Origen y evolucion del Español Peninsular y del Español Dominicano

Origen y evolucion del Español peninsular y Dominicano
Español Peninsular
La lengua española proviene del latin, por lo que se dice que es un latin evolucionado. El latin vulgar fue la lengua que los invasores, romanos (soldados, colonos, etc). llevaron a la peninsula iberica en el siglo III a.C. la cual prevalecio por sobre las lenguas preromanas, de las que conservamos:Iberia(iberos), pizarra, izquierda, guijarro, gorra (vascos), Segovia, cabaña, legua (celtas), Barcelona, Velasco, (ligures), Cadiz, Cartagena, Hispania, (fenicios), sintaxis, iglesia;agonia, sardo.
En el siglo V d.C. ocurre la invasion Barbara (germanos, alanos, suevos, vandalos, visigodos), la cual precipita el desmembramiento del Imperio Romano, de cuyas consecuencias resulta la formacion de las LENGUAS ROMANCES (castellano, portugues, frances, italiano, rumano, sardo).
Por evolucion cada uno de esos dialectos hispano americanos fue reafirmado su caracteristicas, Castilla, donde nace el Castellano, estaba en la region norcentral de la peninsula. (Guerra, yelmo, dardo, brigada….palabras del germane en el español.)
Siglo VIII d.C. ocurre la invasion arabe a la peninsula iberica. Los reinos se embarcaban en la lucha de reconquistar, con Castilla como centro de direccion por su posicion central. En la lengua castellana se difunden en forma oral los versos que hablan de los hechos. Uno de esos versos, El Poema del mio Cid aparece publicado en el siglo XII en la lengua castellana, marcando con ello la independencia de dicha lengua del latin, El 70% de las palabras del español proceden del latin ademas incluye terminus prcedentes del griego llegados a traves del latin.
Las lenguas romances siguen evolucionando. La lucha contra los arabes sigue. Llega al siglo XV.Por el matrimonio de los representantes de las unicas dos casas reales que quedan Castilla y Aragon el castellano pasa a ser la lengua official de la españa no ocupada por arabes. El Catellano es Español. Cae Granada en 1492 ; con ello termina la ocupacion arabe y el español es ahora la lengua official de la peninsula, except los territories de Portugal. Un 25% de nuestros vocablos fue heredado del arabe: cero, acequia, cifra noria, azahar, tarifa aduana. Enn 1492 America es descubierta por los españoles, y comienza la influencia de las lenguas americanas al español:Chocolate, tomate, cacao (del nahuatl-mexico), choclo, vicura, mate (del quechua-peru) bagual, ñandu, tapioca (del guarani- Paraguay), canoa, maiz, cacique, (del taino de las antillas), etc. En ese final del siglo XV seinventa la imprenta, y aparece La gramatica Castellana de Antonio de Nebrija, hechos que anteceden a los siglos De oro españoles (S. XVI y XVII), epoca en la cual la lengua alcanza su mayor esplendor. En 1713 se funda la Real Academia de la lengua que trata de velar por la limpieza y correccion del lenguaje:``fija, limpia y da esplendor``.

En la formación del español cabe distinguir tres grandes periodos: el medieval, tambien denominado del castellano antiguo, fechado entre los siglos X al XV; el español moderno, que evoluciono desde el sigloXVI a finales del XVII, y el contemporaneo, desde la fundacion de la Real Academia Española hasta nuestros días.
-El castellano medieval
El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos que la configuro, Castilla, y antes del siglo X no puede hablarse de ella. Por entonces existian cuatro grandes dominios linguisticos en la Peninsula que pueden fijarse por el comportamiento de la vocal breve y tonica latina o en silaba interior de palabra como la o de portam que diptongo en ue en el castellano, puerta, y vacilo entre ue, uo y ua en el leones y aragones (puorta) y mozarabe (puarta). En terminos generales, se mantuvo la o del latin (porta) en la lengua del extremo occidental, el galaico-portugues del que surgiria el gallego y el portugues, y en el catalan del extremo oriental, que ejerceria su influencia posterior por las tierras mediterraneas, fruto de la expansion politica.
El castellano fue tan innovador en la evolucion del latin como lo fueron los habitantes de Castilla en lo politico. A esta epoca pertenecen las Glosas Silenses y las Emilianenses, del siglo X, que son anotaciones en romance a los textos en latin: contienen palabras y construcciones que no se entendian ya. Las primeras se escribieron en el monasterio benedictino de Silos, donde para aclarar el texto de un penitencial puede leerse "quod: por que", "ignorante: non sapiendo"; las Glosas Emilianenses se escriben en el monasterio de San Millan de la Cogolla o de Suso.

En el sur, bajo dominio arabe, hablaban mozarabe las comunidades hispanas que vivian en este territorio y conservaron su lengua heredada de epocas anteriores. La mantuvieron sin grandes alteraciones, bien por afirmacion cultural que marcara la diferencia con las comunidades judia y arabe, bien por falta de contacto con las evoluciones que se estaban desarrollando en los territorios cristianos. En esta lengua se escriben algunos de los primeros poemas liricos romances: las jarchas, composiciones escritas en alfabeto arabe o hebreo, pero que transcritas corresponden a una lengua arabigo-andaluza.
De los cambios foneticos que produjeron en esta epoca en el castellano, el mas original consistio en convertir la f inicial del latin en una aspiracion en la lengua hablada, aunque conservada en la escritura. El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de Castilla y Leon lo dio en el siglo XIII Alfonso X, que mando componer en romance, y no en latin, las grandes obras historicas, astronomicas y legales.

El castellano medieval desarrollo una serie de fonemas que hoy han desaparecido. Distinguia entre una s sonora intervocalica, que en la escritura se representaba por s, como en casa, y una s sorda, que podia estar en posición inicial de palabra como silla, o en posicion interna en el grupo ns, como en pensar o en posicion intervocalica que se escribia ss como en viniesse.

Las letras ç y z equivalian a los sonidos africados (equivalente a ts, si era sordo, y a ds, si era sonoro), como en plaça y facer. La letra x respondía a un sonido palatal fricativo sordo, como la actual ch del frances o la s final del portugues y tambien existia correspondiente sonoro, que se escribia mediante j o g ante e, i: asi dixo, coger, o hijo. Distinguia entre una bilabial oclusiva sonora b, que procedia de la p intervocalica del latin o b de la inicial sonora del latin (y que es la que hoy se conserva), y la fricativa sonora, que procedia de la v del latin, cuyo sonido se mantiene hoy en Levante y algunos paises americanos.

Desde el punto de vista gramatical ya habian desaparecido las declinaciones del latin y eran las preposiciones las que señalaban la funcion de las palabras en la oracion. El verbo haber todavía tenia el significado posesivo tener, como en habia dos fijos y se empleaba para tener y para formar las perifrasis verbales de obligacion que originarian a partir del siglo XIV los tiempos compuestos; por eso, entre la forma del verbo haber y el infinitivo siguiente era posible interponer otro material lexico, hoy impensable, como en "Enrique vuestro hermano había vos de matar por las sus manos".

Los adjetivos posesivos iban precedidos de articulo, como aun hoy ocurre en portugues; así, se decia los sus ojos alza. El español del siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que mando traducir Alfonso X; uno de los manuscritos del siglo XIII se conserva en la biblioteca de El Escorial. Gracias al Camino de Santiago entraron en la lengua los primeros galicismos, escasos en numero, y que se propagaron por la accion de los trovadores, de la poesia cortesana y la provenzal.
-El castellano moderno
La publicacion de la primera gramatica castellana de Elio Antonio de Nebrija en 1492, fecha del descubrimiento de America y de la toma de Granada por los Reyes Catolicos, establece la fecha inicial de la segunda gran etapa de conformacion y consolidacion del idioma. A esta epoca pertenecen el cambio de las consonantes que altera y consolida definitivamente el sistema fonologico del español.

Desaparece la aspiracion de la h, cosa que testimonia la versificación. Se funden en un unico fonema la s sonora y sorda, prevaleciendo el valor sordo. Las consonantes ç y z pasan a ser el fonema fricativo (con pronunciación equivalente a ts) que se escribira ç durante el siglo XVI y pasara a tener el valor de la z (con su pronunciación actual) en el siglo siguiente, con lo que de esta manera se resolvió la vacilación ortografica c, ç, z. Las variaciones foneticas que representaban x, g, j, se solucionaron tambien en favor del sonido velar fricativo sordo que en el XVII pasa a tener la pronunciacion y grafía actuales de g y de j.

Desaparecio asimismo la distincion b, v que se neutralizo en b durante el siglo XVI. En la morfologia aparecieron los tiempos compuestos de los verbos, y se convierte en auxiliar el verbo haber. En la sintaxis el orden de los elementos de la oracion se hace mas rigido, y se anteponen los pronombres atonos a infinitivos y gerundios.

Desde el punto de vista del lexico adquirio una gran cantidad de neologismos, pues a estos momentos correspondio la expansion de Castilla y, por lo tanto, el contacto con otras culturas. Consiguio consolidarse como lengua dominante frente a otros dialectos peninsulares al llevarse a cabo la unidad politica de Castilla y Aragon y ser el castellano la lengua de los documentos legales, de la politica exterior y la que llego a America de la mano de la gran empresa realizada por la Corona de Castilla, ya fijada en la gramatica normativa de Nebrija. A partir de los primeros momentos del siglo XVI se prefirio la denominacion de española para la lengua del nuevo imperio, y la preocupación de los intelectuales del momento se refleja en la enorme tarea de sistematizarla, analizarla y divulgarla.

Lo demuestran la publicacion del gran Diccionario de Alcala, obra de la Universidad Complutense creada por Cisneros; la aparicion de la Minerva de Francisco de las Brozas, conocido por El Brocense, que es una gramatica normativa y descriptiva más moderna que la realizada por el grupo frances de Port Royal, y, a principios del siglo XVII, la publicacion del Tesoro de la lengua castellana o española (1611) de Sebastian de Covarrubias, primer diccionario de la lengua, que contiene cuanta información historica y sincronica había disponible en el momento de su publicacion.

En Francia, Italia e Inglaterra se editaban gramaticas y diccionarios para aprender español, que fue la lengua diplomatica hasta la primera mitad del siglo XVIII. En esta etapa de la lengua se llego al esplendor literario que representan los autores del siglo de oro. El lexico incorpora palabras originarias de tantas lenguas como contactos politicos tenía el imperio. Del italiano entran en el español desde el siglo XV al XVII los nombres de la metrica y preceptiva literaria como soneto, asonante, silva y lira, palabras relacionadas con las bellas artes como fachada, escorzo, medalla, piano.

De otros campos lexicos son italianismos de la epoca centinela, alerta, escopeta, aspaviento, charlar, estropear y muchas mas. Son galicismos paje, jardin, jaula, sargento, forja o reproche. Los americanismos, que comienzan a entrar en el siglo XVI, ofrecen una lista referida a las realidades que en Europa no se conocian y que son españolismos tomados por las lenguas europeas como patata, condor, alpaca, vicuña, pampa, puma, papa (denominacion afincada en Canarias para patata), que proceden del quechua y el guarani. Los terminos mas antiguos, como canoa, ya citado en el diccionario de Nebrija, proceden de los arawak. A este conjunto pertenecen huracan, sabana, maiz, cacique, colibri, caribe, enagua y canibal. De la familia de lenguas nahuatl habladas por los nahuas, se incorporan hule, chocolate, tomate, cacao, aguacate y petate.
-El español contemporaneo
En el año 1713 se fundo la Real Academia Española. Su primera tarea fue la de fijar el idioma y sancionar los cambios que de su idioma habían hecho los hablantes a lo largo de los siglos, siguiendo unos criterios de autoridad. En esta epoca se habia terminado el cambio fonetico y morfologico y el sistema verbal de tiempos simples y compuestos era el mismo que ha estado vigente hasta la primera mitad del siglo XX.
Los pronombres atonos ya no se combinaban con las formas de participio y, gracias a la variacion morfologica, los elementos de la oracion se pueden ordenar de formas muy diversas con una gran variedad de los estilos literarios, desde la mayor violacion sintactica que representan el barroco del siglo XVII, los poetas de la generación del 27 y el lenguaje publicitario, hasta la imitacion de los cánones clasicos, tambien violentadores del orden del español, que incorporaron los neoclásicos o los primeros renacentistas.

Coincidiendo con otro momento de esplendor literario, el primer tercio del siglo XX, aparecieron las nuevas modificaciones gramaticales que aun hoy estan en proceso de asentamiento.

Del Español Dominicano

evolucion

Los elementos que integran el Español Dominicano proceden principalmente del Español de la metropoli; a estos se agregan algunos terminos de la lengua de los aborigenes que habitaban la isla en la epoca del descubrimiento, ademas de elementos africano, resultado de los esclavos traidos a nuestra isla por los colonizadores españoles; asi mismo se encuentran en nuestra lengua elementos del frances, del ingles, del italiano…, que la comunicacion esparce por el mundo.

-Caracteristicas mas notorias del español dominicano

Como todo español latinoamericano ofrece manifestaciones del SESEO y del YEISMO. Por otra parte se dice que nuestro español es arcaizante, debido en parte, a los años de aislamiento en que se mantuvo el pais por la tirania trujillista. A nivel de todo territorio es notoria la omission de la S final, asi como su adicion indebida, lo mismo que la aspiracion de la S final o en medio de silabas.
Suelen encontrarse en nuestra lengua las ``frases hechas``, tanto las procedentes del Español general como las que tienen un sabor popular.
Dominicanismos: Son las palabras y expresiones creadas por el pueblo cuando no conoce o el sistema no le ofrece el termino apropiado a una determinada realidad: ej. Palomo, pariguayo, caco, e puya,….
Tiene el español dominicano caracteristicas que se advierten en determinadas regiones del territorio nacional, principalmente en las regions suburbanas y en los campos: En el Cibao vocalizan las consonants R, L en I (dicen poique en vez de porque o vueivo por vuelvo); ademas por ultracorrecion consonatizan I en R,L (dicen acerte por aceite, mamel por mamei); otra caracteristica notoria en dicha region es el uso de vocablos en desuso (arcaismo: asegun, vide). En la region Fronteriza, por la cercania de Haiti, suelen aparecer terminos del creole o patois hablando en dicho pais. En la peninsula de Samana, por la existencia alli de comunicaciones de habla inglesa y francesa (patois) hay lugares donde se hablan dichas lenguas cotidianamente, y ademas influyen en la forma de construir –sintaxis- de los lugareños, asi como en la realizacion de algunos vocablos (maron por marron, ir pa`riba por ir pa`rriba). En la Region Sureña neutralizan las consonants R.L (Dicen arguien, porvo,…); pluralizan irregularmente(muchachose, muluse); enfatizan la R simple (durrce de leches); invierten las variants te, me y se me(quitamete, me se cayo, etc..). En Region Sureste. Santo Domingo, San Pedro- neutralizan R,L hacienda prevalecer la L tanto al final como en medio de silaba (dicen amol por amor, se bañan en el mal, etc). En la region Este lo mas notorio es la asimilacion de rd y rt (pueddta, veddd) conjuntamente con la absorcion de la S final o en medio de silaba (loj libros, maejtra, etc.).
De las influencias que resultan de la presencia haitiana y de los cocolos en los buteyes, los investigadores no dicen nada; pero es sabido que sobra que el encuentro de dos culturas hace siempre que una influya en la otra.

-Carracteristicas regionales
La Region Norte, conocida con el nombre indigena de Cibao abarca el Valle de La Vega Real. En ella estan comprendidas 14 de las 29 provincias del pais, entre las que mencionaremos las provincias de Santiago, La Vega, Espaillat, Duarte, etc. Esta región tiene caracteristicas propias en su habla. Es en ella donde se encuentra el mayor numero de arcaismos y es donde se da con mayor arraigo la perdida total de la aspirada, quiza relacionado con el hecho de haberse mantenido mas aislada por falta de comunicacion y estar menos sujeta a la influencia fonetica de los esclavos .
La caracteristica principal del habla de la region cibaeña, sobre todo notoria en las zonas rurales, es la sustitución de las consonantes R y L por I: persona por pesona, abui por abur, abombaise por abombarse, caibon por carbon, doloi por dolor, maivao por malvado, valoi por valor, etc.
A nivel de la clase media se ha operado un interes por evitar el uso de la I, en sustitucion de las R y L, como una forma de diferenciarse de la clase baja, produciendose una especie de omision del sonido final de silaba con un perceptible alargamiento de la vocal precedente: [mwe: to] por muerto, [ku: so] por curso, etc.
Esta particularidad probablemente constituye el rasgo mas tipico dentro del habla dominicana y permite establecer sin ninguna duda, no solo que un hablante es dominicano, sino tambien ubicar su procedencia geografica dentro del pais.
Tambien se observa en el Cibao el uso de expresiones redundantes coincidiento con la utilización del fosil ello como sujeto antepuesto a verbos "impersonales": Ello hay poca naranja; Ello estaba lloviznando un poco, etc. "No obstante, para este ultimo fenomeno cabria pensarse tambien que ha influido junto a la hipotesis de la simple conservacion de un arcaismo la pronunciada tendencia a la personalizacion de todo verbo, manifiesta a todos los niveles sociales del pais en expresiones de tipo: Habiamos cuatro presos; Hubieron muchos muertos en las calles, etc.".
La Region Suroeste se caracteriza por la neutralizacion de /l/ en /r/ (cambio de una /l/ por una / r/), asi como por mantener el sonido , pero con una acentuacion de la vibracion y arrastre de la misma, convirtiendola en rr: durrce, por dulce, currpable, por culpable.
La Region Este se caracteriza por la llamada Geminacion o Duplicacion, que consiste en que la/r/y la /l/ en posicion final de silaba, dentro de una palabra, se asimilan a la consonante que le sigue, resultando un sonido doble. Ej.: canne por carne, cueppo por cuerpo, puerta por puerta, puppero por pulpero, etc.
El Distrito Nacional se caracteriza por la neutralizacion (cambio) de /r/ en /l/ en final de silaba y de palabra. Ej.: polque por porque, cuelpo por cuerpo, enojal por enojar, palqueal por parquear, desbaratal por desbaratar, etc.
Samana tiene la particularidad de que en ella se habla, ademas del español, el ingles y el criollo haitiano por el establecimiento y permanencia en su suelo de otros grupos etnicos. El ingles lo hablan los descendientes de emigrados de islas inglesas (cocoles) que procuran mantener su idioma y sus tradiciones en su descendencia. La característica distintiva del español en esa peninsula es la simplificación de la rr en r. Ej. ariba por arriba, etc.


Espero que les alla sido de ayuda
origen