04:52 dijo:


jajajajaja .. eyy es muy buena la explicacion.. si alguien tiene la duda es muy valido
@Pericles6117 +4
Buen post, pero:

… (Lamentosamente el respeto por la neutralidad...

Creo que deberia ser \'Lamentablemente\', o al menos asi lo usamos aca por Mexico, en español mexicano
@Pgaxxxo
Pericles6117 dijo:Buen post, pero:

… (Lamentosamente el respeto por la neutralidad...

Creo que deberia ser \'Lamentablemente\', o al menos asi lo usamos aca por Mexico, en español mexicano


Yo más bien diría \"Apestozamente\", por lo \"ídem\" de los doblajes \"españoleZ\".

Por favor, \"tomenlo por el lado amable\", no es por ofender a nadie.

Ah!!! Por cierto, conste que NO soy mexicano.
@Caladdaw +5
...realizadas en Méjico

Se escribe México, pero no importa, jejeje, en parte tienes razón, la traducción en los ultimos tiempos en México ha decaido mucho
@acnrp
jojo con esta te fuiste al carajo mexico es en ingles jaja ok ok no mas por que lo vi lo crei y en efecto Mejico es una falta ortografica si no verficalo en la rae cuando escribes la mejico que sale
@Humberto36 +2
@DYK32 Te ganaste el premio del mejor estupido. Se escribe, México. Pedazo de mierda.
@samu999 +1
pos weno, el tema de ke te guste una peli en un acento determinado no depende nada mas y nada menos ke de la costumbre... yo soi español y me encanta el doblaje castellano (con excepciones claro; harry potter como dicen x ahi arriba es horrible en castellano... aunke a lo mejor en latino es peor xDD) y solo con oir una pelicula en latino me idiotiza... pero solo es mi opinion no os ofendais... no se x ahi pero en mi pais la libertad de expresion es pura al 100%... dspues de la mueerte del h... de la gran p... de franco, ke en el infierno arda eternamntee
@samu999
hablando de lo ultimo ke no viene a cuento... si alguien sabe de algun post en funcionamiento ke trate sobre el perro hediondo de franco, el coberde asesino de hitler y a ser posible del rey mal nacido de españa, el juan carlos, ke sea tan amable de avisarme... me encanta debatirlos republica y comunismo absolutos en españaa!!!!
@adrianb -1
Son muy bien aceptadas por los latinoamericanos; pero mucho más en las zonas que conciernen a Chile y Argentina…esto puede ser debido a que estas zonas tienen un español bastante correcto…


el español q se maneja en Chile lo respeto, pero el de los argentinos... lo deforman demasiado, si no, un ejemplo es el \"hacélo\", y lo correcto es hazlo. solo es un opinion, sin ofensas.
@betitowen +1
todo en ese post esta explicado bien, solo que los argentinos tampoco hablan \"correcto\" el español, decìs, hacélo, perdès, todo eso los demas latinos no lo ablamos ni lo aplicamos en la forma ke los argentinos lo hacen, para mi la traduccion de chile es la mejor, la mas neutra y limpia
@gflegui -1
como envidian el acento argentino... ya les gustaria a todos los hispano hablantes tenerlo!!! por lo menos para conseguir mujeres!!
@kaprikornio +10
Somos los únicos giles que nos matamos entre nosotros para ver quién habla mejor el español, jajajaja. Tenemos el más rico idioma del mundo y nos enfrascamos en discusiones que si el mejicano, que el chileno, que el argentino, el español. Todos tienen modismos y cada quien que lo disfrute, no lo padezca.
Las películas, en general y casi todas, deberían ser respetadas en su idioma original y subtituladas. Eso si, que se escriba bien, porque hay cada uno escribiendo que debería ser encarcelado por mutilar el idioma. Bueno, en líneas generales, esa es mi opinión.
@DanteSss +3
Se dice México, en México la 'x' puede sonar diferente, depende de que lo que se quiera decir... y en ingles es simplemente Mexico.
@depositfiles
El artículo es muy interesante, pero a la vez nos hace querer diferenciarlos màs. En canada hay un ingles propio de esé país y lo diferencian bastante del americano o brticanico, teniendo en cuenta que estados unidos y canada colindan. Definitivamente deberíamos marcar una diferencia entre el español americano y el español europeo que al final de cuenta es la correcta división que deberiamos mantener.

La diferencian que hay aparte del vocabulario entre el español americano y europeo está en que éste último arrastra las palabras y ponen: eis, ais a los verbos (teneis), cosa que se ve como burla para los que hablamos español americano.

En américa latina el único país que se asemeja al español europe es argentina, ya que al final de los verbos les agregan: is, es (tenes), cosa que contradice al artículo ya que argentina habla un español con dejos, a diferencia de otros paises de al región como perú, colombia, bolivia, rep. dominicana, puerto rico, venezuela, etc.

Partícularmente, he estado viendo el interés de las empresas por el mercado latinoaméricano y como estos está integrando un español propio de la región, como nero, winrar, microsoft, entre otras, y va seguir asi hasta que se pueda diferenciar más asi como existe el ingles america y europeo el español tomará éste camino.
@saurus87 +1
Yo soy argentino y odio las traducciones de aca, no se, prefiero mil veces una pelicula con español iberico que argentino. Ahora, me encantan las peliculas con traduccion en esapol latino, pero como dicen por ahi arriba sin modismos, lo mas limpio posible.
@totetote
en los doblajes mexicanos, estan doblados con acento chilango, muchas palabras vulgares de los capitalinos... asi he oido que la gente de argentina se queja de los doblajes porteños... prefiero el español neutro sea de donde sea, me gusto mucho el doblaje español de star trek enterprise, sin coños y gilipolladas, muy bueno...
@aquaterra +3
Permitidme un poco de "cachondeo" andaluz, o "guasa", palabra esta que se emplea mucho en España...
Lo siguiente está extraido del Diccionario de la Lengua Española, edición 22. Os lo recomiendo, a los españoles no nos ofende que muchas palabras de nuestro idioma común sean de origen sudamericano o caribe, como sabemos que muchas provienen del árabe o algunas del griego. En este contexto hablar de "guasa" se refiere a la acepción "hablar en broma" y no a la voz cubana, pez marino parecido al mero...

Guasa
(Voz caribe).
1. f. coloq. Chanza, burla.
2. f. coloq. Falta de gracia o viveza, sosería, pesadez.
3. f. Cuba y Ven. Pez marino de la misma familia que el mero, de cuerpo muy robusto, casi redondo, color pardo verdoso, con manchas negras redondas y bandas transversales oscuras. Alcanza más de dos metros, llega a los 200 kg, vive en ambas costas de la América tropical y es comestible.
4. f. El Salv. Bulla o conversación ruidosa y frívola.

estar de ~.
1. loc. verb. coloq. Hablar en broma.

guaso, sa.
(De or. americano).
1. adj. Arg., Bol., Ec., Par., Perú y Ur. incivil (‖ grosero).
2. adj. Chile. vergonzoso (‖ que se avergüenza con facilidad).
3. m. y f. Campesino de Chile.
4. m. y f. Chile. Persona falta de trato social, poco habituada a las costumbres de las grandes ciudades.

Soy español, y, curiosamente, latino, dado que el dialecto que empleo comunmente para comunicarme con los demás, es el castellano "andaluz", que es como hablamos en el sur de la península ibérica, en la zona española, ya que en la portuguesa hablan su propio latino, el portugues de Portugal... Por cierto, en Rumanía hablan su propio latino, y no he encontrado jamás a un "latino militante" defendiendo la traducción de la películas al rumano... porque no las entenderían.
Sinceramente, prefiero las películas en mi dialecto, andaluz, pero me conformo con que estén dobladas al castellano de España o al español de Chile o Argentína, y si no la localizo en ese idioma o en esos dialectos, lo hago en lo que denominais "español latino", osea, en español en cualquiera de sus dialectos, portugues, italiano o francés, que son idiomas latinos que se hablan en sudamérica...creo y sin que nadie se ofenda. Denominar a algo español latino es un error, por tanto, lo lógico sería hablar de español ecuatoriano, peruano, colombiano, etc. Entre un doblaje argentino y uno colombiano hay más distancia que entre uno argentino y otro español de España, por poner un ejemplo.
A mi, personalmente, no me ofende ni me siento disminuido al hablar un dialecto, el andaluz, ya que creo que esto aumenta la riqueza del idioma madre del que todos hemos extraido una forma común de comunicarnos, para así poder entendernos, que és para lo que sirven las palabras. Y no para enfrentarnos y denigrarnos, que es lo que pretenden los que emplean idiomas que ni de lejos le han dado tanta belleza y riqueza a su literatura, como el ingles, solo le hacemos el juego a ellos.
Me siento muy orgulloso de hablar un dialecto y que vosotros le llameis idioma, dialecto, latino o como querais, no me molesta. Me molesta que seamos tan tontos como para enfrentarnos entre nosotros por lo que nos separa, cuando deberíamos buscar todo lo que tenemos en común pero que nos une.

Para que quede claro: VIVAN TODOS AQUELLOS QUE HABLAN EN ESPAÑOL DE CUALQUIER SITIO, SOMOS MÁS DE 400 MILLONES, QUE LE DÉN POR EL ... AL RESTO DE BÁRBAROS DEL MUNDO, VAMOS A UNIRNOS Y A PONERLOS EN SU SITIO, QUE SON POCOS Y BAJITOS...

Hermanos del mundo, unios.

NOTA: En Méjico se dice México a Méjico, en España se dice Méjico a Méjico y Londres al London de los ingleses y Pekín al Beijing de los chinos. Como quiera que estoy escribiendo, con esfuerzo, en castellano de España, ya que lo mío es el andaluz, tendré que escribir la palabra en el idioma o dialecto que estoy empleando... y no en chino, inglés o español mejicano, que no latino, ya que en Rumanía Méjico tampoco es México...
@Solarsoul +1
Lo que yo se es que al Español (de españa) de le denomina Español. lo que no c es la forma correcta de referirse al "latino" yo digo que lo llamemos americano ya que es el idioma que abunda en el continente y los gringos (estadounidenses) pueden quedarse con el ingles.
cabe mencionar que las palabras nuevas y de uso general son las que modifican un lenguaje, agregandose así a un diccionario, por que no es una regla sino el uso popular lo que convierte a una palabra en correcta o incorrecta.
basta con mencionar el caso de obscuridad que elimino la b con el uso popular y que actualmente es correcto decir oscuridad,
@kravios -4
Los argentinos son unos boludos
@valentin32
Inventaste la rueda (te lo dice un argentino).
@juangozde20
si awebos tiernos no hay clavo patojo...
@peponetelapone +27
kravios dijo:Los argentinos son unos boludos

Español Latino - Español de España - Español mexicanoy con esa cara te atreves a decirnos boludos.....salga sucio
@elpedro_32
de donde saliste MIERRRRRDDDAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA HUMANA
@davidsanchez2010 +4
AGUANTEN LOS MEXICANOS Y SUS TRADUCCIONES QUE SON LAS MEJORES!!!!
PD: SOY ARGENTINO
@valentin32
si señor!!!! Y q viva mejico!!!!
@packisama +3
q onda esoty buscando el juego de crash en español y termino aca
@nikodeb -1
"Lamentosamente" no sale en el diccionario. Y odio "changos!" de los simpsons, ya me tienen podridísimo. Tendrían que limpiarlo muchísimo.
@PsIcOtIcO_hl
llo are n pos de crash en español mañana
@linux151 -2
si que eres un cuentero y un metiroso y que no nadad tu wed
@jlopez35 +1
Escribir un comentario...
@tella
vine a leer los comentarios
@Se_mayor +3
Esta bueno el aporte! Los doblajes de las pelis o anime en latino hecho por los mexicanos siempre fue y sera bien resibido por todos!!! (no por vos! ... Siempre hay un B@&$%! ) Bue... Asi que los felizito a los Mex! ... Los doblajes como la era de hielo y bla bla bla etc etc.... estan exelentes
@SnaKeD22 +2
peponetelapone dijo:
kravios dijo:Los argentinos son unos boludos

seriesy con esa cara te atreves a decirnos boludos.....salga sucio

CALLADITO LO DEJASTE PEPO
@DarkSmoke
jajjajajajaj si claro los latinos hablan mejor español que los propios españoles jajajajaja
No hay nada mas que ver cualquier telenovela latina, con los nombres que son el de 3 personas...
Francisco armando mendoza de rodriguez silvestre.........
@Jpm95
dahigo dijo:


crap, nada interesante !!!!!!!!!!
@alexitoxico -1
OLLE Y PARA EL ESPAÑOL DE CHILE COMO LO BUSCO ESQUE QUIERO BAJARME LA PELICULA DE HHARRU POTTER 7 PARTE 1 PERO EN ESPAÑOL DE CHLE ???? ALLUDEME PLISSS
@Nero_xD
Vte a la verga pinshe argentino narizon de mierda nos tienes envidia por ke mexico es mejor
Y no es mejico es mexico imbecil
@K_roline +3
Para esos IGNORANTES que le dicen Mejico a México, no, no está bien escrito, de ninguna manera y nada tiene que ver con el inglés y español, quien le pone Mejico es porque sigue una necedad e ignorancia de la época del franquismo, pero México es en nuestra lengua original, no es inglés no es español es simplemente náhuatl, un (ya considerado oficialmente) idioma mexicano.... sería bueno que antes de llenarse la boca hablando como si supieran se informaran....

RESPECTO A LA TRADUCCIÓN... A mi hay cosas en español de España que no me molestan, pero es en su forma mas neutra porque llega un momento en que no entiendo absolutamente nada y mas que poco abren la boca y la dicción es un poco mala... lo mismo me sucede con algunas Argentinas, aunque debo decir que traducciones como en Candy, me gustaba y mucho con la argentina, de ahí en fuera no tengo problema, aunque prefiero el idioma natural y subtitulada...
@darknicdark




WTF?!!! Que carajo es esto?? ._.
pc+


español



DDD:
@luneth13 -8
Sin duda la mejor traduccion es la español de españa, xk somos la powa
@Peco310587 -1
este...para mi el español es el idioma que utilizan los españoles...claro esta.Pero nosotros los argentinos no tenemos que decir que utilisamos el idioma español tambien.El nuestro es el castellano.
El castellano y español tienen similitudes y diferencias ...como en la tonada o escrito.
Seria algo asi como escuchar a un yankee e ingles hablando....
Respecto a la traduccion tendria que ser solamente en subtitulos es mejor respetar el idioma original de la pelicula no?...sobre los subtitulos tendrian que ser bien escritos...porque hay cada pelicula con subtitulos espantosos....en fin....hay q conformarse con lo que hay no?....peor es nada...
@Serchfer +3
ya fue me voy a poringa..
@khrissc
Saludos a todos, para que discutir, hablemos de un español neutro que es lo mejor, soy mexicano y odio cuando el acento se escucha muy chilango, creo que en varios países existen buenos estudios de doblaje así como algunos deficientes. Y para terminar pronto, prefiero ver películas, series y animes en su idioma original, tratando de evitar subtítulos pues tampoco me siento muy a gusto con el trabajo de algunos traductores.

P.D. No encontré la palabra Méjico en el diccionario de la RAE, según recuerdo México era un excepción al sonido de la X, es algo así como la palabra 'pizza', pasó del italiano con su doble consonante y sonido al español, y es correcto. Así que 'Méjico' es falta de ortografía.
@Onesert
Soy mexicano y la verdad prefiero el español neutro latino para ver series o peliculas, hay algunas excepciones como las ultimas temporadas de los simpson, a mi tambien me desagrada cuando dice 'babosa' o 'changos' entre otras cosas, y termine por dejar la serie.

hace poco buscando la serie de padre de familia version latina y no me agrado mucho, el hermano de meg (no recuerdo su nombre pero es gordo) tiene una voz de tontoo... suena como retrasado mental y me molesta mucho tan solo escucharlo y la de peter no se queda atras; lo unico rescatable es la voz de stewy/stui como se escriba.

probe la version al español españa ( para ser sincero no esperaba mucho de ella) y parecio muy buena... de hecho es la que veo actualmente, aunque aun se nota un poco de el acento español, no tiene modismos de modo que es entendible. y hace poco regrese a ver la vversion latina y sus voces me parecian raras supongo que ya me habia acostumbrado ala otra version.

De modo que puedo casi asegurar que la preferencia por una traduccion u otra es solo por lo acostumbrado que estamos a cirtos acentos de nuestro idioma.


P.D. A mi tambien me desagrada el acento de los chilangos se escucha demaciado vulgar la persona que lo tiene, el de los costeños poco entendible y algo raro como si cortaran las palabras, el de monterrey no sirve para formalidades y el de chihuahua suena algo comico.
@Panter1073B
Yo soy de Jalisco México pero no me gustan las traducciones de México que utilizan el baboso o el acento chilango que es propio del D.F. lo detesto porque no en toda la república mexicana se habla así, me gusta que sea neutro sin modismos de la región.