¿Crisis de doblaje mexicana toca fondo?

¿Crisis de doblaje mexicana toca fondo?

Me he decidido a escribir un artículo sobre la situación pasada y actual del doblaje mexicano y del resto de Latinoamérica, debido a polémicas más o menos recientes sobre los últimos doblajes, me refiero por ejemplo al nuevo doblaje de: Detective Conan (que muchos critican) y Dragon Ball Z Kai. Antes de comenzar vale aclarar, otra vez, que esta es solo mi opinión personal. Entonces empezamos.

¿Qué pasó con el añorado y magnífico doblaje de los 90?

Series como Dragon Ball Z, Sailor Moon, Slum Dunk, Digimon (por nombrar algunas) tuvieron un doblaje sublime, tanto en calidad de actuación como traducción. Vale decir, respetando la historia fielmente siempre que fuera posible, traduciendo directamente del Japonés y sin intermediarios (contrariamente a lo que se hace actualmente, donde la mayoria de las series de anime son dobladas desde el inglés). Una de las empresas más conocidas de aquella época era la famosa Intertrack, quien fue la encargada de doblar muchas de las series más populares de TOEI, como Dragon Ball o Sailor Moon, ambas dirigidas casi en su totalidad por Gloria Rocha, actriz por la que siento una gran admiración, puesto que gracias a ella pudimos disfrutar del anime en todo su esplendor cuando eramos pequeños.

Por supuesto, con esto no quiero desmerecer el trabajo de los actores de doblaje, ni mucho menos, pero se notaba que esta actriz le ponía mucho cariño a las series que dirigía, vale decir, ella se daba el trabajo de darle a los actores una reseña de los personajes, explicarle sus motivos, cómo era su reacción ante ciertas situaciones, los tonos que se debian emplear, etc. por lo que las voces calzaban perfectamente con la cualidad del personaje. ¿Alguien podría imaginar a Serena Tsukino con otra voz que no fuera la de Patricia Acevedo o a un Gokú sin la voz de Mario Castañeda? Parecía que ellos habían nacido para interpretar a esos personajes, y en más de una ocasión tuvimos la oportunidad de escucharlos interpretados por otros actores (como en el caso de Gokú en la película de Broly) con desastrosos resultados.

Entonces, ¿en dónde quedaron esos buenos tiempos? ¿Qué pasa con las empresas y directores de doblaje actuales? Como hace poco me dijo la actriz Rebeca Gómez en una entrevista que nos concedió, actualmente no hay tiempo para conocer sobre el personaje que vas a doblar. Simplemente llegas, te dicen mira este es tu personaje, te pasan los diálogos, y pum, a doblarlo. ¿Cómo esperamos lograr calidad en el doblaje haciendo esto? ¿Es que ya nadie sigue el ejemplo de Gloria Rocha o de otros conocidos actores y directores de doblaje? ¿De quién es la culpa? ¿De las empresas Mexicanas, Japonesas, o un poco de ambas?

Por ejemplo un tema reciente, lo que sucedió con el nuevo doblaje Mexicano de Detective Conan, simplemente la voz del protagonista no encaja, suena demasiado fingida, y para colmo plagiaron el fansub de la película calcándolo tal cual sin borrar siquiera los honoríficos Japoneses. ¿Qué pasó con el director de doblaje Jesús Barrero? ¿Bajo presupuesto? ¿Japón los apuraba? Simplemente no lo entiendo. Pero como ya dije en mi análisis, el resto de las voces están muy bien escogidas, y hay muchos actores conocidos, como Diana Pérez, (Jessie en Pokemon), Víctor Ugarte (La voz de Harry Potter), Mónica Manjarrez (Bulma adulta en Dragon Ball Z y GT) o Mayra Arellano (La oficial Jenny en Pokémon).

¿Entonces por qué varias personas dicen sin fundamentos que muchas de las voces están horribles cuando las únicas malas son las de Conan y Genta? ¿Por qué esos contrastes tan fuertes de buenas y malas voces? ¿De quién es la culpa que el producto no tenga la calidad que nosotros esperábamos? ¿Acaso Japón no se preocupa por las series que manda a doblar a Latinoamérica? ¿De verdad significamos tan poco para ellos?

Siguiendo por esa misma línea, otro punto que encuentro inaudito es lo que está pasando con Dragon Ball Z Kai, ¿qué tienen en la cabeza estos tipos de TOEI al no querer contratar las voces originales simplemente por no pagarles a los actores lo que se merecen? ¿Se imaginan lo que sucedería en Japón si hubiera pasado lo mismo? Ellos contrataron a todo el cast original, ¿entonces por qué no puede haber igualdad para el resto del mundo si saben que eso les significará mas ganancias? ¿Acaso no entienden que SUS series son populares gracias a los FANS que las miran y las compran?

Creo que actualmente el doblaje Mexicano ha decaído bastante, por los puntos que expuse anteriormente y que ahora está demasiado sobrevalorado. ¿Acaso países como Venezuela, Argentina o Chile no han demostrado que tienen tanto talento como México a la hora de doblar series? Cito como ejemplo a Marmalade Boy, Están arrestados o Avatar, dobladas en Chile por DINT, en la que los actores de voz se ajustan perfectamente a sus personajes y además mantuvieron los nombres y referencias originales Japonesas. Otra labor que admiro es la de haber doblado al español todas las canciones de fondo de las series y no solo los openings y endings. Es exactamente el mismo caso de Venezuela, ¿quien no recuerda la famosa serie Animaniacs, a Escuela de detectives o mas actualmente a Bob Esponja?

¡Yo mismo me sorprendí mucho al saber que era doblaje Venezolano! Simplemente no notaba ninguna diferencia con el Mexicano, se escuchaba igual de bien. Incluso ellos no tienen la figura del director de doblaje que sí tiene este último país. ¿Y Argentina con los Power Rangers? A excepción de traducir los colores (ranger rojo en vez de red ranger) no veo mayor cambio con respecto al doblaje Mexicano y los actores se adaptan perfectamente a sus personajes. ¿O me van a decir que la voz del comandante Kruger de SPD no inspira respeto?

Tal vez en la actualidad el doblaje Mexicano esté demasiado valorado, haya decaído en calidad o quizás un poco de las dos cosas. Mientras tanto, el doblaje de otros países poco a poco va tomando fuerza, ¡e incluso al parecer cobran menos! Entonces, ¿qué pasa con México? ¿Qué pasó con la genialidad del doblaje de los 90? ¿Quién tiene la culpa de todo lo que está sucediendo actualmente? ¿Debemos hacerles saber a Japón que no nos están tratando con el respeto que merecemos? ¿Por qué por ejemplo en Estados Unidos se conservaron la mayoría de las voces principales de Dragon Ball Z Kai si "teóricamente" el presupuesto debiera ser el mismo para todos los países? Japón, te pido que nos tomes en cuenta. Nosotros SÍ queremos consumir anime legal y original, pero tu no nos das la oportunidad para ello, no respetas a los fans, ¿y más encima te quejas de la piratería?

Y ustedes... ¿qué opinan?

Mas Informacion? Visita

http://www.estrenosfullanimeymanga.blogspot.com

6 comentarios - ¿Crisis de doblaje mexicana toca fondo?

eliaslycan +1
el doblaje actual de los simpson es un asco
webosalquelolea2
eliaslycan dijo:el doblaje actual de los simpson es un asco


si por eso ya solo los veo por inernet gratis
nenriki86
No estoy muy de acuerdo sobre el artítulo armado. Mira yo ya soy bastante grande. y te puedo decir que el doblaje en general siempre es del regular a malo. Pero eso se puede analizar desde varios puntos de vista. Es malo para una persona exigente (como yo). Quizás ahora lo veas malo porque creciste y te das cuenta de los errores. Pero en sí el doblaje siempre es malo o en el mejor de los casos regular. Recuerda que los dobladores no sólo doblan (valga lo redudante) sino que también interpretan para cierto público de cierta sociedad. No obstante yo prefiero ver la fuente. De todos modos la culpa de la baja calidad de la traducción no es la del interprete en sí sino de los guionistas de las empresas que se dedican a doblar. Los mismo interpretes dicen que si un obra no está bien guionada el público debe quejarse con la empresa. Hay que ver como son los tiempos también. Es decir, si el tiempo que tiene el guionista es (digamos) trabaja bajo presión la calidad no es buena. Quizás no les importe. No sé que decir. Hay tantas posibilidades...
ElePc15
¿Sabes?, es exageradamente sencillo criticar. Apuntar con el dedo y decir esto es malo, es exageradamente malo, es pésimo, da asco… Por naturaleza somos pesimistas (“Si algo puede salir mal, va a salir peor”). Pues sí, no esperamos gran cosa de lo nuestro si no somos capases de respetarnos a nosotros mismos. Pero ¿y si abrimos los ojos a lo mejor que podamos encontrar, aun entre un mar de imposibilidades?

Entiendo el punto. La gente es arrogante cuando cree que es el mejor. “El doblaje Latino es mejor que el Español”. Y quizás lo sea. Entonces, un pequeño error marca el inicio de la decadencia, o quizás solo sean nuestras mentes sugestionadas. Todo es a base de costumbres.

En lo particular yo apoyo a la utilización de un español limpio y moderno. Cuando hablamos del doblaje de España (por ejemplo), no evitamos pensar en expresiones ridículamente sobreactuadas, palabras viejas (como las conjugaciones verbales del vos y el vosotros en sustitución del tú y el ustedes), expresiones de antaño antes de las contracciones (como decir “voy a por ti” en lugar de “voy por ti”, entre una larga lista de expresiones), regionalismos sin sentido global (como “pringado”, “guay”, “flipa”, etc.), y un lenguaje sucio de expresiones acuñadas de lenguas nativas de las zonas (como “el gallego de Galicia” o “el catalán de Cataluña”).

Viendo el trabajo hecho, no imagino un doblaje mexicano con un acento chilango o un acento norteño o un acento costeño. Porque que sería igual de ridículo e igual de criticado.

Concuerdo con este artículo, se ocupa preparación, sin preparación no hay un buen trabajo.

Mi punto es el siguiente: Si quieren cosas buenas, critiquen de forma constructiva, no de forma ofensiva. Volviendo a España (siendo de ahí el doblaje más criticado), he tenido la oportunidad de ver el trabajo de actores y actrices españoles, y la calidad de su vos es buena. No entiendo por qué, teniendo tan buenos artistas, al momento de doblar hacen algo tan malo. Falta de preparación, falta de buenos guiones, falta de una buena dirección, dan como resultado un trabajo pésimo.

¿Quieren un buen doblaje? Pues esto se requiere para un buen doblaje: Compromiso desde cada parte implicada, buenos guiones, actores que como su titulo lo indica ACTÚEN y no se limiten a leer diálogos sin ningún sentimiento de nada; y sobre todo, un lenguaje limpio, un español internacional, que se entienda igual en México, España y Argentina, en todo país de habla hispana y para toda persona de habla hispana que camina sobre la tierra y aun en el espacio exterior se llegara a existir alguien allí algún día.

Si la gente se esfuerza por hacer las cosas bien, no importa de qué país sea el doblaje, así sea un doblaje de rusos o norcoreanos, si se esfuerzan por hacerlo bien, entonces será un buen doblaje.