korobeiniki


"Korobéiniki" es una canción popular rusa, también conocida como Koróbushka.
Historia

La canción "Korobéiniki" se basa en un poema del mismo título escrito por Nikolái Nekrásov y publicado en la revista Sovreménnik en 1861. Debido a su ritmo acelerado y al estilo de baile asociado a la canción, pronto se convirtió en una conocida canción popular rusa.

Los korobéiniki (en singular, korobéinik) eran buhoneros que llevaban bandejas con mercancías tales como telas, artículos de mercería, libros y otros artículos de pequeño tamaño en la Rusia prerrevolucionaria. La canción cuenta la historia de un joven korobéinik que intenta vender su mercancía a una chica de ojos oscuros llamada Katia, a la que acaba besando, lo que conduce a ambos a desaparecer en un campo de centeno.
Versiones modernas

Hirokazu Tanaka escogió esta canción como la música de fondo "Type A" de la versión del videojuego Tetris para la Game Boy. Desde entonces, fuera de Rusia se ha asociado claramente "Korobéiniki" al videojuego. Aunque Tetris Holding LLC posee una patente de sonido sobre la canción para regular su uso en videojuegos, la canción ha hecho su aparición en Dance Maniax 2nd Mix bajo el título "Happy-hopper". A partir de los años 1990, varios grupos de música han sacado temas basados en Korobéiniki.
Oh, mi cajón está lleno, tan lleno,

tengo bordados y brocados.
Ten piedad, oh, querida,
del hombro de este joven.

Me escaparé, me escaparé entre los altos tallos de centeno,
esperaré hasta que llegue la noche;
una vez vea a la muchacha de ojos oscuros,
le mostraré todos mis bienes.

No he pagado precio pequeño,
así que no regatees ni seas tacaña.
Acércame tus labios escarlata,
siéntate más cerca de este apuesto joven.

La noche neblinosa ya llegó,
el joven osado espera.
¡Escucha, es ella! Ha venido la chica deseada,
y el mercader vende sus bienes.

Katia regatea con cuidado,
teme estar pagando en exceso,
Un joven besa a su chica
pidiéndole que suba el precio.

Sólo la noche profunda conoce,
los términos de su acuerdo.
¡Estiráos ya, altas espigas de centeno
y guardad con esmero su secreto!

Oh, mi cajón es tan ligero, tan ligero,
los tirantes ya no me laceran los hombros,
y todo lo que tomó mi chica
fue un anillo con una turquesa.




link: http://www.youtube.com/watch?v=Lg0N3xhOzc8&feature=related

katyusha


Katyusha (Катюша) es una canción rusa soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvey Blanter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslanova. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).

Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natashenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katyusha, el hipocorístico.

La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.


Katyusha

Manzano y peral ofrecían sus flores,
y la niebla matinal suspendía sobre el río,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,
también nebulosa y empinada...

Y caminando comenzó a cantar,
del águila azul de la estepa,
y de su Amor tan profundo
del que guardaba las cartas.

¡Oh, brillante canción de la doncella,
vuela sobre el sol radiante
hacia el soldado en el lejano frente,
y llévale el saludo de Katyusha!

Que recuerde una humilde muchacha,
y que escuche su claro cantar,
pues guardará la tierra de su cara patria
y su fuerte amor mantendrá.

Manzano y peral ofrecían sus flores,
y la niebla matinal suspendía sobre el río,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,
también nebulosa y empinada...


http://es.wikipedia.org/wiki/Katiusha_%28canci%C3%B3n%29



link: http://www.youtube.com/watch?v=IHlq_P5CI18&feature=related

kalinka


Kalinka (Калинка en cirílico) es una conocida canción rusa. Ha sido confundida como una genuina canción folclórica, pero realmente fue escrita por el compositor Iván Petróvich Lariónov (1830-1889) en 1860, siendo interpretada por primera vez en Sarátov como parte de una obra teatral que él había compuesto. Pronto fue añadida al repertorio de un grupo coral folclórico
Con un tiempo rápido y palabras ligeras, la canción celebra un arbusto de "bayas de nieve" Viburnum opulus, de la familia caprifoliaceae[1] , denominado "калинa" ('kalina') en ruso. Los cantantes y bailarines muchas veces entran en una frenética celebración de canto y danza mientras representan esta canción.

Kalina es un arbusto con bayas amargas de color rojo intenso, que con las primeras heladas adquieren un sabor astringente agradable. Los frutos contienen en su interior la semilla en forma de corazón. “Kalinka” es deminutivo cariñoso de “kalina”. Lo mismo sucede con "малина" (frambuesa), la frambuesa citada a continuación, que se transforma en "malinka" (frambuesita). Es interesante que este tipo de bayas, en antigüedad, han servido de ofrenda tradicional a una deidad pagana eslava llamada Liuli, diosa de la tierra, la primavera, el amor y la fertilidad. "Люли" de la serie (Liuli), una palabra que no tiene ningún significado real, pero que, evidentemente, la misma raíz que "любить" (Lyuba = amor) o "любовь" (Lyubov = amor), aparecen con frecuencia en las canciones populares que tienen que ver con el calor del amor de primavera.

El segundo verso de la primera estrofa ("Спать положите вы меня!" se debe traducir literalmente: 'Usted me puso en la cama (para) dormir, "положйть" el verbo ("polojit" poner, colocar), indicando una posición alargada . Hay incertidumbre acerca de la persona representada por el tema "usted". En esta parte de la canción, se podría pensar que se trata del árbol y otras plantas de Navidad (en plural), pero en Rusia la segunda persona del plural se emplea como un signo de cortesía a una sola persona (Tratamiento formal).

Sólo en el tercer verso el autor habla claramente de una "niña bonita" ( "krassavitsa красавица" y utiliza el término "душа девица" ( 'ducha dievitsa', literalmente "el alma-jovencita', sabiendo que la palabra alma se usa a menudo para describir a un ser querido) que es la expresión consagrada, especialmente en los cuentos, para describir a una niña muy hermosa. Así, sólo en la tercera estrofa (cuando no se conoce la canción) se comprende el doble sentido que en las dos primeras y el coro corresponden a la metáfora entre los elementos vegetales y la mujer,(dado que en ruso, la palabra abeto ( "сосна", pronunciado sosna) es femenino).

Es evidente que el ritmo del coro (a ratos puntuado que se acelera) se refiere específicamente al acto sexual, mientras que las coplas, más lentas, se refieren al ensueño del joven tumbado bajo el árbol. Se podría considerar que la canción Kalinka está emulando un especie de conjuro para el amor.
kalinka[1]

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

¡Ah! Debajo del abeto, debajo del verde,
¡Acuéstame para dormir!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡Acuéstame para dormir!

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

¡Ah! Tú, abeto verde
¡No hagas barullo encima de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡No hagas barullo encima de mí!

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

¡Ah! Bellísima y bondadosa,
¡Enamórate de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli,
¡Enamórate de mí!

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

http://es.wikipedia.org/wiki/Kalinka




link: http://www.youtube.com/watch?v=C_A7Hu0uKNw&feature=rec-LGOUT-exp_rn-1r-9-HM