La Marsellesa
(La Marseillaise, en francés) es el himno nacional de Francia, oficialmente desde el 14 de julio de 1795.
Fue prohibido durante el Imperio y la Restauración. Vuelve a ser el himno nacional desde la III República. Durante 1940-1945 fue nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un elemento de resistencia a la ocupación alemana y al gobierno colaboracionista de Vichy.
La Historia
El 20 de abril de 1792 se proclamó en París la declaración de guerra contra Austria. Cuando el "tiguere" de Dietrich, alcalde de Estrasburgo, supo la noticia, invitó a cenar a su casa a un grupo de oficiales, en la noche del 24 del mismo mes. En este grupo de oficiales se encontraba Claude-Joseph Rouget de Lisle, capitán de ingenieros de la guarnición de Estrasburgo. En esa reunión, el alcalde le pidió que creara un himno patriótico para el acontecimiento que celebraban. Rouget de Lisle compuso dicho himno y le dio el título de "Chant de guerre pour l'armée du Rhin" (Canto de guerra para el ejército del Rin) y se lo dedicó al Mariscal Luckner.
Rouget de Lisle canta La Marsellesa por primera vez
En el mes de julio, un general del ejército de Egipto, llamado François Mireur, se encontraba en Marsella encargado de preparar la marcha de los voluntarios de Montpellier y de Marsella. Conocía el himno y lo presentó a su gente con el título de "Chant de guerre aux armées aux frontières" (Canto de guerra para los ejércitos de las fronteras). La tropa de los obligados lo aprendió y lo usaron como canción de marcha. Y así entraron en París el 30 de julio de 1792, entonando marcialmente el himno compuesto meses atrás por Rouget de Lisle. Los parisinos los acogieron con gran entusiasmo y bautizaron el cántico como La Marsellesa.
LINK: La Marsellesa (versión oficial)
Letra
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,(bis)
Entendez-vous dans nos campagnes,
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras,
Égorger vos fils, vos compagnes!
Marchemos, hijos de la patria,
Que ha llegado el día de la gloria
El sangriento estandarte de la tiranía
Está ya levantado contra nosotros (bis)
¿No oís bramar por las campiñas
A esos feroces soldados?
Pues vienen a degollar
A nuestros hijos y a nuestras esposas
Refrain:
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons! Estribillo:
¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
Marchemos, marchemos,
¡Que una sangre impura
riegue nuestros surcos!
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
¿Qué pretende esa horda de esclavos,
de traidores, de reyes conjurados?
¿Para quien son esas innobles trabas,
y esas cadenas tiempo ha preparadas? (bis)
¡Para nosotros, franceses ! Oh, qué ultraje !
¡Ningún arrebato debe ponernos nerviosos!
Es a nosotros a quienes pretenden sumir
De nuevo en la antigua esclavitud.
Refrain
Quoi! ces cohortes étrangères !
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient !
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées ! Pa lo tigere
¡Y qué! ! Sufriremos que esas tropas extranjeras
Dicten la ley en nuestros hogares,
Y que esas falanges mercenarias
Venzan a nuestros valientes guerreros?
¡Gran Dios! ¡Con las manos encadenadas,
nuestros frentes sobre el yugo se doblegarían!
¡Los viles déspotas llegarían a ser
los maestros del destino!
Refrain
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre.
¡Temblad, tiranos, y también vosotros, pérfidos,
Oprobio de todos los partidos!
¡Temblad! Vuestros actos parricidas
van al fin a recibir su castigo. (bis)
Todos son soldados para combatiros
Si perecen nuestros héroes,
Francia produce otros nuevos
siempre dispuestos a luchar contra vosotros.
Refrain
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !...
¡Franceses, como magnánimos guerreros
sufrid o rechazad los golpes!
Perdonad a estas pobres víctimas
que contra su voluntad se arman contra nosotros. (bis)
¡Pero el déspota sanguinario,
pero los cómplices de Bouillé,
todos esos tigres que, sin piedad,
desgarran el corazón de su madre!...
Refrain
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents !
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
¡Amor sagrado de la patria,
conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
¡Libertad, libertad querida,
lucha junto a tus defensores (bis)
¡Bajo nuestras banderas, que la victoria
acuda a tus valientes llamadas!
¡Que tus enemigos expirantes
vean tu triunfo y nuestra gloria!
Refrain
("Couplet des enfants"
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
("Estrofa de los muchachos"
Nosotros tomaremos el camino
cuando nuestos mayores ya no estén,
Allí encontraremos sus cenizas
y la huella de sus virtudes. (bis)
No estaremos tan celosos de seguirles
Como de participar de su tumba;
¡Nosotros tendremos el sublime orgullo
de vengarles o seguirles!
Refrain Estribillo
La violencia de esta letra se critica en la misma Francia, a pesar de su carácter meramente defensivo.
La expresión «sang impur» se interpreta a menudo como racista. Está copiada de una canción anti-inglesa muy popular durante la Guerra de los Siete Años (1756-1763).
«Aux armes citoyens!» figura también en una Ode aux Français (Oda a los Franceses) firmada por Ecouchard en 1762.
Debido a su carácter violento, ha habido numerosos intentos de reescribirla, destacando los de Alphonse de Lamartine, Victor Hugo, Mireille Mathieu, Serge Gainsbourg o Yannick Noah con "Aux rêves citoyens!".
FUENTE

(La Marseillaise, en francés) es el himno nacional de Francia, oficialmente desde el 14 de julio de 1795.
Fue prohibido durante el Imperio y la Restauración. Vuelve a ser el himno nacional desde la III República. Durante 1940-1945 fue nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un elemento de resistencia a la ocupación alemana y al gobierno colaboracionista de Vichy.
La Historia
El 20 de abril de 1792 se proclamó en París la declaración de guerra contra Austria. Cuando el "tiguere" de Dietrich, alcalde de Estrasburgo, supo la noticia, invitó a cenar a su casa a un grupo de oficiales, en la noche del 24 del mismo mes. En este grupo de oficiales se encontraba Claude-Joseph Rouget de Lisle, capitán de ingenieros de la guarnición de Estrasburgo. En esa reunión, el alcalde le pidió que creara un himno patriótico para el acontecimiento que celebraban. Rouget de Lisle compuso dicho himno y le dio el título de "Chant de guerre pour l'armée du Rhin" (Canto de guerra para el ejército del Rin) y se lo dedicó al Mariscal Luckner.
Rouget de Lisle canta La Marsellesa por primera vez
En el mes de julio, un general del ejército de Egipto, llamado François Mireur, se encontraba en Marsella encargado de preparar la marcha de los voluntarios de Montpellier y de Marsella. Conocía el himno y lo presentó a su gente con el título de "Chant de guerre aux armées aux frontières" (Canto de guerra para los ejércitos de las fronteras). La tropa de los obligados lo aprendió y lo usaron como canción de marcha. Y así entraron en París el 30 de julio de 1792, entonando marcialmente el himno compuesto meses atrás por Rouget de Lisle. Los parisinos los acogieron con gran entusiasmo y bautizaron el cántico como La Marsellesa.
LINK: La Marsellesa (versión oficial)
Letra
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,(bis)
Entendez-vous dans nos campagnes,
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras,
Égorger vos fils, vos compagnes!
Marchemos, hijos de la patria,
Que ha llegado el día de la gloria
El sangriento estandarte de la tiranía
Está ya levantado contra nosotros (bis)
¿No oís bramar por las campiñas
A esos feroces soldados?
Pues vienen a degollar
A nuestros hijos y a nuestras esposas
Refrain:
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons! Estribillo:
¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
Marchemos, marchemos,
¡Que una sangre impura
riegue nuestros surcos!
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
¿Qué pretende esa horda de esclavos,
de traidores, de reyes conjurados?
¿Para quien son esas innobles trabas,
y esas cadenas tiempo ha preparadas? (bis)
¡Para nosotros, franceses ! Oh, qué ultraje !
¡Ningún arrebato debe ponernos nerviosos!
Es a nosotros a quienes pretenden sumir
De nuevo en la antigua esclavitud.
Refrain
Quoi! ces cohortes étrangères !
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient !
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées ! Pa lo tigere
¡Y qué! ! Sufriremos que esas tropas extranjeras
Dicten la ley en nuestros hogares,
Y que esas falanges mercenarias
Venzan a nuestros valientes guerreros?
¡Gran Dios! ¡Con las manos encadenadas,
nuestros frentes sobre el yugo se doblegarían!
¡Los viles déspotas llegarían a ser
los maestros del destino!
Refrain
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre.
¡Temblad, tiranos, y también vosotros, pérfidos,
Oprobio de todos los partidos!
¡Temblad! Vuestros actos parricidas
van al fin a recibir su castigo. (bis)
Todos son soldados para combatiros
Si perecen nuestros héroes,
Francia produce otros nuevos
siempre dispuestos a luchar contra vosotros.
Refrain
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !...
¡Franceses, como magnánimos guerreros
sufrid o rechazad los golpes!
Perdonad a estas pobres víctimas
que contra su voluntad se arman contra nosotros. (bis)
¡Pero el déspota sanguinario,
pero los cómplices de Bouillé,
todos esos tigres que, sin piedad,
desgarran el corazón de su madre!...
Refrain
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents !
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
¡Amor sagrado de la patria,
conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
¡Libertad, libertad querida,
lucha junto a tus defensores (bis)
¡Bajo nuestras banderas, que la victoria
acuda a tus valientes llamadas!
¡Que tus enemigos expirantes
vean tu triunfo y nuestra gloria!
Refrain
("Couplet des enfants"

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
("Estrofa de los muchachos"

Nosotros tomaremos el camino
cuando nuestos mayores ya no estén,
Allí encontraremos sus cenizas
y la huella de sus virtudes. (bis)
No estaremos tan celosos de seguirles
Como de participar de su tumba;
¡Nosotros tendremos el sublime orgullo
de vengarles o seguirles!
Refrain Estribillo
La violencia de esta letra se critica en la misma Francia, a pesar de su carácter meramente defensivo.
La expresión «sang impur» se interpreta a menudo como racista. Está copiada de una canción anti-inglesa muy popular durante la Guerra de los Siete Años (1756-1763).
«Aux armes citoyens!» figura también en una Ode aux Français (Oda a los Franceses) firmada por Ecouchard en 1762.
Debido a su carácter violento, ha habido numerosos intentos de reescribirla, destacando los de Alphonse de Lamartine, Victor Hugo, Mireille Mathieu, Serge Gainsbourg o Yannick Noah con "Aux rêves citoyens!".
FUENTE

Opciones
Anónimos y Novatos no pueden calificar.
Post Relacionados
Post Relacionados
- Bérurier noir - Enfoncez L'Clown (1999)
- La Comuna de París (1ª Revolución Socialista).
- Charles De Gaulle
- Un tren francés batió el record de velocidad ferroviaria
- Inglaterra superó a los Wallabies 12-10
- Apple tendrá que vender iPhones desbloqueados en Francia
- Daft Punk - Electroma
- Elecciones presidenciales en Francia
- Daft Punk-Interstella 5555-Anime[historia musical]
Información del post

20 Puntos 
3 Favoritos 
2261 visitas
Creado el: 24.04.2007 a las 14:44:28 hs.
Categoría: Info
Tags: francia, Himno francés, La Maesellesa
Agregar a:
#1 -
elpablo
| 24.04.2007 16:09:59 dijo:
muy buena data !!!!! + 6 ( soy un poco amarrete sino te daba los 12 )

#2 - Udyat | 24.04.2007 18:39:41 dijo:
gracias... pensé que ni siquiera iban a comentar este post...

#3 - Kronolizo | 24.04.2007 21:03:33 dijo:
La Marsellesa es la original precursora del metal. Es el himno mas hermoso del mundo y nada, pero nada en el cine me mueve mas que la escena de casablanca donde los franceses exiliados en africa se ponen a cantar el himno sobre la marcha de los alemanes en el bar de Rick.
ES PURO METAL
+12
#4 - LEMINOX | 15.08.2007 18:08:59 dijo:
Kronolizo | 24.04.2007 21:03:33 dijo:
La Marsellesa es la original precursora del metal. Es el himno mas hermoso del mundo y nada, pero nada en el cine me mueve mas que la escena de casablanca donde los franceses exiliados en africa se ponen a cantar el himno sobre la marcha de los alemanes en el bar de Rick.
ES PURO METAL
+12









muy buena data !!!!! + 6 ( soy un poco amarrete sino te daba los 12 )


#2 - Udyat | 24.04.2007 18:39:41 dijo:
Cita :elpablo | 24.04.2007 16:09:59 dijo:
muy buena data !!!!! + 6 ( soy un poco amarrete sino te daba los 12 )
gracias... pensé que ni siquiera iban a comentar este post...


#3 - Kronolizo | 24.04.2007 21:03:33 dijo:
La Marsellesa es la original precursora del metal. Es el himno mas hermoso del mundo y nada, pero nada en el cine me mueve mas que la escena de casablanca donde los franceses exiliados en africa se ponen a cantar el himno sobre la marcha de los alemanes en el bar de Rick.
ES PURO METAL
+12
#4 - LEMINOX | 15.08.2007 18:08:59 dijo:
Kronolizo | 24.04.2007 21:03:33 dijo:
La Marsellesa es la original precursora del metal. Es el himno mas hermoso del mundo y nada, pero nada en el cine me mueve mas que la escena de casablanca donde los franceses exiliados en africa se ponen a cantar el himno sobre la marcha de los alemanes en el bar de Rick.
ES PURO METAL
+12











