El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Fansubs: "una vida bajo el radar"

Parecia que no llegaría, pero mejor tarde que nunca, en fin comencemos

Fansubs: "una vida bajo el radar"

Para ahondar en el anime, hay cosas que debemos comprender, hechos que debemos conocer y entender, somos el producto de varios factores que forman esto que llamamos fanatismo otaku, llegamos a pensar muchas veces que lo sabemos todo, mas siempre debe haber un espacio para entender.

Para ti, que quieres saber lo que en realidad son, por si tienes dudas, por si eres curioso, o de alguna manera entender lo que realmente representan. Seria genial que tuvieras unos 10 minutos para leer con calma, tráete alguna botana, relájate en tu silla, bájale el contraste a tu monitor, que la historia y trabajo de los fansubs además de muchos datos extra está por comenzar… sin decir más, empecemos

informacion

Esta es la historia y los detalles "No Oficiales" de los fansubs, ¿Por qué no oficial? Porque si bien muchas cosas se han dicho de ellos, nunca se podrán decir todas... Además la sola mención de ellos es casi clandestina, por lo que no se podrá escribir nunca una versión completa y oficial, sobre la historia y trabajo de los fansubs.

Muchos de nosotros sentimos de alguna manera que conocemos LA HISTORIA de los fansubs, más eso es tan sólo NUESTRA historia con ellos, muchos de nosotros tenemos una historia personal con estos personajes anónimos y vivencias que quisiéramos contar, más este trabajo tratará de englobar al máximo todas las referencias omitiendo mucho individualismo basado en varias fuentes y diferentes versiones, con dicha premisa iniciemos.

datos


Un fansub proviene de la unión obvio de las palabras Fan y Subtitulo (eso es de genios XD), que básicamente son fans de cierto tipo que subtitulan material de su interés que no está en el idioma de su origen.

Esto más allá del anime se puede ver en las películas de estreno, donde varias páginas online las muestran para el disfrute del público que aún no tiene una versión doblada.
Pero claro se a de admitir que nada del trabajo de un Fansub es oficial, solo es un trabajo independiente de un fanático.

Fansub

HISTORIA


La historia de los fansubs, se puede contar a travez de muchos puntos de vista, eh aqui un video de uno de los poco que aun sobreviven, relatando las anecdotas pasadas del fansubeo en España.

Aqui el video que es un tanto largo pero totalmente informativo, gracias a Animelicenciado.com por este aporte y trabajo.


link: https://www.youtube.com/watch?v=cEn2YLhzOxY



historia


Se sugiere según Wikipedia, y otras fuentes, que los primeros videos de series que salían en la Tv japonesa en los finales de los 70' hicieron que un público centrado en la sola idea de la colección pudiera transportar varios títulos de series japonesas a occidente, en los años 80 poco se conocía del anime más allá de la Asia oriental, series como Candy Candy, Heidy, Marcó, El perro de Landes, habían superado la barrera del mar llegando a América y Europa, pero las producciones en Japón no daban descanso.

Comienzos de sagas como Gundam, se gestaban en esos momentos en ese país lejano, y como se dicen las primeras anécdotas una persona trajo en VHS los primeros videos de animes que no se conocían o no eran licenciados para el resto del mundo, y entonces fue que pasó,

El BUM del anime iniciado los 90' en América

Una cantidad innumerable de series se licenciaron tanto para Europa como América, mandando un montón de series que salían del contexto clásico de Dibujos para Niños, logrando impresionar al público joven- adolescente, llegando a ocupar varios espacios televisivos en todos los continentes. Luego de la explosión del anime, llegó la segunda oleada que daría inicio al fansubeo.

Los foros en Internet fueron creados con la idea de compartir ideas de forma más formal pero manteniendo la personalidad de cada usuario, a través de diversas fuentes se llegó a conocer lo que serían series y material extra que no era doblado y difundido por las televisoras del momento, lo que dio inicio a que en varias partes del mundo gente totalmente particular hiciera pedidos a gente en Japón, familiares y conocidos para que se mandaran de una forma ambigua las series y materiales audiovisuales a través de cintas de VHS que no se difundían en sus regiones, pero existía un problema.

Las series japonesas estaban claro está en japonés y no eran de entenderse para los fanáticos que las pedían, a costa de eso, se dieron muchos a la tarea de usar herramientas que pocos se molestarian en usar para solo ver un video de un anime.

Unos buscaban personas que conocieran el idioma, otros incluso llegaron a estudiar japonés y hablarlo para entenderlo.

Las máquinas de copiado de cintas VHS pronto crearon el auge de la distribución, pasando videos, copias del original para amigos y conocidos, siendo estos aceptados por más personas de las que se esperaba. Aun así el problema del idioma era aún un conflicto para los que adquirían estas series ya que por principio no todos podían saber japonés y entenderlo.
Fue cuando surgió la siguiente fase.

Personas muy fanáticas y con ciertas conexiones, se hicieron de realizar traducciones burdas del japonés al español usando las antiguas máquinas de edición en televisoras de una forma u otra a través de conexiones ya que las televisoras eran las únicas que poseían está tecnología en los 90', y con notas personales anotadas en papeles subtitulaban, sus videos, con la idea de compartirlos y por el esfuerzo cobrar algún rédito monetario, pero esto se quedaba corto, se dice que las series subtituladas en VHS costaban fortunas por quienes las distribuían, y que por el trabajo que implicaba cada video, la variedad era bastante reducida.

anime

manga

Llegado el nuevo milenio las conexiones de Internet se hicieron más extendidas y mejoradas, creando el segundo auge de anime, ya los CDs se consolidaban de a poco en el mundo pero el VHS aún estaba como primera fuente. El siglo XX vio la luz con un mapa lleno de Fanclubs de anime, donde se proyectaban episodios de las series de actualidad, así como películas y demás. Más esto no era comparado en nada con lo que vendría.

La estandarización de la tasa de datos a 56kbps, la consolidación de Windows 95, la salida de los primeros programas de edición de video y subtitulación para uso doméstico dieron paso a los primeros envíos de archivos de video en calidad SD (actualmente sería 480x360) desde su país de origen al resto del mundo comenzando la difusión del anime a través de la red, por fanáticos que habían superado el obstáculo del idioma, dando a la creación de los primeros eh improvisados fansubs.

opinion

La existencia de host de descargas en esos tiempos era nula, los soportes del formato de video debían ser lo más ambiguo y común que existe, el sistema de Copyright no sostenía nada aún.
Los primeros problemas.

La difusión de los Fanclubs dónde se proyectaba anime, y el robo de derechos entre quienes fansubeaban y proyectaban las series se hacía problemática, ya que muchos de los primeros subtituladores se sentían tristes cuando alguien ajeno a ellos se llevaba el crédito de su trabajo, pasaron así a la historia anónima las primeras figuras del anime. Más aquello provocó que los fansubs comenzarán a insertar en sus trabajos sus logotipos y créditos de su trabajo.

arcanghelforever

Por el 2003 el Internet era manejado en su mayoría por fans del anime, creándose cantidades abrumadoras de páginas web dedicadas o con algún contenido sobre anime, dándole paso a los primeros hosts de descargas, la masificación de la distribución del anime se amplió sobremanera, más aún era considerablemente restringido por el tiempo en el que se vivía, donde no todos tenían una computadora y en todo caso una conexión de calidad, que permitiera una velocidad de 125kbps. Los títulos del momento eran más ovas y películas que sólo series, las que se trabajaban se convertirían luego en obras de la escuela clásica del anime, el material extra que las televisoras occidentales no doblaban se convirtió en los trabajos preferidos de los primeros fansubs "oficiales".

fansubs castellanos

En el 2004 surgió la primera respuesta a la demanda de los fans por parte de las productoras oficiales de anime, el lanzamiento de un canal de cable dedicado al animé en América, Europa y Asia.

Locomotion.

Las empresas japonesas de animación decidieron apostar por una señal dónde lo mejor del anime sería visualizado en el idioma nativo de cada región, y así combatir la creciente difusión ilegal de sus trabajos, los primeros meses de la salida de Locomotion fueron casi redondos, cumpliendo las expectativas de los creadores, alcanzando unos buenos picos de rating, en los diferentes horarios para una comunidad amante del anime, en crecimiento.

fansubs espanoles

Más de a poco los niveles de rating iban cayendo, y aparentemente no se entendía porque.
Los intentos inútiles de crear segmentos sobre información anime, programas dedicados a la cultura japonesa (la cual no era muy conocida en ese tiempo), solo causaron cortas notas de impresión en el público, así como una corta señal de humo a los verdaderos fanáticos del anime.


Fansubs: "una vida bajo el radar"

Luego de años de lucha poco a poco Locomotion se hacía cada vez mas un canal de entretenimiento, que un canal dedicado al Animé, y el interés de la audiencia se hacía más y más frío, incluso el último intento, al cambiar el formato y nombre de la señal no hicieron mucho efecto.

El ahora Animax tuvo unos cuantos años de duración, para luego quedar como un canal de contenido, eliminándose de Latinoamérica.

informacion

¿Cuáles fueron los errores que cometieron los creadores y directores?

Y ¿por qué no pudieron mantener un canal, sabiendo que el fanatismo del anime estaba en auge?

1: La creación de una pantalla de fantasía no sirve ante un público informado; cuando se lanzaban las nuevas series se hacía pensar en una sola realidad en cuanto a existencia de títulos (así como pasa en las cadenas de series americanas, solo muestran lo que es aprobado y licenciado), más los fanáticos conocían información de las series que habían salido y salían en Japón, considerando el contenido de Locomotion (Animax) aburrido y poco variado.

2: Lo que debieron notar las productoras, fue que doblar un capítulo requiere un trabajo arduo y un capital acorde a las expectativas, por lo que la idea de rescatar el 3% de las series de la temporada era bastante pesada, pasaba mucho tiempo para ver un estreno, y las repeticiones mermaban el interés.

Quizá lo que no entendieron estos señores fue que, para crear un canal de un género tienes que tener material que uno tenga tiempo para ver, y material que no alcance a ver. Los pocos títulos en transmisión hacían de las repeticiones algo iberosimil.

3: La capacidad de doblaje y licenciamiento de cada título era un proceso muy costoso, para poder tener que sacar estrenos en todo momento tanto el capital y la aceptación requerida no lograban mantener las ganancias del canal en números negros.

datos

Fansub

En fin todo aquello dio paso a el segundo ataque de los fansubs, ya en el año 2006 aun con Locomotion actuando en América y Asia, los fansubs que se mantenían comenzaron con los primeros proyectos en japonés de fans para fans, series como Full Metal Alchemist Brotherhoods, Zusumiya Haruhi (la primera versión), Honey and Cloved, fueron algunos de los trabajos sobresalientes de los fansubs Españoles, Athena no Seinto y Anime Underground.

La firmeza de los fansubs en páginas y foros de la Internet, era opacada por la velocidad que está misma podía alcanzar, más la llegada del Windows XP, y su masificación de Softwares hicieron que entre ellos se encontraran Encodadores de video haciendo que los archivos originales se transformarán en simples capítulos de 50 a 100 MBs dependiendo del fansub.

Más la cantidad de los proyectos que podían alcanzar eran bastante reducidas, y no gozaban de una calidad fina, tanto en errores ortográficos, como de encodado.

Haciendo en esos momentos a los fansubs en inglés los que poseían la calidad superior.

historia

En el año 2010 se habían establecido ya, muchos servidores de descargas (páginas web, que permitían a sus usuarios almacenar archivos de todo tipo y compartirlos con sus conocidos), la tarea de compartir las series se hacía cada vez más sencilla, ya se podían ver, alrededor de 20 series de cada temporada ser fansubeadas y subidas cada semana, por diferentes fansubs, teniendo en aquel momento al menos 2 versiones de cada anime que se subtitulaba. Más lo que parecían días dorados para los fansubs pronto se transformaría en la travesía de la que muchos no pudieron sobrevivir.

anime

La ley SOPA en Estados Unidos, una ley de derechos reservados y protección del material intelectual y artístico en la red se había hecho presente, por lo mismo, muchos host de descargas que tenían sus bases en los estados unidos fueron obligados a adecuarse a las nuevas políticas de uso de información pagando considerables cantidades de dinero en multas o terminar con sus operaciones.

Quizá el golpe más fuerte fue el que recibió el Host de descargas Megaupload, quien luego de recibir numerosas denuncias de violación del copyright y derechos reservados, fue obligada a cerrar, desapareciendo de la faz de la red a mediados del 2011.

Porque esto es relevante?

Simple, los usuarios, uploaders y fansubs, utilizaban muy comúnmente la página Megaupload para subir sus versiones subtituladas, por lo mismo se dice que al menos se perdió el 80% de los animes colgados en Internet en ese año.

manga

Porque?

Las productoras de anime luego de la caída de Animax decidieron engrosar sus licencias consiguiendo que muchos de sus títulos lograrán adquirir el copyright mundial.

Tras la pérdida del servidor de descargas, la comunidad se levantaba lentamente, puesto que el resto de los Host's de descargas no tenían la potencia y las facilidades que ofrecía Megaupload.
Y así pasó el año 2011, tras varias migraciones de una página a otra un servidor poco conocido hasta entonces cambio su aspecto y mejoró sus sistemas acoplándose a las nuevas leyes de Internet. Mediafire, con sus nuevas actualizaciones logró atraer la atención de los que soportaron la gran pérdida de archivos, y se comenzó a imponer como el servidor de descargas preferidos por muchos uploaders, y ahí fue cuando comenzó el 2012.

opinion


arcanghelforever

El 2012 continuado del 2011 dio inicio con la continuación de Guilty Crown, Fate Stay - Zero, Mirai Nikki, Ao no Exsorcist...

Y la promesa de una serie que por sí llamaba la atención, Black Rock Shooter, y la creación de varios blogs dedicados al animé, y la aparición de nuevos Fansubs le dieron 4 versiones diferentes de la serie anterior.

Pasaban los meses y se mostraba un mapa totalmente diferente a los años anteriores, la diversificación de los trabajos en español permitió que la calidad de los mismos permitió que el material audiovisual se propagara y creará un nuevo mapa de Uploaders y Otakus movilizados por la difusión del animé.

Hasta este momento la idea de ver animé era básicamente complicada, ya que las redes por si solas necesitaban ajustes y la búsqueda de cada trabajo tenía que depender de direcciones complicadas y demás formas de rastrear tanto fansubs como blogs que funcionarán. Más gracias a la ayuda de diferentes páginas creadas en ese año y muchos más blogs es que se armaba de a poco una red de distribuidores de todo tipo de calidad. Más la viralidad no era tan fuerte como se pensaba, le faltaba un título que marcará diferencia y llamará la atención.

fansubs castellanos

Este título salió en Agosto del 2012, con el título de "Sword Art Online", anime creado por A-1 Pictures y que tuvo 6 versiones, fansubeadas por: AnimeFLV, AG-X, Kaede Kawaii no Fansub, Realidad Scans, Shinigami Teams y K.A.W. No fansub. Se entendió que tanto la serie como la comprensión de la misma eran bastante simples y fuertes haciendo que muchos grupos de personas sean atraídas hacia el anime ya que este aparecía en muchos medios llenando Internet, la viralidad de esta serie atrajo una cantidad inmensa de personas en busca de información, tanto que los vistos en YouTube llegaban a cientos de miles, esperando cada semana la salida de cada capítulo, entre ellos estaba un canal llamado ElBorneTV, quien difundía la serie cada domingo, hasta que fue cerrada por Copyright.

fansubs espanoles

El 2013 comenzó con el gran mapa de nuevos Fansubs y una nueva generación de Otakus. Además de otro año de estrenos que harían trabajar a los nuevos subtituladores, desde el 2013 se comenzó a fansubear en su totalidad las series que salían en todo el año (cosa que no pasaba antes), los trabajos subtitulados de cada serie anime se publicaban en simultáneo cada semana, con por lo menos 10 versiones por cada anime.

Ahora comparando la calidad con la cantidad, se comenzaban a diferenciar Fansubs especializados en cierto tipo de género y algunos que se dedicaban a trabajos específicos. Con la calidad de Internet en ascenso por todo el continente comenzaron las reediciones y los post-proyectos destinados a crear trabajos especializados para diversos títulos, con la idea de ofrecer un producto final de alta gamma, además que la misma calidad de video se iba diversificando, creando archivos desde calidades SD (840x480), HD (1270x720), FullHD (1480x1080) y BlueRay. Haciendo de cada trabajo algo más único y especial, además de los reencodados de las series antiguas a calidad DVD-rip (720x560). Esto acompañado del trabajo de blogs que subían complementos como, novelas ligeras y OST's crearon un universo para los nuevos Otakus y un lugar donde los antiguos se volvían especialistas, formando un mapa más diverso y con una calidad mejorada en todo sentido.

Fansubs: "una vida bajo el radar"

Cualquiera puede hacerlo, pero no todos pueden serlo.
Pero si eres bueno en ello, entonces no importa quien seas, puedes hacerlo.


Con esta consigna comenzó este año consolidado con todo un sistema que se impone manteniendo blogs y páginas de fácil acceso dedicadas al animé, manga, OST anime, novelas ligeras y juegos.

Haciéndose una red bastante firme, manteniendo al menos 10 versiones por cada anime estrenado, distribuyéndose simultáneamente cada semana con un día de retraso, con respecto al estreno en Japón.

Se ha logrado alcanzar una calidad respetable para cada trabajo y aún salen muchos nuevos fansubs, con idea frescas y muchas ganas de ofrecer un producto que llame la atención. Este camino que ha sido construido por 30 años ahora es más lizo y plano, y así se espera continuar por varias décadas más...


informacion

Lo que no podemos olvidar ni negar es que como principio, los Fansubs son subtituladores sin fines de lucro, son sólo fanáticos abocados a esta pasión por el anime quienes llevan con sigo está carga. Pero todo lo que hacen (y hay que saber reconocerlo) es completamente ilegal, a pesar de que no existen penas para subtitular anime en cada país las leyes de derechos de autor si aplican en la red, la ilegalidad de los mismos se enfoca en la copia y distribución de las series que son producciones japonesas no licenciadas por las mismas, Compañías creadoras.

Dejándolos a la merced de las autoridades, más a pesar del riesgo que llega a implicar estos, han luchado por 3 décadas contra estos obstáculos, haciendo llegar sus trabajos a todos los fans, cada uno en su idioma.

datos

El proceso a pesar de no muchos entenderlo es titánico, ya que se requiere unas ciertas especificaciones en cuanto a equipamiento, programas y conexiones para poder crear los subtitulados, además de una persona con conocimientos de japonés o en todo caso de inglés, con al menos 2 horas para crear un capítulo subtitulado de 24 minutos.

Muchas veces luchando contra el reloj y otras contra el Copyright, han creado su vida alrededor de él Anime, siendo unos pioneros y evangelistas en todos los sentidos del anime en la actualidad. Si bien no se escuchan planes desde Japón para difundir el anime en Latinoamérica, los fansubs seguirán trabajando para obtener cada serie y cada capítulo, para una comunidad Otaku creciente.

Fansub

historia

articulo original en Wikipedia/fansub

anime

Por lo general, para subtitular un anime se sigue el procedimiento descrito a continuación, aunque sin perjuicio de que algunos fansubs no realicen u omitan algunas de estas etapas.

Adquisición del medio (RAW hunter). En primer lugar, debe obtenerse el video a partir del cual se realizará el fansub. Este video base u original —denominado RAW— puede ser obtenido a través de la copia o rippeo de un medio original adquirido como cintas VHS, LaserDisc, discos VCD, SVCD, DVD, Blu Ray, o haber sido grabado de una emisión de televisión analógica, digital o satelital. De estos, con el avance de la tecnología en los medios, han caído en desuso las cintas VHS, y cada vez menos se prefiere hacer grabaciones desde una emisión analógica debido a su baja calidad. Algunos fansub obtienen las RAW capturadas por otras personas, a través de internet, mediante P2P o descarga directa. Una vez obtenida esta RAW, es enviada al codificador o encoder.

Codificación (encoding). El codificador es quien revisa la calidad de la RAW y decide si tiene la suficiente calidad o si es demasiado pesada, por lo que extraerá las pistas de audio y de video y las recodifica a otros formatos y a diferentesbitrates. Para ello se suele utilizar programas de interfaz de línea de comandos como x264, o programas de interfaz gráfica como Avidemux, Kdenlive, Adobe Premiere Pro o Lives.

Traducción. Una vez decidida la calidad de audio y de video con la que se va a trabajar, la copia es enviada al traductor para que comience la traducción. La traducción puede ser realizada directamente del japonés o desde una versión ya subtitulada, generalmente del inglés.12 El traductor no sólo se encargará de traducir los diálogos, sino que también lo hará con el tema de apertura y el tema de cierre (también llamados opening y ending). Las traducciones se realizan frecuentemente en archivos de texto simple en formato SRT o Substation Alpha, y los traductores se suelen apoyar para ello en programas de edición de subtítulos, tales como Aegisub o similares.

Corrección. Una vez realizada la labor de traducción, el corrector se encarga de corregir las faltas ortográficas y gramaticales. Esta etapa a menudo suele ser evitada.

Sincronización de tiempos. Aquí, el sincronizador o timer sincroniza el texto del subtítulo con el audio, decidiendo cuándo comienza a mostrarse una línea de subtítulo y cuándo se oculta. Cuando el subtitulado se hace en base a otro prexistente, por ejemplo, un fansub que traduzca en base al subtítulo realizado por otro fansub, esta tarea no consume demasiado tiempo, sólo el de ajustar la posición del texto y del tiempo en caso de ser necesario. Sin embargo, si el fansub trabaja desde cero, a partir de la traducción directa desde el japonés, esta etapa es la que consume más tiempo.

Karaokes. A continuación se realiza el karaoke, es decir, el formato y estilo de las letras de las canciones de apertura y de cierre. En este punto, el karaokeman sincroniza la letra y establece los efectos visuales, como «iluminar» o «colorear» la sílaba que está sonando en la canción o efectos de desplazamiento. La letra de las canciones a menudo aparecen en formato bilingüe, incluyendo la letra traducida más una transcripción de la letra cantada a rōmaji; o incluso en tres líneas, una de ellas en caracteres japoneses (kanji, hiragana y katakana), la transcripción a rōmaji y la letra traducida.12 Muchos fansubs frecuentemente sobreponen los créditos (quiénes participaron del fansubbing) sobre el video, durante el tema de apertura.3 Para los karaokes se utilizan como apoyo programas como Aegisub o Adobe After Effects.

Editor de estilos. Después el editor se encarga de la tipografía del texto y de los subtítulos no entren en conflicto con las imágenes.3 12 Aquí el editor se puede encargar de incluir notas explicativas acerca de conceptos o aspectos de la cultura japonesa que quien sea el consumidor del fansub pudiera desconocer.12 A veces también se traducen textos que pudieran aparecer en el video. Toda modificación hecha en esta etapa deben ser revisados y aceptados por el traductor para que el archivo de subtítulos sea enviado al encoder. Es posible que en cuanto a los estilos aquí se realice una especialización de tareas, en la que se ajuste el subtítulo para que sea más acorde con el ambiente o el género de la serie en cuestión.

Preparación de predistribución. El encoder reúne las pistas de audio, de video, de subtítulos u otros elementos adjuntos (como por ejemplo, archivos de definición de secciones de un capítulo o tipografías TTF u OTF) en un único archivo contenedor para su compresión. Los formatos contenedores más utilizados hoy en día son MKV, MP4 y AVI. También se puede encargar de hacer parches de corrección de errores a partir de programas específicos, como por ejemplo xdelta.

Quality Check. Siguiendo a esto, algunos fansub, principalmente aquellos con mayor experiencia, implementan una fase de inspección de calidad (quality check o QC) antes de publicar el archivo en la web y redistribuirlo. En esta etapa de revisión final, los miembros del staff del fansub revisan cualquier error o efecto indeseado que pudiera haber resultado luego del proceso.13 Así, se hacen pruebas del archivo contenedor en distintas condiciones, esto es, probarlo en distintos sistemas operativos en sus distintas versiones y en distintos reproductores de medios. En caso de constatarse un error, aquí es en donde se le encarga al encoder que realice un parche, y una vez aplicado, se vuelve a realizar la etapa de revisión.

Distribución. Una vez superadas las etapas anteriores es que se procede a su distribución a través de internet. Ésta se lleva a cabo mediante la compartición a través de bittorrent o de la subida a proveedores de servicios de almacenamiento en la nube.3 12 Además, existen sitios web que contienen «bibliotecas» de enlaces o un lugar de publicación de varios fansubs en donde el fanático puede buscar y elegir entre varias opciones de lanzamientos.

manga

Si bien cada subtitulador tiene su forma y determinadas maneras de realizar un trabajo, no está de menos conocer algunos detalles de creador al público.


opinion

Nota pertinente: Los links en la parte inferior son basados en la referencia de este post, se busca crear un articulo completo, por lo que no se fomenta a la descarga, ademas que los links no tienes terminacion de descarga Perse, asi que pido a todo Moderador analisar el contenido y entender.


Esta lista esta basada en los archivos contenidos de las series más conocidas y difundidas en la red, puede que los nombre de algunos fansubs y subtituladores no aparezcan en la lista, si ese es el caso menciona a dicho fansub faltante en los comentarios.

Otaku no Fansub: primer fansub digital, no existen trabajos de este fansub en la red. Finalizado 2002
Anime Underground: sobreviviente de más de 10 años, con altos y bajos. Fansub Español
Athena no Seinto: luego de un cambio completo de Staff hace 4 años, retoma el sendero.
Mangalords: Fansub: español que ya no existe, reportes finales datan del 2004
Nekotachi no Fansub: gran trabajo en las series Clannad y Kanon, desapareció el 2006
Evermore no Fansub: Difícilmente se mantiene, luego de un par de años
Tekeremata: con trabajos de alta calidad, cumple 4 años subtitulando anime.
Anime Rakuen: sostiene su chat IRC, pero su equipo desapareció hace ya 5 años
Sensou no Fansub: no hay rastros en la red de este fansub
Ema-fansub: De duración corta desapareció hace ya 6 años
ANX – fansub: Desapacion en 2008
007 no Fansub: Ahora su página está más evocada en subtitular Hentai.
AnimeSpain: No tiene datos en la red solo tiene 5 trabajos
Twin Dragons no Fansub: Luego de sus grandes trabajos con la saga TO-ARU, ahora subtitula manga.
Kaede Kawaii no Fansub: El grande de las series Ecchi desapareció a inicios del 2013
Shiawase no Fansub: Otro fansub desaparecido y con algunos trabajos aun dando vueltas en la red
Necross fansub: Despues de su disolución en el 2008 trataron de retomar el 2010, sin resultados
Frozen Layer Fansub: Existe aún, creando trabajos en HD y FullHD de versiones DVD/BD
Zona Underworld: de corta aparición, desapareció hace 4 años
#Amolastsunderes: AOT subs, la última entrada en su página es de diciembre del 2012
Wing Zero no Fansub: Todavía activo, con versiones algo abandonadas
Akiba- Kei no Fansub: El equipo medio flaqueado pero trabajando
Fallen Subs: Basicamente Nuevo, trabaja en versiones SD y HD, con series en emisión
Geek Anime: Tiene varios meses sin actualizar sus versiones, aun así se esperan noticias
Ikanime fansub: para la página de anime online IKanim.net
Koseidai no Fansub: El blog tiene como ultima entrada una en junio 2006
DN Anime: Dejo de trabajar en el 2007
Eros Subs: vigente aun, con su página ORG, trabaja en varios proyectos HD y de temporada
Reiki fansub: Lamentablemente abandono operaciones a mediados del 2013
Ryu Ukei no Fansub: Aun trabajando en series que tienen versiones DVD/BD
Shin Sekai fansub: Existe aun luego de 3 años en pequeña medida
AGX fansub: Trabajador de varias series de Temporada y versiones especiales además de OVAS
Anime XZ no Fansub: Se mueve más en Películas y reediciones de series finalizadas
Rice – Box fansub: Dejo de trabajar el 2010
Rurotsuki Subs: Fansub disuelto en Noviembre del 2010
NaniKano fansub: a pesar de sus intentos de resurgir, abandonó en junio del 2014
Vini Fansub: Uno de los lanzados del 2012 termino operaciones el mismo año
Sach no Fansub: El blog aun existente, muestra la última entrada en año 2007
Shinigami Teams: Ahora Shinigami Adictos, forma una alianza de subtituladores existente aun
Himitsubs: Con nueva página, también trabaja con la series de temporada
Haki no Fansub: Esta crea contenido en HD de las series de temporada
Rayzero Subs: Dedicado a series como Fairy Tail, trabaja también con Ovas y películas
Center Nova: Se dedica a proyectos específicos de Temporada
Tanoshi Anime: el fansub se separó en el 2012
DArk Fansub: Con nuevos proyectos y reediciones, publica regularmente nuevos trabajos
Pixie Subs: Trabaja con ciertos proyectos de estreno y con Ovas y especiales
Eca-Anime: Dedicado a mejorar o reeditar series terminadas
Neko fansub: El más reciente en despedirse, dio el adiós en Noviembre del 2014
Trigosubs: ahora con página propia trabaja en series de estreno y algunos clásicos reeditados
Kami Fansub: Con un Blog se dedica al subtitulado de manga
Ryo – Sora: Todavia existente, es uno de los mucho que sacan trabajos reeditados y mejorados
KAW no Fansub: se centra más en el Fastsub, emitiendo prioritariamente, las series y ovas nuevas
MAD – RULES: Otro trabajador de series de estreno y Películas
Ctrl – Z no Fansub: Con página web, trabaja en sus propias versiones de varios títulos
Himegatari no Fansub: no existen rastros de la Fuente de sus trabajos
Tao Subs: trabaja aun aunque con títulos reducidos
Anime FLV: página de anime Online, con sus propios traductores, en fastsub
Heaven Subs: Abandono y se disolvió en mayo de este año 2014
JK anime: Pagina de series, con especialidad en Ovas y especiales
Teampowa no Fansub: Pequeño y corta trayectoria que dejo de existir hace un año
TZF: Produce sus propias versiones de las series de estreno
Aozora no Tenshi: Ya no está activo
Rain fansub: formo una alianza con Seikosubs, y forma parte de su marca
Realidad Scans: Un equipo que trabaja con casi todos los animes de estreno
Anime Koi: Disuelto y transferido a Shnigami Teams
FX Subs: Todavia existente, pero con problemas con los servidores
Mezurashi Anime: Trabaja casi solo en Peliculas y especiales
Estratex: ya no existe
Starwin no Fansub: Con dirección de Blog, se dedica más a la subida de archivos antiguos
Evergreen no Fansub: dejo de publicar en Agosto del 2014
Narubl no Fansub: Nuevo y con solo una versión SDHD, le falta mucho
Madnes Subs: Produce alrededor de 10 títulos por cada temporada
Origami no fansub: Nuevo y con ganas de demostrar su valía
Transform no Fansub: Dedicado a alguno títulos que vayan son su estilo de subtitulado
Kashiroi no Fansub: Más enfocado en películas y ovas
Kitsune no Fansub: dejo de publicar en junio del 2014
Underworld no Fansub: con un año cumplido alcanzo un nivel bastante bueno
Proyecto 432: el más Nuevo, y con trabajos bien reconocidos

De esta lista han dejado su huella en el camino grandes fansubs como MangaLords y el primer fansub totalmente Digital en español, Otaku no fansub. Muchos luego de grandes proyectos y éxitos que se debieron a trabajos en series específicas, dándoles su sello característico, quedan en la memoria de muchos, como los grandes de las épocas pasadas.

Ahora se mantienen 33 Fansubs en esta lista, que todavía están activos, muchos han tomado rumbos como perfeccionar las versiones de anime, otros tratan de distribuirlo, lo más pronto posible, otros se enfocan en otros productos referentes al anime, como manga y novelas ligeras, creándose una identidad. Algunos como Athena no Seinto, Anime Underground y Tekeremata han sobrevivido por varios años, haciendo que la calidad de sus versiones hablen por ellos. Muchos de los nuevos fansubs como Center Nova, Realidad Scans, AGX, UWF y Himitsubs luchan por ponerse en la vista de los fanáticos con versiones más y más pulidas y trabajadas.

Hace algunos años las versiones pasables de animes eran de Fansubs españoles, ahora el mapa se ha volcado completamente a Latinoamerica, teniendo la gran mayoría de trabajos, y versiones.
Proceso de Fansubeo


arcanghelforever

Una cosa que debemos entender es que sumado cada elementos y en la posición en la que nos pone la sociedad, se puede decir que los fans más movilizados y aferrimos son los Otakus. Porque?

Los Otakus están activos todo el año, con 130 series al año y la división por temporadas no tienen descanso en cuanto a lo que pueden ver.

Las convenciones y reuniones se han vuelto algo regular en la actualidad, las convenciones y reuniones Otakus son algo común ya en Latinoamérica, en los cuales las comunidades muestran de forma pública que son más de lo que creían.

A diferencia de otro tipo de fans, los Otakus se mueven de acuerdo a la información y tienen un conocimiento amplio en cuanto a manejo de Internet y computadoras.

La línea de ideas es más elevada y por mucho a diferencia de otros grupos de fanáticos, mostrando un claro punto por el cual, muestran su afinidad con el anime.

fansubs castellanos


fansubs espanoles

Desde hace tres años, el anime ha formado parte de mi vida. Claro que al principio no entendía por qué o como de su difusión o aparición, más cuando adquiría una serie tras otra fui notando que el trabajo de los anónimos del anime, los más grandes fans de este Bum, eran personas como tú y como yo, que trabajaban largas jornadas para difundir cada episodio y cada título, a un público selecto que de a poco se ha vuelto más duro e indulgente, olvidándose totalmente de que esto es hecho por los mismos fans, quienes a pesar de sus gustos personales trabajan para difundir este género de animación a todos los que sean posibles.

Nosotros (incluyéndome) a veces somos reacios a series que no nos gustan comentando negativamente en blogs y páginas donde se encargan de subir dichas series, sin darnos cuenta del gran trabajo que hay por detrás.

Una vez leí una publicación de un amigo refiriéndose a los comentarios en una página de Uploaders, donde aparentemente los comentarios eran, como lo entendí yo, bastante positivos para él, mi respuesta fue:

"Si tan solo un bien hecho, un buen trabajo, eran suficientes para los que subían las series porque no darles ese gusto"

Ellos nos dan tanto sin cobrarnos nada, nosotros los que bajamos anime o simplemente comentamos, no nos damos cuenta a veces que somos el último eslabón de la cadena alimenticia, de hecho ni siquiera figuramos como parte de los fans reales, más los que están de pie luchando para poder pasar un material que podamos entender y disfrutar son ellos... por eso creo que los fansubs se merecen nuestro respeto eterno, por lograr traernos tantas alegrías y emociones...
De aquí hasta lo lejos, muchas gracias...

Fin

AGRADECIMIENTOS


Espero que hayan pasado una feliz Navidad y claro que tengan feliz año nuevo. Gracias por acompañarme por tanto tiempo en esta cuenta, realmente me he divertido mucho y juntos hemos logrado grandes cosas, gracias a ustedes sé que quiero vivir por esto, no de esto, pienso estudiar y trabajar pero nunca dejar el anime.

En fin gracias por un año maravilloso, en este año conseguí el post con más puntos del año en la categoría “Manga-Anime” en Taringa.net, gracias por eso también, bien sin más nos vemos al año con muchas, muchas sorpresas… soy @Arcanghelforever nos vemos…

SI QUIERES CONTACTARME

Fansubs: "una vida bajo el radar"

informacion

datos

Fansub

Comentarios Destacados

BIackScience +15
La mayoría de los fansubs que están en la lista son malísimos, tienen errores de subtítulos, siguen usando el formato-contenedor obsoleto mp4, la calidad de vídeo es mala con su bitrate constante y otras cosas.

Acá te dejo una lista de fansubs que son altamente recomendados y que casi nadie conoce ya que los fansubs que están en la lista del post son populares solo porque tienen muchos proyectos o sacan las series muy rápido (y como crítica, esos proyectos están muy mal hechos): http://fansubbers.desudesu.org/index.php?title=Listado_de_Fansubs

Saludos.
arcanghelforever
La lista esta basada en mi propia lista de todos los fansubs que forman parte de mis archivos, la aclaracion indica que no todos los fansubs estan aqui, por lo que agradezco tu comentario
BIackScience
@arcanghelforever Todo bien, solamente daba mi comentario y crítica de sobre los fansubs en la lista del post, también aportar un poco
-MoeAddict-
@bigotinviolador- explíqueme
vhmo +10
Yo me harté de los fansub en español hace varios años, parece que traducían desde el ingles con el traductor de google.
ganjahmau
el que no tenga un segundo hoy en dia es bien flojo y rasca bolas .....!!!
AnimMangaa +1
¬¬ mi opinion sobre fansub latinos, a veces hay frases que ni concuerdan con el anterior dialogo, errores en la ortografia... ahora si quieren matenme por decir lo que pienso, eso si hay fansub latinos mejores que españoles hay que reconocerlo pero la gran mayoria nunca me ha agradado.

40 comentarios - Fansubs: "una vida bajo el radar"

thebigjoel16 +3
Fansubs: "una vida bajo el radar"
sumatra_
deja de poner ese gif!!! que me da sueño tarado...
thebigjoel16
@sumatra_ ya pintor pasa la mochila
boludo_mal -14
Los fansubs son lo peor que le pasó al anime
fedesoundsystem
@elprodotero una garcha xD
dgoman007
no se de donde descargan o ven a sus animes pero mejor háganlo en otro lado.
arcanghelforever
si hubo bardo
Felixpao +4
deberian hacer buen fansub quitandole esas miardas de honorificos de fulanito kun meganito chan que sempai y sama que le cuesta hacerlo neutral para la gente comun.
GonzaloL6 +1
@L30N1D45 Claro bueno si es obvio que halla es totalmente obligatorio y normal hablar asi, pero como digo aca seria de bldo porque no esta en nuestra cultura, pero en el anime me gusta mucho cuando se llaman asi, y si en español ese tipo de animes asi es cierto safan, pero aun asi los prefiero en japones, recuerdo que una vez me encontre un capitulo de death note en español y lo puse haber q onda alta basura, prefiero mil veces que este en japones.
L30N1D45
@GonzaloL6 Yo dith nout lo vi en español y por ej vi (ahhh este del boxeador) ahora no recuerdo pero es viejo (y no es ashita no joe ni ringeku no kakero) y lo vi en español en japones tiene una voz de mina
pizzerialosarios +1
Son molestas al principio, con el tiempo te acostumbras. Igual, está bueno para aprender algunos modismos del idioma japonés.
vhmo +10
Yo me harté de los fansub en español hace varios años, parece que traducían desde el ingles con el traductor de google.
ganjahmau
el que no tenga un segundo hoy en dia es bien flojo y rasca bolas .....!!!
AnimMangaa +1
¬¬ mi opinion sobre fansub latinos, a veces hay frases que ni concuerdan con el anterior dialogo, errores en la ortografia... ahora si quieren matenme por decir lo que pienso, eso si hay fansub latinos mejores que españoles hay que reconocerlo pero la gran mayoria nunca me ha agradado.
nightghost87 +1
Buenísimo, a mi parecer tendría que armarse una página con el estilo de subtitulos.es o subswiki.com, donde los fansubs puedan compartir sus versiones y tratar de llegar a usar los mismos parámetros al hora de subtitular (Les Ahorraria Mucho Tiempo). Suerte!
Pegacopa +1
Buen post!...Excelente trabajo...

Van puntines...
x140 +1
La verdad es que mis respetos para ellos ya que pasar tu tiempo traduciendo para otros sin resivir nada acambio debe ser dificil me da mucho coraje cuando bajan los capitulos para luego venderlos en la pirateria siendo que es de fans para fans.
porcierto mi favorito es:
historia
arcanghelforever
ocsx -13
No leí toda esa mierda viegotaku, conseguite una vida hijo de puta, denunciado.
arcanghelforever
Jajajajja tipico de un troll
WonderlandAnime +1
y este bot de quien sera!?
arcanghelforever +1
@WonderlandAnime ni idea pero siempre pasa
WonderlandAnime +2
Cuanta historia en un solo post ! tengo mucho de no soltar puntos pero te los has ganado papa!!!
+10 Pts!
arcanghelforever +1
gracias pana
Curquix +2
La cagaron cuando los Leecher se pasaron de vivos y empezaron hacer plata a costilla del publico, subiendo cualquier poqueria en las peor calidad que se puede imaginar a cambio de un click.

Por eso siempre va ser mejor los torrents, ahi por lo menos todavia se encuentra con gente que hace estas cosas solo por el gusto de compartir y ayudar a toda una comunidad anónima.
ganjahmau -2
leechers de mierda vallanse a cagar hijos de puta empezaron haciedolo por ganar fama luego querian forrarse de plata malditos sean
3ln01 -1
yo aplaudo al duro trabajo de esos virgos, les doy las gracias por traducir tanto anime... gracias por tanto perdon por tampoco! mientras nosotros salimos a vivir la vida normal, hay un grupo de otakus, virgos y demas que se pasan un viernes, sabado, domingo por la noche traduciendo, editando, subiendo un anime que nos saca una sonrisa...
arcanghelforever
Virgos por todos ladossss
kevinrealmad +2
Me tope con este post, y que te digo, casi me hace sacar una lagrimita por ver como ha evolucionado el mundo del fansub, que gracias a ellos, las grandes compañías ven el potencial del anime en el continente americano, haciendo que resurgiera lo que seria Toonami (en la CN estadounidense) y el nacimiento de paginas para ver animes legales como CrunchyRoll y la incursión de series anime en Netflix solo por mencionar algunas.

Y también es destacable como algunos fansub hacen tan bien su labor en las traducciones, introducir referencias e incluso llegar a traducir carteles y letreros enteros dentro de los animes, hace pensar que realmente vale la pena esperar desde unos días, hasta un par de semanas con tal de ver la labor y esfuerzo que ponen para traernos series con una calidad excepcional que no veríamos ni en broma en nuestro continente (y menos en Latinoamerica)

Y por ultimo, en mi vida (o por lo menos la que tengo desde que tengo una PC con internet) he descargado mas de 300 series, ver como SD se quedaba atras y el 720p es el nuevo estandar, pasando casi todos los fansubs que mencionates, pasar el dolor de la perdida de Megaupload (día que también perdí un disco duro con mas de 250 GBs en animes ), y hoy en dia, volver a recuperar gran parte de los animes, descargar nuevas series y tener un disco duro de 700 GB casi al tope con el mismo no tiene precio. Especialmente si puedo compartirlo tanto con la gente del presente como con las nuevas generaciones (nada es eterno en el internet, y no quiero volver a pasar con lo que paso con Megaupload)

Solo queda decir, que fue un placer leerme un gran post como este y que el Fansubdeo nunca pare de crecer, así tal ves algún día, aunque sea una mimima posibilidad, podamos tener una segunda era de oro del anime como ocurrió en los 90 si las compañías miran el gran potencial del anime en latinoamerica (dificil, pero no imposible)
arcanghelforever
yo concuerdo un poco con el señor español del video, "Historia de los fansubs", estamos ahora mismo en un Stop temporal, ya que este gran genero de animacion no puede ser evitado, tarde o tempranop tendran que reconocer mas alla de la censura y demas cosas que el anime debe volver a Latinoamerica
LaRanaClyde +2
para cuando un virgo taringuero haciendo fansub,
quedaria algo asi..

Goku:que haces rufian, maquinola intergalactica, dale copate venite a mi virgocueva y nos vemos altos hentais¡
Freezer: callate, me importa un carajo te dije¡ yo voy a destruir la tierra, No me importa nadaa¡¡
BIackScience +15
La mayoría de los fansubs que están en la lista son malísimos, tienen errores de subtítulos, siguen usando el formato-contenedor obsoleto mp4, la calidad de vídeo es mala con su bitrate constante y otras cosas.

Acá te dejo una lista de fansubs que son altamente recomendados y que casi nadie conoce ya que los fansubs que están en la lista del post son populares solo porque tienen muchos proyectos o sacan las series muy rápido (y como crítica, esos proyectos están muy mal hechos): http://fansubbers.desudesu.org/index.php?title=Listado_de_Fansubs

Saludos.
arcanghelforever
La lista esta basada en mi propia lista de todos los fansubs que forman parte de mis archivos, la aclaracion indica que no todos los fansubs estan aqui, por lo que agradezco tu comentario
BIackScience
@arcanghelforever Todo bien, solamente daba mi comentario y crítica de sobre los fansubs en la lista del post, también aportar un poco
-MoeAddict-
@bigotinviolador- explíqueme
Darrous +3
Re ardidos los de arriba, buena lista, muy buenos fansubs, me gusta que saquen mp4, tiene mayor compativilidad, para poderlos reproducir sin problemas en nuestros ps2 y mirarlos en nuestro televisor crt <3

Por cierto, no vi en la lista a Enci-Subs o Stratos no Fansub, talvez no lleven mucho tiempo en la escena del fansubbing, pero sus subtitulos son de muy buena calidad
scars121 +1
exijo pongan a enci .-.
Avelasquez97
Enci, lo mejor del fansubeo.
arcanghelforever
vale vale, cuando lo añada les avisare, en fin es ovbio que no estan todos los fansubs, pero queria de alguna manera poner los de los que yo eh visto trabajos, y claro que faltan muchos gracias por las sugerencias
JuanPabloGuauque +1
Gran post!!!, muy buena informacion, todo muy detallado e informativo, de verdad hay cosas de las que no nos damos cuenta en relacion al manga, anime o novelas ligeras y es el arduo trabajo por que tienen que pasar los fansubs para lograr traducir estos trabajos.

+10, reco y a favoritos!!!!
bb2357 +1
Leí todo

Lo único que voy a decir es que hiciste un post casi llegando el 2015 con fuentes redactadas en el 2010 o quizás antes por lo que dice durante la primera mitad

Y ni idea de adonde sacaste la lista del final
arcanghelforever
la lista proviene de todos mis archivos de anime, la historia mas fuerte de los fansub es la que no conocemos, desde el 1995 hasta el 2010. En la lista fansubs faltan muchos actuales y casi todos de los que ya no estan activos
Avelasquez97 +4
Como fansubber y corrector esta bueno leer esto

Aunque lastima que los fansubs de habla hispana se estén yendo cada vez mas al cárabo, copiando todo de crunchyroll, poniendo dos colorcitos y volver vomito el vídeo en un mp4 a 80 mb.
ikken-hissatsu +1
exacto nadie quiere trabajar en un Hd de 250 o 300 MB todos con su HD de 100 o menos, aunque el que lo hace correctamente sale algo + o - bueno
Avelasquez97
ni siquiera, con las animaciones actuales, un cap en 10 bits 720p sale en 400+ MB

hay veces en los que llega a los 800, y he visto versiones BD 720 que pasan el GB
arcanghelforever
existen alrededor de 40 fansubs trabajando ahora mismo para traducir trabajos al español, siempre hay unos cuantos que se dan el tiempo de entregar un trabajo bien detallado
DanielSibaja +2
Muy buen post mi amigo y estoy completamente de acuerdo contigo ellos se merecen el respeto eterno de todos por el gran sacrificio de traducir tanto y compartirlo sin pedirnos nada a cambio te lo agradezco por recordarmelo
arcanghelforever
@DanielSibaja En esta oportunidad tuve dos sugerencias, "Hablar sobre el comic en Latinoamerica" y la tuya "Post sobre dibujo" los tendre en cuenta pero eso si, no sera tan rapido, tengo prometido ya un post de Monogatari series, de mi serie de post de retrospectivas y otro de mi saga de #ZombieWorld, pero en fin esta anotado
DanielSibaja +1
@arcanghelforever tranquilo amigo lo espero con ansias si te tomas tu tiempo me imagino sera bastante completo asi que no hay problema
arcanghelforever
@DanielSibaja De que seria completo si seria completo, XD en fin...nos veremos al año con muchas sorpresas y muchos posts
el0veja +4
hay muchos fansubs, algunos traducen mejor q otros, unos me gustan mas que otros, pero son gente q hace las cosas "de onda" asi q lo unico que puedo decirles, es gracias.
hellozepp88 +1
lindo post. solamente entre porque fui traductor para un fansub ingles a español neutro. Fueron buenos tiempos y lo hacia de pura dedicacion como agradecimiento a tantos anime que vi, devolver lo que fue dado mientras se pueda. Me gustaria participar de algun proyecto pero actualmente no conozco personas de algun staff que necesiten traductores.
arcanghelforever
aqui en taringa esta counter2D corrector de UWF, y Enci-senpai.....
mysweetmiriam +1
En serio que gran trabajo de compilacion que hiciste! Mis felicitaciones.
Starbrand +1
haz uno sobre el comic traducido tiene una historia muy interesante
arcanghelforever
hace poco lei un articulo del manga en latinoamerica, es una historia muy interesante y triste, gracias por la sugerencia la tomare en cuenta
dhebau26 +2
Excelente post.

Yo he sido fan del anime desde el 2007, aunque debo aceptar que no veo anime de manera regular, debido a múltiples circunstancias, sin embargo forma parte de mi vida y he pasado muy buenos momentos.
Tengo entendido que la labor detrás de cada capitulo, OVA, película y demás material es inmensa y gracias a todos ellos podemos disponer una gran variedad de títulos.
A todos ellos mis respetos y mi eterna gratitud.
arcanghelforever +1
777themen +2
Excelente análisis. Recuerdo el primer anime con fansub que vi fue School Rumble a cargo de Jisedai no Fansub. Colocaban buenos datos y aprendí unas cuantas cosas de la cultura japonesa gracias a eso, además de hacerlo más entendible. Creo que Animax no debió doblar y debió dedicarse a subtitular así como lo hacía Locomotion (R.I.P.) con algunas series y ovas.
arcanghelforever +1
Yo creo que el futuro del anime en Latinoamerica es que Las productoras Japonesas sigan el ejemplo de la WWE, sacar un canal o serie de canales premium anime donde haya trabajos doblados y subtitulados, haciendo que varios fansubs sean contratados como trabajadores en Traduccion, asi se podria mantener el negocio del anime
steven_col -2
"Simple, los usuarios, uploaders y fansubs, utilizaban muy comúnmente la página Megaupload para subir sus versiones subtituladas, por lo mismo se dice que al menos se perdió el 80% de los animes colgados en Internet en ese año. "

Dios, pero que mierdas acabo de leer, se perdieron los Fails, porque los torrents y XDCC siguen ahi...
AnimMangaa +1
Un post que merece la pena al fin, good job! +10
fedesoundsystem +2
Si, todos nosotros estamos viendo animé gracias a ellos, dudo bastante que la mayoría de nosotros compremos original en tiendas, doblado, o veamos RAWs en japonés. Aunque sea "ilegal" (que de hecho no lo es, si la mercancía no tiene derechos reservados en cada país, cualquiera es libre de distribuirlo SIN fines de lucro, hasta que se reserven los derechos), aunque lo fuera,todos lo aprovechamos para ver series y comprar originales, que de otra manera, sin conocerlos, no compraríamos por ser caros.
Aparte, es un trabajo sacrificado, de bajar las RAWs, traducir, escribir el subtítulo, acomodar los tiempos, ponerle efectos, colores, encodearlo, y subirlo de vuelta.
Hay fansubs buenos y malos, y entre los buenos, quiero hacer notar a dango speedo no fansub, que creo es el mejor que vi, en cuanto a fidelidad, gramática, y equilibrio entre sobriedad y poca alteración de la obra original y aclaraciones, efectos, para ambientar.
+10 por un trabajo pesado necesario para que la industria se mueva de este lado del mundo! banzai!!!
arcanghelforever
Los fansubs que nos dejaron y los aun viven, son la muestra que esto no se va a detener, en algun momento las productoras de anime tendran que aceptar y proponer un plan serio para introducir el anime denuevo en Latinoamerica
puchuliz +1
Espectacular , me encanto el informe y muchas gracias por la lista de Fansubs +10 !!
lexluchor +2
Muy bueno, tuve un fansub especializado en Leiji Matsumoto y lo peor es la falta de gente comprometida en el trabajo, traducir no es dificil con un buen nivel de ingles, pero poner los tiempos es tarea eterna y sin gente, imposible
arcanghelforever
mis respetos
ArsenaLbeto +1
El problema de los fansub hoy es que agarran todo y al final no tienen tiempo ni para ellos mismos, basta con que sea una serie semanal bien hecho y dejar el resto a otros fansubs.

Bien dicen: El que mucho abarca, poco aprieta.
dgoman007 +1
la verdad estoy agradecido por todos los fansubs, hay algunos mejores que otro, e inclusive van mejorando de apoco. se matan horas y horas frente al monitor...son los mejores.
gracias a ellos podemos disfrutar del anime y también de grandes temas musicales.

buen post +10
me gusto mucho
arcanghelforever +1
gracias....
monedasmuertas +1
la verdad es que gracias a los fan subs tenemos todos esos animes traducidos y lopodemos disfrutar dedican tiempo esfuerzo , gracias por la info
AlexandraMaro +1
Muchas muertes de fansubs con trabajos bonísimos, sin embargo, siguen quedando excelentes.