Español Latino - Español de España - Español mexicano

Español neutro Latino

Español neutro de España




Se habla, de estos términos, para clasificar la traducción o doblado de una película o serie televisiva al idioma español…

Pero qué sabemos de la razón por la cual se usan estos términos, y el gran error que se comete en muchos casos; o más bien, casi en su totalidad…respecto al uso erróneo

Estos términos son usados para definir el tipo de acento con el cual se presentan las voces en el doblado de la película o serie…


Se define a “Español latino” como cualquier traducción efectuada dentro del territorio latinoamericano; aunque la terminología usada, es errónea; pues latinos son todas las personas cuya lengua principal natal, deriva de la lengua latín…abarcando a estos Ej. Español, Italiano, Gallego, Portugués, etc.

Pero con el pasar del tiempo esta terminología fue aceptada para denominar al doblado o traducción efectuada en Latinoamérica…

Sin embargo nuevamente este término es amenazado por las nuevas olas de traducciones efectuadas en México; las cuales no representan exactamente en el doblado de voces, de un español neutro, limpio de impurezas; refiriéndonos como impurezas, al modismo de otras zonas…
Pues estas traducciones imponen modismos propios de la zona mexicana…
Ej. Orale, Carnal, me chifla, la requete…, el mero, etc.

Podemos notar como estas traducciones o doblados alteran muchísimo el sentido de las series televisivas y además expanden este tipo de modismos en Latinoamérica…un ejemplo claro lo tenemos, en la seria famosa denominada Coni Chan, un anime muy vista por los niños…


Español neutro Latino, este es un nuevo termino que circula por la red de Internet, el cual tomó, el significado y el papel del termino que hablamos anteriormente…
Refiriéndonos así a cualquier traducción efectuada en Latinoamérica; respetando “el no incorporar” modismos propios de la zona en la cual la serie o película es traducida…

Los países que respetan muchísimo este valor son Chile y Argentina, los cuales nos han proporcionado series con una traducción exquisita al oído, siendo estas muy respetadas y cotizadas. Son pocas las series animes con estas traducciones, pero son muy bien aceptadas, incluso por los de habla español europeos…
Como ejemplos tenemos a las series anime: Candy, la serie Rurouni Kenshin, y las traducciones antiguas realizadas en Méjico, las cuales fueron muchas… (Lamentosamente el respeto por la neutralidad se perdió en las más nuevas)


Español neutro de España, este equivalente al segundo término del cual hablamos anteriormente, la variante es, que la zona de traducción es efectuada en España…

Además estas traducciones respetan al español neutro, al no incorporar modismos de la zona, y tratar de pronunciar el idioma con un acento mas delicado y correcto…
Son muy bien aceptadas por los latinoamericanos; pero mucho más en las zonas que conciernen a Chile y Argentina…esto puede ser debido a que estas zonas tienen un español bastante correcto…
Un ejemplo de estas traducciones pueden ser… He-Man 2002, Los Ovas de Samurai-X, y las series y películas con traducción antigua, etc.




Español de España; este termino se usa para denominar las traducciones efectuadas en España, propiamente dicho…las cuales en su mayoría incorporan los modismos y profundizan, el acento español vulgar, podemos nombrar ciertos modismos: llamar tío - tía a los jóvenes, gilipollas, hostias…etc.

Autor: Miguel A. Saravia C.



Muy buena explicación