Software Libre en Quechua


Hoy en día muchos piensan que quechua (runasimi) es sólo una lengua del pasado y del campo. Que no tiene nada de ver con un futuro moderno y tecnológico. Especialmente los jóvenes en las ciudades desprestigian su lengua indígena como una cosa anticuada que no sirve en la vida de hoy. Dicen que runasimi es una vergüenza e inútil en la urbe.

Para cambiar esta percepción, estamos creando software en runasimi. El hecho de utilizar software en runasimi es un anuncio político que runasimi tiene valor cultural y un futuro en la modernidad.



Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software


Estamos formando un proyecto para poner software y todo relacionado a la informática en quechua (runasimi). Queremos invitar a todos los que tengan interés en este gran desafío de participar en nuestro proyecto. Nuestro sueño es que cualquier niño andino que vaya a una cabina pública de internet en el futuro tenga la opción de ver todo en su lengua materna.

Hoy en día, muchos piensan que el runasimi es sólo una lengua de nuestros antepasados y sólo sirve para cosas del pasado. Muchos niños en la ciudad tienen vergüenza de hablar en quechua con sus amigos. Se dice que el quechua no sirve para las cosas «chéveres», especialmente con las cosas de modernidad y de tecnología. Frente a ello, declaramos que el runasimi es una lengua rica que puede utilizarse en todos los contextos, inclusive en la tecnología. El runasimi no sólo representa un gran acervo cultural y lingüístico, es también una lengua viva y necesaria para el futuro andino. Pero, queremos que todos valoren esta lengua no sólo como la lengua "de los Inkas", también como la lengua de hoy que es muy adaptable y de expresión rica.


Por eso estamos solicitando a voluntarios que quieran ayudarnos a crear software en Quechua.Un grupo pequeño, en la Universidad Nacional de Micaela Bastidas de Apurimac, ya está discutiendo cómo podamos realizar software en runasimi. Entre otros, Daniel Yucra Sotomayor (SomosLibres.org), Manuel Ibarra, y Hugo Calderon, profesores de computación, Apolinario (Yaku) Saldívar Bolívar, profesor de lingüística quechua, y Amos Batto de ciber-runa.net, estamos creando planes para avanzar en este proyecto, pero queremos la participación amplia de toda la comunidad lingüística quechua. Estamos solicitando la colaboración de todas las personas con afán de promover el runasimi como una lengua moderna y multifuncional.

El proyecto tiene 3 metas de corto plazo:

1. Traduzir AbiWord a un procesador de texto en el runasimi de Apurimac (Apurimaq).

Hace más de dos años AbiWord fue traducido en el runasimi de Sucre, Bolivia. Como un modelo de lo que es posible, queremos crear una versión de AbiWord que sea útil para quechuahablantes de Apurimac. AbiWord tiene 1541 frases para traducir la interfaz, pero para traducir muchas de estas frases necesitamos realizar la segunda meta.

2. Crear un diccionario quechua de la informática.

Ahora, nadie todavía está seguro como traducir palabras de la computadora como «monitor» y «archivo». Estamos trabajando para crear un sitio de web donde podamos discutir cómo traducir palabras de la informática. Queremos ofrecer a la comunidad la oportunidad de introducir sus opiniones y sugerencias para llegar a un consenso en la traducción. O por lo menos, queremos crear un espacio donde los quechuahablantes podamos registrar las palabras más apropiadas para las diferentes regiones lingüísticas y variantes del runasimi.

3. Crear un diccionario Hunspell para la corrección ortográfica de quechua.

Porque la mayoría de quechuahablantes son entrenados solamente para leer y escribir en castellano, es importante que ellos tengan herramientas que les ayuden escribir en el alfabeto quechua. Vamos a empezar copiando las palabras del Dicionario Quechua-Español, Qheswa-Español Simi Taqe de la Academia Mayor de la Lengua Quechua publicado por la Municipalidad de Cuzco en 1995. Después de añadir nuestras ediciones, vamos a crear un archivo de afijos quechuas y ponerlo en el formato de Hunspell que es utilizado por OpenOffice, Mozilla, y AbiWord.

Esperamos que estas tres metas planten las semillas para lanzar muchas otras iniciativas con otro software y en otras regiones. Estamos discutiendo cómo crear muchas versiones regionales del software quechua y cómo empezar con la traducción de programas más grandes como OpenOffice y GNOME. Para realizar estas metas más grandes, es necesario la colaboración de todos y así compartir el trabajo en ayni. Un programa como OpenOffice contiene 22,000 frases para traducir y GNOME es más grande todavía.


Tan importante como estas tareas técnicas es la tarea de apoyar en la promoción y propaganda de software quechua. Estamos discutiendo cómo podemos llevar el fruto de nuestra labor a las escuelas y cabinas públicas de internet y concientizar a la gente para utilizar quechua en el contexto de la informática.

Tratamos no sólo diseminar las herramientas de software, también nos preocupa la capacitación de la gente para ser co-creadores. Pensamos que es importante que todo sea hecho en software libre, en un modo colaborativo y comunitario. Al opuesto de la traducción de Microsoft Office promoviendo por el estado peruano, no queremos crear ningún tipo de relación de desigualdad con el extranjero ni ningún tipo de propiedad intelectual para marginal izar y controlar quechuahablantes. ¡El runasimi es de todos nosotros! No es propiedad para comercializar productos transnacionales y enlazarnos al mercado neoliberal



Invitamos su colaboración. Vaya a:

somoslibres.org para inscribirse en la lista de discusión en quechua en somoslibres.org


¡Juntos podemos crear un futuro libre!


Descargas

AbiWord en quechua boliviano sureño:

Descarga del programa
Archivos para traducir

Diccionario de quechua boliviano sureño para la corrección ortográfica:

Ispell archivo hash (5 vocales)
Ispell lista de palabras y afijos (5 vocales)
Aspell diccionario (5 vocales)
Archivos para desarrollar el diccionario


Diccionario de quechua cusqueño para la corrección ortográfica:

Archivo de la lista de palabras

Diccionario de inga (quechua colombiano) para la corrección ortográfica:

Archivos para desarrollar el diccionario

Instrans.php --Insertar Traslaciones:

Descarga del programa

Software Libre


Fuente




GNU