Comparan las carátulas de muchas películas conocidas. Hay algunos casos divertidos: Solo en casa/Mi pobre angelito, Pulp Fiction/Tiempos violentos, Bad santa/Un santa no tan santo Y hay algunos "demasiado descriptivos (vamos, que te joden la película): La milla Verde/Milagros inesperados, Thelma & Louise/Un final inesperado, Señora Doubtfire/Papá por siempre... aca les dejo un top 10 de peliculas peormente "adaptadas al Castellano"


10. There will be blood (Pozos de Ambición)

Los 10 nombres de peliculas peor traducidos


9. Joshua (Joshua: El hijo del mal)


8. 28 Days Later (Exterminio, en algunos países de Latinoamérica)
(mas q conocido el afiche por eso lo obvie)

8. Pulp Fiction (tiempos violentos)

rip


7. Home Alone (Mi pobre angelito (en Latinoamérica))


6. The Departed (Infiltrados)

subtitulos


5. Inside Man (El plan perfecto)

top


4. Adaptation (El ladrón de orquideas)

subtitulo


3. RAMBO: First Blood (Acorralado)

traduccion


2. Die Hard (La jungla de cristal)

* aunque aqui rapido le cambiaron por DURO DE MATARpeliculas en español

1. The eternal sunshine of the spotless mind (Olvídate de mí)
dvd

Nota: Aunque tambien hay que reconocer que en algunos casos el nombre favorece a la pelicula ya que lo hace mas facil de recordar… sin dudas “Mi Pobre Angelito” ayudo a la pelicula, ya que estamo seguros que “Solo en casa” no hubiera sido igual…


Saludos