El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 2]

Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 2]


4F03 - The Homer They Fall

Una rara condición genera en Homero cierta resistencia a los golpes, lo que lleva a Moe a introducirlo al mundo del boxeo.
-Bart rechaza la propuesta de Jimbo sobre intercambiar cinturones,motivo suficiente para tener que escapar de una paliza. Como últimorecurso Bart presiona el botón de emergencia en su fantabuloso cinturónque dispara un mensaje reclamando ayuda de la policía.
Jimbo: -Te vamos a dar tu policía
Casualmente lo dice de espaldas y es porque en inglés no decía nada. Lo que no es necesariamente malo… o bueno.
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 2]
-Homero descubre el pasado de Moe en el boxeo y hablan sobre su antiguo representante.
Homero: - ¿Conoces a Lucio Chuik? Es uno de los mas famosos del boxeo igual de rico y famoso que Don King, solamente que es más negro.

Inglés
Homer:- Youknow Lucius Sweet?!He’s one of the biggest names in boxing! He’sexactly as rich and as famous as Don King, and he looks just like him,too! (¿ConocesLucius Sweet? Es uno de los nombres mas grandes del boxeo. Esexactamente igual de rico y famoso que Don King y se ve igual también.)
Homero no marca ninguna diferencia entre Don King y Lucius Sweet. Otra licencia poética de los traductores.
-Moe justifica su fracaso en el mas violento de los deportes (?) confesando que fue noqueado cuatro veces seguidas.
Inglés

Moe:- Cause I got knocked out forty times in a row.That, plus politics.You know, it’s all politics.
Cuatro K.O. no parece una cantidad suficiente como para terminar lacarrera de un boxeador, como si lo sería cuarenta. No es la primera vezque hay errores simples en números. Parece que este es el talón deaquiles de los traductores: los números… y el inglés.

-Lucius Sweet le comenta a Moe sus planes para el retorno de su boxeador estrella al “Mundo de las Bofetadas” Moe parece no comprender esta simple metáfora y es porque en inglés era un poco mas rebuscada:
Lucius:- I’ve been strategizing for his glorious return to the shores of Fistiana.
Algo así como las costas de “Puñiana”. Intraducible sin dudas.
Simpson
-Antes de comenzar la pelea Krusty recibe un corte de pelo en contrade su voluntad. Es en ese momento que diría la frase que nos cambiaríala vida a todos los fanáticos de los Simpsons para siempre:
-Me peinaré como quesillo de Oaxaca
Todos recordamos exactamente que estábamos haciendo el momento queescuchamos ese comentario por primera vez.Yo, por ejemplo, estabamirando los Simpsons (?)
Pero lamentablemente esto no es mas que otra adaptación.
-Now I gotta comb this side over (Ahora voy a tener que peinarme para este lado)
No cabe duda que es una referencia Mejicana, Oaxaca es un estado de México.

the
Hay otros cambios aun mas insignificantes:
-Al principio del capítulo la familia esta en el centro comercialviendo artículos un tanto extravagantes. Homero comenta sobre la mejorchaqueta del mundo
(…) Si yo la tuviera me envidiarían todos, me pedirían autógrafos
Inglés
Marge, look!“The world’s best jacket.”If I had this, it would show everybody!,Show everybody! (Si la tuviera, le enseñaría a todos ¡A todos!)
-Moe intenta persuadir a Homero de pelear con Rufo Tatum y lo lleva engañado a ver las estrellas a la terraza de la taberna. Originalmente la excusa era ver la membrana del techo.
I gotta be honest with you, Homer.I didn’t bring you up here to show you my new tar paper.

-Homero le pregunta a Moe si es un ángel cuando lo salva de una muerte segura. Moe afirma argumentando que es un ángel con un ventilador en la espalda.
Yes, Homer.I’m an angel.All us angels wear farah slacks.
Farah slacks es algún tipo de indumentaria vintage, pero no sé exactamente.
realidad

2F31 A Star is Burns

“Una Estrella Estrellada” para latinoamérica, “A Star is Burns” hace alusión a una película de 1937 “A Star is Born” (Nace una estrella), de ahí que en españa el capítulo lo titularon “Ha nacido una estrella”.
El episodio empieza con el programa de Kent “Eye on Springfield. Enel programa Kent presenta a un conjunto de Rabinos Raperos, quienescantan…
Latino
No comas cerdo, porque nunca serás cuerdo ¡No toques al cerdo!
los
Inglés
Don’t eat pork, not even with a fork. Can’t touch this! (No comas cerdo, ni siquiera con tenedor ¡No puedes tocar esto!)
La idea era que rimara, los Latinos se las arreglaron para hacerlorimar. En la versión original cuando dicen “Can’t touch this” hacenreferencia al rapero de los 90 “MC Hammer” con su famosa canción conjustamente el nombre “You Can’t touch this”.
Luego de esto, Kent informa que Springfield es la ciudad menospopular de Norteamerica, la gente evita Springfield. Bart teme fundirsecon su negocio de venderle mapas de las estrellas a los turistas.Aparece un Recuerdo:
Padre: Usted disculpe es John Barrymore?
Moe: que? largo de aquí que estoy crudo!
Madre: lo siento Señorita Barrymore.
Moe: que?
Acá se ve que no tiene el mas mínimo sentido, preguntan por un hombre y despues le dicen señorita.
Que
Father: Excuse me, are you Drew Barrymore? (Disculpe, usted es Drew Barrymore?)
Moe: What? Get out of here, I’m hung over! (que? salgan de aquí, estoy con resaca)
Mother: Sorry, Miss Barrymore. (Perdone Senorita Barrymore)
Moe: What? (que?)
Preguntaban por Drew Barrymorre conocida por ET, pero nosotros vamos a recordarla por salir con Tom Green
lo simpsons
Springfield se reune y discuten una idea para atraer mas turistas ala ciudad. Patty y Selma son las primeras en sugerir una idea con unapizarra.
Latino
Patty: La forma mas facil de ser popular, es chupar la popularidad de los demás.
Selma: Asi que proponemos cambiar el nombre de Springfield por el de Nueva York
Selma borra algunas letras de “Springfield” en el pizarrón para dejar “Seinfeld”, con el bajo de fondo.
decian
Bueno, no hace falta explicar nada.
Muestran en la TV a Jay Sherman en una entrevista con Rainier Wolfcastle en la cual habla de su nueva película
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 2]
Rainier Wolfcastle: Se llama McBain no seas Sopenco
(muestran un fragmento) Vieron como casi todos los hombres dejan sucio el retrete? ahí esta el chiste.
publico: apestas McBain!
Rainier Wolfcastle:y ahora mi imitación de woody allen: “soy un doctor neurótico que quiere dormir con niñas.
Simpson
Jay Sherman: We have a special guest: Rainier Wolfcastle, star of the reprehensible McBain movies.
Rainier: Jay, my new film is a mixture of action und comedy. It’s called “McBain: Let’s Get Silly”. (Jay, mi nueva palícula esuna mezcla de acción y comedia, se llama McBain: pongamonos tontos”)
McBain: Did you ever notice how men always leave the toilet seat up? That’s the joke. (alguna vez notaron que los hombres siempre dejan la tabla del inodoro levantada?)
Man: You suck, McBain!
McBain: Now, my Woody Allen impression: I’m a neurotic nerd who likes to sleep with little girls. (Y ahora mi imitación de Woody Allen: soy un nerd neurótico que le gusta dormir con niñas)
Man: Hey, that really sucked!
Rainier: The film is just me in front of a brick wall for an hour and a half. It cost $80 million.
Jay: How do you sleep at night?
Rainier: On top of a pile of money with many beautiful ladies.
Gracias a Marge, se realiza un festival de películas, en el cual semostraran distintas películas de los ciudadanos de Springfield. NedFlanders hace una lo cual pone en peligro a Todd y acude a Dios, quienlo salva…
Latino
Ned: Gracias, Dios!
Dios: Convenido.
the
Inglés
Ned: Thanks, God!
Dios: Okily Dokily!
En la versión inglés Dios habla igual que Flanders pudieron haber hecho lo mismo en el latino.
Marge busca a un critico de cine y decide elegir a Jay Sherman, entonces Lisa empieza a elogiarlo…
Latino
Homero: Mis orejas me estallan.
Lisa: No estaba hablando de tí, papa.
Homero: No, realmente me estallan. Se me fue la cabeza de un fósforo.
realidad
Inglés
Homero: My ears are burning. (Mis orejas me queman)
Lisa: I wasn’t talking about you, Dad. (No estaba hablando de tí, papá)
Homero: No, my ears are really burning. I lit a Q-Tip. (No, mis orejas realmente me queman. Encendí un hisopo.)
Cambio sin sentido y gracia alguna.
Entonces el crítico Jay Sherman decide participar como jurado de las películas y viaja a Springfield.
Su llegada al aeropuerto es recibida por Homero y Marge
Latino
Sherman: tu debes ser el que no sabía si era un forunculo o un grano
Homero: era una espinilla
los
Esto sale de la carta que le envia Marge para que valla aSpringfield y ella sin querer escribe lo que Homero le estabapreguntando en ese momento (tenía algo en la espalda).
Inglés
Jay Sherman: And you must be the man who didn’t know if he had a pimple or a boil.
Homer: It was a gummi bear. (era un osito de gelatina)
Loque Homero tenía en la espalda no era algo del cuerpo en sí, era algoque se la había pegado, el ósito de gelatina. Oops they did it again!.
Mientras tanto, Bart mira unas caricarturas…
Latino
TV: Y enseguida Los Picapiedra conocen a Los Supersonicos.
Bart: Oh-Oh, de nuevo volvieron a cruzarse dos canales.
Que
Inglés
TV: Coming up next, “The Flinstones” meet “The Jetsons”. (A continuación, “Los Picapiedra” conocen a “Los Supersonicos”.)
Bart: Uh-Oh. I smell another cheap cartoon crossover. (Oh-oh, huelo otro cruce de caricaturas barato.)
No cabe duda que en la versión Latino es mas gracioso. Menos mal queno pusieron algo como “el Chavo conoce a el Chapulpin Colorado”.
Bart conoce a Sherman…
Latino
Homero: Bart, el es Jay Sherman, el crítico.
Bart: En realidad me gusta tu programa, todos deberían verlo. Oh, hable como adulto…
lo simpsons
Original
Homero: Bart Simpson, meet Jay Sherman, the critic. (Bart Simpson, conoce a Jay Sherman, el crítico.)
Bart: Hey, man. I really love your show. I think all kids should watch it. Ew, I suddenly feel so dirty. (Oye, amigo. Realmente amo tu programa. Todos los niños deberían verlo. Ew, de repente me siento tan sucio.)
Acahay un chiste escondido, Homero dice “The critic” haciendo referencia aque el personaje Jay Sheman es el protagonista de la serie “TheCritic”, chiste imposible de hacerse en español ya que la serie enlatino conservaba el nombre “The Critic” y no “El critico”.
Sherman esta haciendo alarde de los premios que ganó.
Latino
Homero: yo gané el concurso de eructos en la taberna de Moe.
decian
Inglés
Homer: Oh yeah? Well, I won the belching contest at work.


Sherman es el corazón de la casa,todos quieren escuchar lo que dice…. Homero para no quedarse atrasmuestra a todos lo bien que canta
Homero: Scooby Doo me habla de tu y Jimmy Carter tiene Caracter.
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 2]
Homer: Yeah, well, “Scooby Doo can doo-doo, but Jimmy Carter is smarter.” ( “Scooby Doo hace pupu (caca), pero Jimmy Carter es mas inteligente”)
No puedo negar que había que adaptar, que lastima que sacaron lo de pupu.
Cuando estan viendo la pelicula de Barney
Latino
Sra: es brillante, muy honesto y tierno, tiene el alma de un poeta.
Barney: es muy tierno señora.
Sra: disculpe, pero algo se le atoró en la garganta y está muerto
Barney: no he muerto.
Simpson
Inglés
Woman: It’s brilliant: savagely honest, tender…he has the soul of a poet.
Barney: You’re very kind.
Woman: Excuse me, did something crawl down your throat and die? (Disculpeme, algo se le metio en la garganta y se murio)
Barney: It didn’t die! (No se murió!)
Loque preguntaba la señora era si lo que se había desplazado hasta sugarganta se había muerto. La respuesta de Barney fué que seguía vivo elbicho. Seguro fué un error de interpretación.
Luego en el festival, proyectan un clásico de Los Simpsons “La bola en la hingle” el cual le parece muy gracioso a Homero
Latino
Homero: El concurso se acabo, denle a ese hombre los 10,000 dolares.
Sherman: Esto no es el programa de sopa de videos.
the
Inglés
Homero: This contest is over! Give that man the 10000 dollars.
Sherman: This is not “America’s Funniest Home Videos” (Esto no es “Los videos caseros mas graciosos de América).
“America’s Funniest Home Videos” es el típico programa yankitransmitido por la ABC donde la gente envía sus videos caseros donde elmas gracioso gana un premio, como Video Match en el 95 pero sin premiosy sin un panel de humoristas de primera. Pensandolo bien no es comoVideoMatch.
realidad
Homero finalmente decide la película de Barney, lo cual hace quegane el festival. Marge felicita a homero por tomar esa decisión.
Latino
Homero: Sabes algo, Marge? No es tan dificil ser crítico de cine.
los
Inglés
Homero: You know something, Marge? It’s not that tough being a film cricket.
El chiste es que Homero en lugar de decir “film critic” dice “filmcricket”, demostrando lo poco que sabía sobre el tema… Una piezafaltante.
Referencias culturales…
Que
-Jay Sherman, como ya se ha dicho, esta sacado de la serie animada TheCritic (La cual tiene escritores en común con Los Simpsons… Al Jean yMike Reiss) Es corta, de unos 23 episodios, obviamente su color de pielera blanco y no amarillo. En argentina tenemos a alguien muy parecido.
Aca en Argentina la daban por Locomotion, antes de transformarse enel triste canal Animax (Un canal SOLO de anime el cual transmite seriescomo Lost y películas como Hombres de Negro…) Y ya que entre en tema,Locomotion era uno de los mejores canales de su epoca tenía series comoSouth Park, Ren y Stimpy, Bob y Margaret, Dr. Katz, Stressed Eric, ymuchos otros buenos programas…).
- Se escucha un fragmento de la Marcha Imperical de Darth Vader cuando muestran la oficina de Burns
como mola esta info no? y aún hay mas:
- La caricatura de Tommy y Daly de este cap se llama “Four Funerals anda Wedding” invirtiendo el nombre de la película “Four Weddings and aFuneral”.
- La película de Moe se llama “Moe Better Booze” (Moe Mejor Alcohol) parodiando la película noventera “Mo’ Better Blues”.

4F15 - Homer vs. the 18th Amendment

Se prohíbe el alcohol en Springfield, en una clara referencia a la película Los Intocables. En latino Homero contra la prohibición, en inglés Homer vs. the 18th Amendment (Homero contra la enmienda 18).
El presidente de la Duff confía en que el sabor de su cerveza es elmotivo de su consumo y anuncia el lanzamiento del nuevo producto DuffZero, sin alcohol.
En la siguiente escena el presidente está poniendo un cartel de quiebraen la puerta de la fábrica Duff, mientras en la parte inferior de lapantalla aparece el siguiente mensaje:
Latino:
(Voz en off): Tres minutos después.
lo simpsons
Inglés:
THIRTY MINUTES LATER (30 minutos despues)
Ahora bien, la palabra thirty, sin dudarlo respondería que treinta. En la caso de los traductores de los Simpsons…
Exactamente 7 segundos después de este error (récord guinness) aparece un pasa-calle que dice:
Latino
Voz en off: Springfield limpia y sobria desde hace 75 días!
decian
Inglés:
SPRINFIELD - CLEAN & SOBER FOR .75 DAYS!
Una persona que no jugaba al chinchón con su compañero durante laclase de inglés de la escuela sabe que .75 es 0,75 y por lo tanto .75días es igual a 18 horas. Pero bueno, si los traductores no sabeninglés tampoco les podemos pedir que sepan matemática.
Digo yo, no les habrá intrigado a los traductores lo que dice Moe después:
Homero: Felicidades por volver al negocio, Moe.
Moe: Sí, fueron “horas” difíciles.
Bart: caray Homero, que mal estas
Homero: si soy muy tonto no?
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 2]
Inglés
Bart: Another gutter ball. Gee, Homer, you sure do suck tonight!(Otra bola a la canaleta. Homero, hoy si apestas.)
Homer: Yeah. Suck like a fox! (Si, Apesto como un zorro)
No cabe duda que en inglés está mejor, ya que zorro es consideradoastuto en español tambien, otro cambio mínimo e innecesario. ¿Habríauna alusión a la FOX?

Simpson
Acerca de Elio Pez (nombre en latino)
Rex Banner es el nombre en Inglés, en inglés su apellido da idea de prohibición (Ban)
El nombre está basado en el personaje de Los Intocable Eliot Ness, de ahí el cambio en latino.
-Barney va por la vereda y está muy borrachin. Al ver a la policía en la cafetería se le pega al vidrio y dice
Barney: Hola polis…….
the
Barney: Hello, fishies!
Al estar del otro lado del vidrio, el ebrio Barney cree estar mirando una gran pecera.
1F02 - Homer Goes to College

Una sorpresiva inspección en la planta nuclear revela que el puesto deHomero requiere capacitación academica. Finalmente logra ingresar a launiversidad de Sprinfield donde tendrá muchas aventuras con sus nuevoscompañeros nerd.
-Smithers les otorga una tarea alternativa a los empleados menosbrillantes con el objetivo de ocultarlos durante la visita de losinspectores. Su trabajo consiste en vigilar atentamente a una abeja yHomero es el supervisor de dicho emprendimiento.
En una primera instancia el plan se desarrolla con exito:
Latino
Inspector de seguridad: ¿Está un tal Homero Simpson presente?
Smithers: Temo que no vino a trabajar
Burns y Smithers comienzan a reirse.
realidad
Inglés
Security Inspector: Is Homer Simpson present?
Smithers: I’m afraid he couldn’t BEE here.
Se produce un juego de palabras entre BEE (abeja) y el verbo BE (ser o en este caso estar) Una sutileza de Smithers perdida en la traducción.
-Una situación similar (en lo intrascendente) vuelve a sucedercuando el inspector de seguridad insiste en que Homero debe tomarclases en la universidad. Burns no tolera el agravio y dice:
Burns: Presiento que usted, no presentará cargos.
(Y abre la compuerta del piso para que se caiga)
los
Original
Burns: I have the feeling you will be… dropping, the charges.
Drop es caer o tirar. Burns expresa la palabra con mayor enfasis antes de presionar el botón.
-Cuando Homero se entera que ira a la universidad desprecia su diploma del secundario mientras reproduce el siguiente cántico:
Soy intelectual
muy inteligente
Soy intelectual
muy inteligente
Hay que bonito soy
Que
> > > Video < < <
Inglés
I am so smart!
I am so smart!
I am so smart!
I am so smart!
S-M-R-T!
I mean S-M-A-R-T!
El chiste original radicaba en que deletrea mal la palabra “smart” pero se corrige inmediatamente, sin dejar de cantar.
-Homero se va de la clase porque no era de asistencia obligatoria.
Afuera canta En el agua clara, la rosa en la fuente al mismo tiempo que persigue unas ardillas.
lo simpsons
Originalmente no canta nada. Simplemente se rie. Quedará al criteriode cada uno si la canción es un acierto o no. En realidad no afecta enabsoluto. (Seguramente es una canción que se canta en Mexico cuando unopersigue ardillas con una rama de un árbol)
-Homero va a la Universidad y conoce unos “Matados” (Nerds) y se produce el siguiente diálogo en una cena de los Simpsons:
Latino
Lisa: Nohay porque temer a los matados. Algunos han llegado a hacer cosasimportantes. Entre ellos estan: El inventor del maíz tostado Silvio Rodriguez, el inventor de los videojuegos, y el juez de la Suprema Corte, Fito Robles.
Homero: ¿Fito Robles? ¡No!
decian
Inglés
Lisa: Dad, Nerds have nothing to be feared. In fact, some of they made memorable things, like Pop Corn magnate Orville Redenbacher, rockstar David Byrne, and supreme court judge David Souter. (Papa, no tienes porque temerle a los Nerds, De hecho, muchos hanllegado a hacer cosas memorables, como el magnate del Maiz tostadoOrville Redenbacher, la estrella de Rock David Byrne, y el juez de lasuprema corte David Souter.)
Homer: Oh, not Souter!
Silvio Rodriguez es un cantante cubano que por supuesto no inventolos videosjuegos (estos traductores salen con cada cosa que dios melibre y me guarde).Fito Robles, en cambio es confuso. Google ofrecedistintas alternativas. Ninguna confiable.
David Byrne, además de ser el cantante de The Talking Heads (banda intrascendentes si las hay), pertenece a la “religion” de los SubGenios.
En realidad la religión no esta conformada por genios sino que esuna suerte de parodia a las religiones. Por eso el chiste originalfunciona en varios niveles… en realidad solo en dos (para mas información).
David Souterademás de seregresado de la Universidad de Harvard tiene un estilo devida muy particular lo que lo hace un nardo buena onda.
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 2]
-Homero quiere vivir la experiencia universitaria al maximo (o almenos lo que el entiende por ello despues de lo aprendido en losprogramas de TV para jovenes) y plantea “envolverlo en una alfombra y tirarlo por un barranco“Una de esas frases que pasarán a la historia. Lamentablemente difiere de la idea original:
Homer: Maybe rolling the Dean up in a carpet and throwing him off a bridge?
Homero lo quería tirar de un puente, no de un barranco. Además ¿barranco? ¿No deberia ser barranca? Igual sin dudas quedó gracioso, pero ¿por qué lo habrán cambiado?Para mi es esa necesidad, quizás biológica, quizás cultural, detrascendencia que tiene el hombre. Los traductores no habrán plantadoun arbol, no habrán escrito un libro ni habrán tenido cría, pero sumarca quedará para siempre en nuestros corazones.

-Un chascarrillo desafortunado produce la expulsión de los matados.Sin tener a donde ir se albergan temporalmente en la residenciaSimpson. Mientras están en la computadora un Nerd dice:
Nerd: Unos amigos de la universidad de michigan nos estan enviando las frecuencias del canto de las ballenas.
Simpson
Original
Nerd: Some guys are sending us reasons of why Captain Picard is better than Kirk. (Unos chicos nos estan mandando razones de porque el Capitan Picard es mejor que Kirk.)
El capitán Picard y Kirk son dos personajes de la reconocida serie Star Trek.Tambien es de conocimiento popular que su publico es bastante nerd.Enlatinoamérica tal vez no es la serie mas vista pero se conoce. Entonces¿por qué modificar lo que obviamente es una cuestión puntualmente nerdpor algo tan básico como el canto de una ballena? ¿Había necesidad?Pues por supollo.

-En el programa de universitarios que ve Homero para empaparse de lacultura juvenil el decano amargoso se llama literalmente “Bitterman” osea… Amargoso. Yo pensaba que era un apodo que le decía Homero.
-¿Cómo se llega de “nerd” a “matado“?
-Para sorpresa de Homero el verdadero decano de la Universidad deSprinfield es buena onda. Cuando afirma que solía tocar el bajo en unabanda se omitió decir que aquella agrupación era “The pretenders”.
“If you just want to come by and jam, I used to be the bass player for the Pretenders.”
Hay videos en you tube, canta una minita apetecible (que a estaaltura debe tener todos sus atributos desinflados) pero el bajista nose parece mucho al decano.
the
-Cuando Homero llega a la habitación de sus nuevos tutores seencuentra con tres clásicos nerds. Inmediatamente ellos afirman que sihay algo de lo que saben es de “ciencia, fisica y matematica porque son los caballeros de la materia ¡gris! ¡gris! ¡gris!” lo que a Homero le causa cierta gracia.
Inglés
Nerd 1: Well, you’ve come to the right place then. If there’s one thing we know, it is science. (Si hay algo de lo que sabemos es de ciencia)
Nerd 2: And math. (Y matemática)
Nerd 3: And the words to every Monty Python routine. (Y cada palabra de cualquier rutina de los Monty Python)
Nerds:We are the Knights Who Say…Ni! Ni! (Somos los caballeros que dicen Ni Ni NI!)
Homer: Heh heh…Ni.
Para el que no sabe, Monty Pythonfue un grupo de humorístas britanicos de los 60´s y 70´s que comenzaroncon una serie de TV y luego llegarían a la pantalla grande con variaspelículas. Lo destacable es que se podría decir que fueron quienesiniciaron el humor absurdo y sin sentido que influenció, además de alos Simpsons, a otros programas como The Kids in the Hall o enArgentina a Cha Cha Cha y Todos por $2, por nombrar algunos. Ademásotra característica de su humor era un alto contenido intelectual y unafuerte crítica social.

realidad

Y para confirmar los lazos entreestos humoristas britanicos y el mundo nerd hay dos datos notables. Elprimero es que el lenguaje de programación Python, fue nombrado así enhomenaje a este grupo. El segundo y más relevante es que los mails depublicidades molestas mas conocidos como “spam” obtuvieron dicho nombretras una de sus rutinas.

Al que le guste los Simpsons yese tipo de humor en particular, Monty Python es más que recomendable.De hecho varios chistes de los Simpsons, se pueden apreciartextualmente en películas de este grupo… años antes de que se crearanlos Simpsons (guiño, guiño)
Quizás el miembro mas famoso es Terry Gilliam, que desarrolló su carrera de director con buenas películas como la surrealista “Brasil”, “Doce monos” y “Pánico y locura en las Vegas“.
los
Los caballeros que dicen NIaparecen en la pelicula “Monthy Python and the Holy Grial”. Film al quetambién se hace referencia en la presentación del episodio, cuando lafamilia llega al sofá y los aplasta un pie real.
Otra vez los traductores borrando peligrosas huellas culturales.
9F08 - Lisa’s First Word

Despues de intentar por distintos métodos que Maggie hable, Marge comienza a narrar la historia de la primera palabra de Lisa.
El primer error se encuentra en el título y es bastante popular. Eninglés es “La primera palabra de Lisa” pero en hispano “La primerapalabra de Maggie” arruinando el final sorpresivo del episodio. ¿Quésentido tiene el cambio mas que develar el desenlace? Ninguno enabsoluto.
-Lisa habla con su padre basicamente sobre como en algunas situaciones es mejor mantenersilencio.
Lisa:- A veces es mejor guardar silencio que abrir la boca y despejar las dudas
Homero:- ¿Qué quiere decir? (Pensando) Di algo o van a pensar que eres un idiota…
a lo hecho pecho
Que
Homer’s brain:- What does that mean? Better say something or they’ll think you’re stupid.
Homer:- Takes one to know one. (Se necesita una para conocerla…o algo asi)
Homer’s brain:- Swish!
En este caso es una muy buena o excelente adaptación, pero con lo que hicieron en el título ya no los salva nada.
-Marge comienza su historia con una breve descripcion del contextoen el cual se producen los hechos. Cuenta como en la primavera del ‘83 “Michael Jackson hacía vibrar a los jovenes“
lo simpsons
Inglés
And a young Joe Piscopo taught us how to laugh (y un joven Joe Piscopo nos enseñaba a reir)
No es la primera vez que se evita a Joe Piscopo, miembro de lasprimeras temporadas de Saturday Night Live, pero es verdad que de habersido una traducción fiel muy pocos hubieran entendido de quien sehablaba.
-Un grupo de niños se encuentra sentados vistiendo ropajes dignosdel siglo XIX (19 para los chicos de escuelas públicas) cuando otro seacerca y les hace una invitación indecente:
¿Quieren jugar baseball de máquina?
decian
Inglés
¿Quieren jugar stick ball?
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 2]
Claro que el chiste es que se daba a entender que jugarían Stickball realmente y no virtualmente.
-Marge habla con sus vecinas:
Marge:- ¿Vieron el pasado episodio de Dallas?
Señora 1:- Ese JR me hace sudar de emoción
Señora 2:- Me piache tener un novio como Bobby
Simpson
Marge: Did you girls watch the last episode of MASH? (¿Vieron el ultimo capítulo de MASH?)
Señora 1: That Mike Farrell really boils my “potata” (That Mike Farrell realmente hierve mi patata)
Señora 2: I miss-a da Klinger already. (Ya extraño a Klinger)
Otro ejercicio de libre interpretación. La serie de la que realmentehabla Marge es M*A*S*H, una comedia de situación creada a partir de unapelícula del mismo nombre sobre médicos del ejercito en la guerra devietnam. Otra fabulantastica oportunidad para nombrar a JR.
-Homero manifiesta su felicidad cantando:
No soy de aquí
ni soy de allá
No tengo edad
ni por venir
the
Homero en realidad estaba cantando Girls just want to have fun,hitazo ochentoso de Cindy Lauper. Lo “importante” de la canción es queen la escena siguiente se escucha una melodía en teclado.
realidad
Efectivamente, es la misma canción que Homero vocalizaba dandocierta continuidad en la secuencia finalmente interrumpida por latraducción.
-Bart ve venir a Homero y le dice:
Bart:- ¡Homero!
Homero:- Los grandes me dicen así, tu dime Papi.
Bart:- Homero
Homero:- ¡Papi!
Bart:- Pa… pa …payaso
los
Bart:- Homer.
Homer:- Daddy.
Bart:- Da…da…da.. D’omer! Hah, hah, hah…
En inglés Bart relaciona el nombre de Homero y su frase característica.
-Con la intención de dormir a su hijo Marge cuenta un cuento pero elresultado es inverso.Bart aprovecha para mirar TV para adultos.
Jhonny Carson: Si es verdad, la guardia costera arrestó a Boy George por arrancar las tablas de sus lancha
Que
Inglés
-No, this it’s true. The police arrested Boy George for scraping the barnacles off his dinghy
Enlugar de tablas, Boy George saco el percebe (tipo de molusco que seadhiere al casco de los barcos) de su lancha y por supuesto, es unchiste sexual que solo tiene gracia en inglés.

-Luego van a una inmobiliaria llamada “Pez Apesotoso” en busca de un hogar mas apropiado para una familia numerosa.
lo simpsons
Lo que no se traduce es el slogan: ¡Con un nombre así de malo tenemos que ser buenos!
-Homero y Marge están hablando sobre el nuevo bebé:
Marge:- Según esta revista Bart puede estar celoso de ella
Homero:- ¿Ah sí? ¡Pues Bart puede irse a cocer tapioca!
decian
Marge:- According to this magazine, Bart might be jealous of her.
Homer:- Well, Bart can kiss my hairy yellow butt. (Bueno, Bart puede besar mi trasero amarillo y peludo)
Sería menos incorrecto si Bart tuviera mas de 18 años aunque no menos incestuoso.

-Marge conserva aún el diario del día que nació Lisa.
Lisa:- Nuevo libro de Gonzales aclamado
Bart:- ¿Libro de Gonzales? Dijiste que no te gustaba.
Homero:- Claro, es que no había leido la crítica.
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 2]
Marge: I saved this newspaper from the day Lisa was born.
Lisa: Mondale to Hart:Where’s the beef?” (Mondale a Hart: ¿Donde esta la carne?”)
Bart: “Where’s the beef?” What the hell that’s supposed to mean? (¿Qué significa eso?)
Homer: Heh heh heh heh heh. “Where’s the beef”…No wonder he won Minnesota. (Jeje, con razon ganoóen Minnesota)

“Where’s the beef?es una frase que surge de un comercial de la cadena de hamburguesasWendy´s. En una contienda politica Mondale la utilizó para referirse ala falta de ideas de su adversario. Todo está en la wiki

-En la historia paralela, gracias a una promoción de Krusty Burguer,Homero (y muchos otros habitantes de Sprinfield) gana hamburguesasporque la Unión Sovietica decide no participar en las Olimpiadas de1984 dejando a EEUU como favorito en varias disciplinas.
Entonces una chusma iracunda grita
Latino: -Hamburguesa! Hamburguesa! Hamburguesa!
Simpson
Inglés: EEUU! EEUU! EEUU!
Los Simpsons para nosotros son Mexicanos.
-De repente Lisa dice su primera palabra: “Bart”. Anodadado por el suceso Bart insiste en que diga “Auto increible“
the
En inglés le pide que diga algo un poco mas complicada: Dave Hasselhoff. Protagonista de Kit el auto fantastico y en un futuro no lejano encarnaria a Mitch, el sujeto mas afortunado de Baywatch.

7G06 Moaning Lisa

Capítuloque lisa toca Sexofón …. digo Saxofón, con “Encías Sangrantes Murphy”,se hace un toquee pedorro en algunas partes. Bart realiza su segundallamada al bar de Moe hasta el momento, por cierto mucho mas picanteque la anterior:
realidad
Bart: Quiero hablar con Mos
Moe: ¿Con quién?
Bart: Mos Ebrios
Moe: Está Mos Ebrios?
-Jua jua, bravisimo
Ahora veamos en Inglés
Bart: Is Jock there?
Moe: Who?
Bart: Jock, last name Strap.
Moe: Uh, hold on. Uh, Jock… Strap… Hey guys I’m looking for a Jock Strap. (Jockstrap es un suspensorio, bueno, suspensorio ¿de qué? de la partes intimas, solo sostiene los testiculos, el culete queda al aire…… ah ¿para que les aclaro? seguro que tienen en sus casas)
los

9F12 - Brother from the Same Planet

Otro clásico de los Simpsons.
Bart enfurece con Homero porque no recordó ir a buscarlo a supráctica de football soccer y a modo de venganza se inscribe en laagencia de “Hermanos Mayores” donde le asignan a Tom, su nueva figurapaterna.
Que
Una vez finalizado el monólogo inicial de Krusty en “Tuesday NightLive” la banda del programa comienza a tocar. En látino Bart dice: “Como me gusta el blues“. Comentario apropiado para la música que suena pero muy distinto a la versión original: “i miss Joe Piscopo“
El sujeto enunciado es un cómico de las primeras camadas de Saturday Night Live, el programa al que se estaba parodiando y la frase, perdida en la traducción, no era más que una crítica a SNL.
lo simpsons
-Para no ser menos (no digas venganza) Homero se anota en la agencia de Hermanos Mayores donde le asignan al pequeño Pepe a su cargo.
Después de enseñarle las maravillas de la tecnología deciden observar las estrellas. Pepe se rinde ante la sabiduria de Homero.
Latino
Homero: Eres un erudito papa Homero
Pepe: Se dice eructito
Inglés
Pepe: Oh, Papa Homer, you are so learn\`ed.
Homer: Heh heh heh. `Learn’d', son. It’s pronounced `learn’d’.
decian
Por supuesto la correccion que hace Homero es erronea en cuanto a lapronunciación. Este es uno de esos extraños casos donde laimprovisación de los dobladores está a la altura de losacontecimientos.
Pero cuando los alagos hacia estosnobles trabajadores del lenguaje parecían no ser suficientes larealidad nos lanza una bola que impacta directamente con nuestra ingle.
En el siguiente diálogo Pepe agradece a su hermano mayor por toda la magia pero Homero confunde su nombre por el de Pedro.
Inglés
Pepe: I love you, Papa Homer.
Homer: I love you, too, Pepsi.
Pepe: Pepe.
Homer: Pepe.
Laúnica explicación posible es que no hayan podido dejar la confusiónoriginal por las leyes de publicidad en América Látina, aunque teniendoen cuenta algunas extrañas modificaciones previas en la traducción estosuena improbable.

-Elfinal del episodio es fabulantástico. La pelea entre Homero y Tomtermina con una escena similar a la presentación del Street Fighter IIde los fichines (o al menos a mi me lo recuerda) pero no se si será unaparodia o una casualidad mística que solo alguién como Dios puede darseel lujo de crear.

7G03 - Homer’s Odyssey

-Homeroes despedido (por primera vez en el programa) de la planta nuclear trasdistraerse saludando a Bart. A punto de suicidarse se da cuenta lopeligroso que es Sprinfield y comienza una campaña por la seguridad delos ciudadanos. Finalmente se enfrenta a la verdadera amenaza: su viejolugar de trabajo.
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 2]
Otto llega tarde para realizar la excursión y se disculpa de la siguiente manera:
Latino
-Perdon burguesitos, el retraso fué por un guateque
(¿Lo qué?)
Simpson
Inglés
“Party hearty” equals “tardy”
Gracias al comentario de El_Barto nos aclaró la situación cito el comentario de el (muchas gracias).
“Huateque” o “Guateque”es una expresión popular (es decir, mas corriente que común jajaja)mexicana, que se utiliza de manera un tanto chusca para referirse abailes y fiestas. Aunque sinceramente, desconozco de donde surge.
Me da la impresión, que para los traductores el personaje de Otto, esde un estrato social muy bajo, y por eso tratan de mostrarlo de esamanera.
El termino “huateque”, lo de “burguesitos” e incluso el acento en lavoz, que en Mexico comúnmente se asocia a el tipo de personas quenecesitan de ciertas “hierbas medicinales” para andar a gusto por lavida, son muestras de lo que piensan de Otto los traductores.. jajaja
Otra cosa es… ¿Burguesitos? ¿Era necesario? Pobre Marx, creo que él hubiera deseado que su teória se aplique de otras formas.
the
-En este episodio Bart llama por vez primera a Moe´s para hacer un chascarrillo.
realidad
Latino
Bart: ¿Está el señor Mefrunzo?
Moe: ¿Quién?
Bart: Mefrunzo, creo que le llaman Joe.
Moe: Espere voy a ver… ¿Está Joe Mefrunzo?
¿Me frunzo..? Un poco fuerte.
En inglés era distinto y por supuesto imposible de traducir:
Bart: Is Mr. Freely there?
Moe: Who?
Bart: Freely. First initials, I.P.
Moe: Hold on, i’ll check…….. Is I.P. Freely here?
Las iniciales I.P tambien funcionan fonéticamente en inglés como I pee que sería “orino“. Entonces Moe está preguntando realmente por “Orino Libremente“.
Nota mental
-En este capítulo Smithers es negro. Aparentemente era necesario meter personajes “de color”(je) para que todo sea un poco más políticamente correcto. Despuésaparecería Carl y Smithers solo sería homosexual. Hubiera sido muydificil para él ser parte de dos minorías.
los
También, quién presenta a Homero antes de dar su discurso frente ala planta nuclear, es una suerte de Flanders moreno, pero con el bigoteun tanto diferente.

7G02 - Bart the Genius

Corrían los locos años 90’s en Argentina: la industria nacional era masacradapor el neoliberalismo, el family game le brindaba a los niños lafelicidad que luego encontrarían en la masturbación y las drogas y uncanal con una programación mediocre decidía emitir en horario centralun “dibujito” tomando, de esta manera, la mejor desición en su historia.
Que
-A este capítulo de los Simpsons lo pasó por primera vez TELEF* un viernes a las 21 hs … que tiempos.
-Bart intercambia su nombre por el de Mártin en un examen. Elresultado indica que tiene un intelecto superior al de un niño promedioy entonces el psicólogo (personaje que aparece 3 o 4 veces en toda lahistoria) sugiere cambiarlo a una institución más apropiada paradesarrollar su inteligencia.
Una vez en su nueva escuela una compañera superdotada le cuenta algo sobre los hamsters del laboratorio.
Latino:
-El hamster numero uno está infectado con un estafilococco (pero que hay de raro en esto? Nada! )
lo simpsons
Inglés
Hamster 1 is infected with staphylococci virus
Esta vez los traductores estuvieron increiblemente acertados. En la versión en inglés se refiere al Staphylococco virus. Un pequeño (¿o gran?)error ya que el Staphyloccoco es un bacteria, pero lo extraño es que quién comete esta equivocación básica del mundo bactereologico es una chica supuestamente superdotada.
decian
Los traductores al doblar simplemente “stafilococco”sin ninguna aclaración extra evitaron ese error de los Simpsons. Aunqueno se puede saber si fue adrede vamos a darselo por válido.
Una lástima que tengan un acierto con algo tan particular y cometan exabruptos en cosas mas relevantes.
-Como recompensa por ser un sabiondo, Bart es llevado a la “opera” ydurante la obra entona una canción que se repetiría sin parar en losrecreos de varias escuelas de Argentina el siguiente lunes.
“Toreador
cuando hace calor
te empapas de sudor
y tienes mal olor”
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 2]
-En la versión latina quedó muy bien, pero no está demás ver que decía realmente
Inglés
“Toreador (toreador)
don’t spit on the floor (no escupas en el suelo)
Please use a cuspidor(usa por favor una escupidera)
That’s what it’s for” (que para eso son)
-Parece ser que los traductores empezaron con toda la garra. No soloque no cometieron errores, sino que corrigieron uno. Algo que no lesdieron fué la posibilidad aún de censurar ya que en las primerastemporadas de los Simpsons no hay un contenido “picante” ni “sexual”.
En está primera etapa Bart era la estrella con sus pequeñasrebeldias. Esto hacía parecer a la serie un poco más infantil de lo querealmente era en sus comienzos. Algunas temporadas más tarde el ejeprotagónico fue gradualmente corriendose hacia Homero y el resto eshistoria…

8 comentarios - Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 2]

elceen

Y de vez en cuando una multita de $400 por supuestamente cruzar en doble linea amarilla cuando en realidad la cruzaste bien, antes de la doble linea... Pero ellos te dicen: &quot;nosotros lo vimos señor&quot;, y cuando tomas la distancia con el GPS hay 2.8 kilometros, que vista que tienen estos locos...
DIEGOLLANOS +1
una chimba este post pero muy mal organizado no se diferencia una cosa de otra todo esta amontonado.
yo de ti lo organizaba mejor y lo monto de nuevo

+10