El post que buscas se encuentra eliminado, pero este también te puede interesar

Los 10 nombres de peliculas peor traducidos

Comparan las carátulas de muchas películas conocidas. Hay algunos casos divertidos: Solo en casa/Mi pobre angelito, Pulp Fiction/Tiempos violentos, Bad santa/Un santa no tan santo Y hay algunos "demasiado descriptivos (vamos, que te joden la película): La milla Verde/Milagros inesperados, Thelma & Louise/Un final inesperado, Señora Doubtfire/Papá por siempre... aca les dejo un top 10 de peliculas peormente "adaptadas al Castellano"


10. There will be blood (Pozos de Ambición)

Los 10 nombres de peliculas peor traducidos


9. Joshua (Joshua: El hijo del mal)


8. 28 Days Later (Exterminio, en algunos países de Latinoamérica)
(mas q conocido el afiche por eso lo obvie)

8. Pulp Fiction (tiempos violentos)

rip


7. Home Alone (Mi pobre angelito (en Latinoamérica))


6. The Departed (Infiltrados)

subtitulos


5. Inside Man (El plan perfecto)

top


4. Adaptation (El ladrón de orquideas)

subtitulo


3. RAMBO: First Blood (Acorralado)

traduccion


2. Die Hard (La jungla de cristal)

* aunque aqui rapido le cambiaron por DURO DE MATARpeliculas en español

1. The eternal sunshine of the spotless mind (Olvídate de mí)
dvd

Nota: Aunque tambien hay que reconocer que en algunos casos el nombre favorece a la pelicula ya que lo hace mas facil de recordar… sin dudas “Mi Pobre Angelito” ayudo a la pelicula, ya que estamo seguros que “Solo en casa” no hubiera sido igual…


Saludos

Fuentes de Información - Los 10 nombres de peliculas peor traducidos

Dar puntos
10 Puntos
Votos: 1 - T!score: 10/10
  • 0 Seguidores
  • 5.018 Visitas
  • 0 Favoritos

13 comentarios - Los 10 nombres de peliculas peor traducidos

@dx_quilmes Hace más de 5 años
ahhhhhhh
@Gisk5 Hace más de 5 años
Una vez vi una película que se llamaba \"jerry y Tom\" (no los dibujitos, obviamente!) y la habían traducido como \"Juego de asesinos\"..
@tomxx Hace más de 5 años
estas dando la version española, porque The eternal sunshine of the spotless mind es Eterno resplandor de una mente sin recuerdos, ademas en el cartel dice la palabra española \"rollo\"
@_Melanie_ Hace más de 5 años +1
por eso es mejor el idioma original y con subtitulos, ahi hay mucha gente y no se esfuerzan y ponen millones para que le planten voz por ensima.

http://www.bajateloz.com/wp-content/uploads/2008/01/descargar-pelicula-los-infiltrados-the-departed.jpg


Y esta pelicula no se si el doblaje estara feo porque lo vi con subtitulos, lo que se es que es un vodrio, \"2 horas\" para que empiece la accion y ensima largisima, una pena sabiendo el gran actor que es leonardo ..
@seedgreen Hace más de 5 años
jejejej gracioso

____________________________________________________________________

Visiten mi blog: TV, Movies, Michael Jackson Click aquí
@Fabi770 Hace más de 5 años
1. The eternal sunshine of the spotless mind (Olvídate de mí)


Tremenda pelicula menos mal que aca en argentina salio con el titulo decentemente traducido, ese que le pusieron es cualquiera... xD
@trotabares78 Hace más de 5 años
Te dejo una TERRIBLE:

peliculas traducidas

Los 10 nombres de peliculas peor traducidos

Para mi merece estar en el puesto número UNO!

+10

El de la foto de tu perfil sos vos con un dogo no? Yo tengo uno también
@trotabares78 Hace más de 5 años
Perdón, esta es la imagen que no salió

rip
@claritasal Hace más de 4 años
lo del ladrón de orquídeas es una pelotudez, porque así se llama el libro que el guionista adapta en la película, no está mal, auque hubiera sido más cómodo traducir literalmente.
@kotipeltox Hace más de 4 años +1
que yo sepa en latinoamerica die hard siempre se llamo duro de matar
@316forever Hace más de 4 años
kotipeltox dijo:que yo sepa en latinoamerica die hard siempre se llamo duro de matar


cuak!