Lengua Náhuatl

Soy Nicaragüense y por lo tanto nuestro español está bastante influenciado por el Náhuatl, me dio curiosidad investigar y acá encontré esto y lo comparto.

__________________________________________________________
El náhuatl que posiblemente deriva de la palabra (de nahuatlahtolli; «el habla clara») también es conocido como mexicano, azteca o mexicanero, si bien se trata de nombres que suelen producir errores históricos o generalizaciones o abstracciones desafortunadas, pues existen en lo que hoy es México muchas otras lenguas prehispánicas. Lo cierto es que la gran importancia de esta lengua radica en que fue la lengua oficial del imperio azteca desde el siglo XIII o antes, hasta su caída (el 13 de agosto de 1521), y aún tiempo después los europeos siguieron usando el náhuatl con los propósitos de conquista a través de los misioneros, llevando la lengua a regiones donde previamente no había influencia nahua.

El náhuatl es la lengua amerindia con mayor número de hablantes en México, con aproximadamente 1 millón y medio, la mayoría bilingüe con el español. Su uso se extiende desde el norte de México hasta Centroamérica.

Clasificación lingüística

El náhuatl pertenece al tronco yutonahua (uto-azteca). Es pariente de las familias corachol (cora, huichol), pimana (pápago, tepehuán y pima bajo, névome) y taracahita (guarijío, mayo, tarahumara, yaqui). El náhuatl clásico está cercanamente emparentado con el desaparecido pochuteco o poxutlecatl, y algo más distantemente con las lenguas de la subfamilia corachol, situadas al noroeste del foco de origen del náhuatl.

Desde el punto de vista tipológico resalta su importancia como ejemplo de idioma aglutinante, particularmente en la morfología verbal y en la formación del léxico. Tipológicamente es además una lengua de núcleo final, en el que el modificador suele preceder al núcleo modificado.

Historia
Artículo principal: Expansión de los pueblos nahuas

No se tiene un cálculo preciso de la antigüedad de la lengua ute, pero se estima que desde hace más de 5000 años atrás se hablaron las primeras palabras que darían principio a la lengua náhuatl. Se dice pues, que el ute es la madre del náhuatl y que tiene una antigüedad aproximada a la familia indoeuropea. Se piensa que su tronco lingüístico está relacionado con la familia kiowa de Estados Unidos y Canadá.

El náhuatl se clasifica en la familia uto-azteca y es la lengua hablada por uno de los grupos étnicos más amplios de México. También fue ampliamente usada desde los siglos XIV a XVII como lingua franca en amplias zonas de Mesoamérica. Los hablantes de náhuatl llegaron al valle de México a mediados del primer milenio d. C., asentándose el grupo mexica (o azteca) desde mediados del siglo XIII. Éstos procedían del noroeste, de Michoacán y Jalisco, y muy posiblemente de Nayarit. Por el año de 900, una nueva oleada de inmigrantes, de habla náhuatl, penetró en el área de las grandes civilizaciones de Mesoamérica. Muy probablemetne los toltecas eran nahuaparlantes.

Tiempos prehispánicos

Los aztecas o mexicas, quienes fundaron su capital México-Tenochtitlan en 1325, hablaban una variedad de náhuatl central, y al extenderse su imperio a través de una gran parte del centro y sur de lo que ahora es la República Mexicana, la lengua se difundió considerablemente. Ya era hablado en algunas zonas que hoy abarcan el Distrito Federal y los estados de México, Morelos, Hidalgo, Puebla, Veracruz y Guerrero. Algunos grupos aislados de esta región han conservado sus lenguas autóctonas hasta la época moderna.

Los grupos de origen nahua conformaron varias ciudades estados ya desde el siglo XII: tecpanecas, tlaxcaltecas, xochimilcas, huexotzingas, acolhuas, texcocanos, cholultecas, etc. Sin embargo el náhuatl es mejor conocido por su uso entre los mexicas o aztecas, por ser este el grupo que logró la hegemonía militar y cultural sobre los demás. Desde los primeros tiempos siempre ha existido una fragmentación dialectal de cierta importancia que se ha profundizado en los últimos 500 años. El náhuatl clásico no es otra cosa que la variedad usada durante el siglo XVI en el Valle de México, particularmente la de México-Tenochtitlan (la actual ciudad de México), la cual fue compilada por diversos misioneros europeos. Existe evidencia de la presencia del náhuatl en toda la zona conocida como Mesoamérica, si bien su origen mítico apunta a la parte de México conocida como Aridoamérica.

Durante la última parte del imperio azteca, existieron escuelas y academias en las cuales, entre otras actividades culturales, se enseñaba a la juventud a hablar bien, a memorizar, a recitar, a cantar sin y con acompañamiento instrumental (con teponatzli, huehuetl y ayacachtli, principalmente), y a "ensartar palabras bellas". En los templos había toda una escuela asalariada de compositores de poesía y canto en servicio del sacerdocio y la nobleza. Las obras literarias en náhuatl previas a la conquista toman la forma de escritura en parte pictográfica con elementos fonéticos, que seguramente se usó para memorizar las tradiciones orales. La introducción del alfabeto romano por los frailes españoles jugó un importante papel en la preservación de parte de la cultura mexica, siendo la otra parte destruida por los mismos españoles. La obra de Bernardino de Sahagún (1530-1590) tuvo un importancia crucial, pues contiene una investigación enciclopédica sobre la civilización mexica y muchos ejemplos de escritos históricos, religiosos, medicinales y poéticos, en una amplia variedad de temas y estilos.

Tiempos de la colonia

A partir de la caída de Tenochtitlan ante las tropas tlaxcaltecas aliadas con los españoles en 1521, comenzó un enorme proceso de evangelización que requería el conocimiento de la lengua del imperio conquistado. Así el náhuatl que había sido lingua franca del imperio azteca, extendiéndose con sus diversos dialectos por todo el centro de México y hasta América central, siguió siendo ampliamente usada e incluso extendida después de la conquista.

El franciscano Juan de Zumárraga, primer obispo de Tenochtitlan, introdujo la imprenta en Nueva España. Esto permitió la publicación de la Doctrina cristiana breve traducida en lengua mexicana, salida de la prensa en 1546, obra de fray Alonso de Molina en náhuatl.

En el siglo XVI adoptó el alfabeto latino a consecuencia de la colonización española, escribiéndose de acuerdo a las normas ortográficas del castellano del siglo XVI. Esta forma de escribir el náhuatl perdura hasta nuestros días y se conoce a veces como náhuatl clásico o simplemente náhuatl, por oposición al náwatl, que sería la lengua de ortografía reformada en 1940, más cercana a la regularidad fonológica de la lengua y tomando en cuenta su evolución hasta la forma actual.

Tiempos modernos

Como resultado de la revolución sociopolítica de 1910, un nuevo enfoque hacia el indígena moderno ha provocado un renacer de interés por implantar el náhuatl como lengua viva con distintos grados de intensidad. Han surgido, entre otros, grupos como la Sociedad Pro-Lengua Náhuatl Mariano Jacobo Rojas y el Movimiento Confederado Restaurador del Anahuac. Un grupo de extremistas ha llegado a proponer el abandono del español a favor del náhuatl como lengua nacional. Sin embargo, estas asociaciones, siempre pequeñas, no han logrado sus fines y ni siquiera se ha implantado un curso del idioma en las escuelas primarias o secundarias. En nahuat1 se ha traducido y cantado el himno nacional, se han llegado a decir misas, se ha filmado una película, Yanco, se han pronunciado discursos en la conmemoración de la muerte del último soberano azteca, se han publicado pequeños periódicos, por lo general de corta vida, como Mexikayotl (1946), Mexikatl Itonalama (1950) e In Amatl Mexicatlatoani (1975). Pero la lengua ha quedado casi exclusivamente en labios de la población rural indígena o en las aulas de las universidades como curso para antropólogos e historiadores.

Aunque actualmente carece de oficialidad, en el artículo 2.B.II de la Constitución de México obtiene reconocimiento para el establecimiento de educación bilingüe e intercultural en las comunidades de origen nahua. El día de hoy, el náhuatl es la lengua no europea más hablada en el territorio mexicano (alrededor de un millón y medio). En mayo de 2007 el jefe de gobierno del Distrito Federal, Marcelo Ebrard, anunció que a partir del curso 2008-09 el náhuatl sería asignatura obligatoria en las escuelas públicas del Distrito Federal[1].

A partir del contacto europeo con las culturas que existían en el territorio de lo que hoy es México, decenas de palabras nahuas se extendieron por todo el mundo. Tal es el caso de la palabra chocolate (xocolatl), que proviene de xoco- 'agrio' y atl 'agua' y las palabras para tomate (tomatl), chile (chilli) y tocayo (nuestro mismo nombre).

En El Salvador, la lengua se ha extinguido casi en su totalidad como consecuencia de la matanza de 1932.

Distribución y dialectos
Número de hablantes por estado mexicano.
Número de hablantes por estado mexicano.

Este idioma se habla en los estados de Guerrero, Hidalgo (México), Oaxaca, Puebla, Tlaxcala, Veracruz, San Luis Potosí, Michoacán, el Estado de México, Morelos y Durango. Así como por los habitantes de Milpa Alta, Azcapotzalco, Xochimilco y otras zonas conurbadas de la Ciudad de México.

Las variantes de la lengua o dialectos geográficos principales son:

* Náhuatl clásico, es la variedad la ciudad de México y del valle de México y zonas adyacentes hacia el siglo XVI que contempla poblaciones del Estado de México, Morelos, Tlaxacala e Hidalgo.
* Náhuatl central, es una variante relacionada históricamente con la anterior y hablada actualmente en el estado de México, Tlalpan, Milpa Alta, Azcapotzlaco y Norte de Morelos.
* Náhuatl del istmo, es la variedad hablada zonas de Veracruz como Cosoleacaque, Zaragoza antes llamado (San Isidro Xumuapan), Oteapan, Jáltipan de Morelos, Hidalgotitlán, Zongolica, Mecayapa, Hueyapan, en Oaxaca se habla en Huauhtla, Huehuetlan, Capultitlan, Texcalcingo, Teopoxco y Teotitlán de Flores Magón, en Tabasco se habla en Chontalpa, Mecatepec, Zanaoa y en el Soconusco de Chiapas que pertenece alos municipios de Tonalá, Oztuacán, Ocotepec, Mapastepec, Cuztepec, Tiltepec y Cuauhtemoc. Estas variantes muestran entorno a un 75% de cognados comunes de la lista de Swadesh con el náhuatl clásico, lo cual sugiere algo más de 1000 años de separación.
* Náhuatl del norte de Puebla, es la variedad hablada en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Teziutlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.
* Náhuatl del sur de Puebla
* Náhuatl de Guerrero
* Náhuatl de la Huasteca, es una variedad que se habla en el estado de Hidalgo, principalmente en los municipios de Huejutla, Jaltocán, Pisaflores y Tenango de Doria), en el noroeste de Veracruz de la región de Tantoyuca, en el sureste de San Luis Potosí como en el munucipio de Tamazunchale, y en el norte de Querétaro, particularmente en Jalpan.
* Náhuatl de Durango, es una variedad que también se le conoce como náhuatl mexicanero y se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en algunas poblaciones dispersas de Zacatecas, Norte de Jalisco.
* Náhuatl de Occidente, es la variedad hablada en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, Tonila, Zapotiltic, Zapotitlan, Tuxpan, Tecalitlán, Jilotlan y Pihuamo, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Patla, Coalcoman, Huiltzantla, Aguilillas, Comala, Tecomán, Zinacamitla, Ixtlahuacán y Coahuayana en la costa serrana de Michoacán y Colima.
* Náhuatl de Morelos (Tetelcingo)
* Náhuatl de Tlaxcala
* Náhuatl Pipil, es una de las variantes relacionada históricamente con los habitantes de Cuzcatlán, hoy El Salvador y parte de Nicaragua. Se trata de un dialecto que no presenta el cambio fonológico ta, -ti > tla, -tl, así sus hablantes llaman a su lengua nawat no náhuatl. La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que los pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

Lengua Náhuatl

Fuente
http://es.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1huatl


NICARAGUA

Nicaragua viene del Náhuatl (nic-anahuac). Significa "hasta aquí llegó el Anáhuac" o "hasta aquí llegaron los náhuas". - Gracias: Vicente Jaime

Otra versión es que significa "tierra rodeada de agua". - Gracias: Carlos Manuel

nicaragua
Fuente:http://etimologias.dechile.net/?Nicaragua

7 comentarios - Lengua Náhuatl

@oakys
gracian man muy interesante
@triadicmartini +1
soy de mexico y tengo algunos amigos que hablan el nahuatl y me dijeron que el nombre de nicaragua significa \" que pertenece al anahuac\" aun que es muy similar a lo que tu pusiste muy buen post saludos desde mexico, dato interesante a mexico en 1824 durante la cracion de la constitucion se le proponia 2 nombres el primero y el que gano Mexico y el otro era anahuac
@vagocodina
Creo que nunca es demasiado tarde para revivir un post, pero es indispensable mantener viva nuestra herencia cultural, desafortunadamente no hablo el náhuatl, pero con este libro estoy aprendiendo algunas frases y en la página vienen algunas pronunciaciones.
Fuente: Instituto Lingüístico de Verano en México
Enlace directo: Puede hablar el náhuatl
@jvrcplb +2
don__elias dijo:En el sur de Chile todavía se habla mapudungú, la lengua de los mapuches araucanos.

Recuerdo que Rubén Darío le escribió un poema a Caupolicán.


Es MAPUCHE, sin S. Los Mapuche, y el Mapuche, asi esta bien, tiene que ver con como comprenden ellos su origen y su unidad, no tiene que ver con las reglas a la que estamos acostumbrados en nuestra habla castellana.

Ellos son gente de la tierra, no hay plural o singular para ello, son gente de la tierra como masa y unidad colectiva e individualmente.

ARACUANOS es un mote inventado por los españoles, no es correcto decir Mapuche"s" araucanos, es incorrecto.


En cuanto a la lengua de la gente de la tierra, chedungun, tiene variaciones segun las zonas.

En paraguay tambien se habla el guarani.